И много миль до сна роберт фрост
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ Â ËÅÑÓ
ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ
×åé ýòî ëåñ, ïðîâåäàë ÿ.
Íå áëèçêî äî åãî æèëüÿ.
Ïðèòîðìîçèâ, íàïðàâèë âçîð
Íà ëåñ è ñíåæíûå ïîëÿ.
Âî âçãëÿäå ëîøàäè óêîð:
Ïîðà áåæàòü âî âåñü îïîð,
Íî ìåäëèì ìû â íî÷è ãëóõîé,
Ìåæäó äåðåâüåâ è îçåð.
Çâåíèò áóáåí÷èê ïîä äóãîé:
Çäåñü íåò îøèáêè íèêàêîé?
È òèøèíà. Ëèøü âåòåðîê
Ñíåæèíîê ðàçãîíÿåò ðîé.
È ÷óäåí ëåñ, âî òüìå ãëóáîê.
Íî îáåùàëñÿ áûòü ÿ â ñðîê,
Ìîé äîëîã ïóòü è ñîí äàëåê,
Ìîé äîëîã ïóòü è ñîí äàëåê.
Ïåðåâîä Ã. Öèïëàêîâà https://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html
***
ÎÑÒÀÍÎÂÈÂØÈÑÜ ÍÀ ÎÏÓØÊÅ
 ÑÍÅÆÍÛÕ ÑÓÌÅÐÊÀÕ
×åé ýòî ëåñ ÿ óãàäàë
Òîò÷àñ, ëèøü òîëüêî óâèäàë
Íàä îçåðîì çàðîñøèé ñêëîí,
Ãäå ñíåã íà âåòâè îñåäàë.
Ìîé êîíü, çàìèíêîé óäèâëåí,
Êàê áóäòî ñòðÿõèâàÿ ñîí,
Ãëÿäèò íè äîìà, íè îãíÿ,
Òüìà äà ìåòåëü ñî âñåõ ñòîðîí.
 äîðîãó îí çîâåò ìåíÿ.
Òîðîïèò, áóáåíöîì çâåíÿ.
 îòâåò ëèøü âåòðà øåïîòîê
Äà ìÿãêèõ õëîïüåâ òîëêîòíÿ.
Ëåñ ÷óäåí, òåìåí è ãëóáîê.
Íî äîëæåí ÿ âåðíóòüñÿ â ñðîê;
È äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê,
È äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê.
Ïåðåâîä Ã. Êðóæêîâà
***
ÇÈÌÍÈÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ Ó ËÅÑÀ
×åé ýòî ëåñ è ýòè äàëè?
Õîçÿèí ýòèõ ìåñò åäâà ëè
Ïîéìåò, ê ÷åìó ìû çäåñü, ó êðîìêè
Çàñíåæåííîãî ïîëÿ, ñòàëè.
È íåïîíÿòíî ëîøàäåíêå,
Çà÷åì ìû çäåñü â íî÷íîé ïîçåìêå
Ñòîèì, ãäå ïàñìóðíûå åëè
Ãëÿäÿòñÿ â áåëûå ïîòåìêè.
Çâåíÿ óçäå÷êîé åëå-åëå,
Ìîë, ÷òî òàêîå, â ñàìîì äåëå,
Îíà âñå æäåò, ïîêà åçäîê
Ïðèñëóøèâàåòñÿ ê ìåòåëè.
Ïðåêðàñåí ëåñ, äðåìó÷, ãëóáîê.
Íî äîëæåí ÿ âåðíóòüñÿ â ñðîê,
È ïóòü äî äîìà åùå äàëåê,
È ïóòü äî äîìà åùå äàëåê.
Ïåðåâîä Î. ×óõîíöåâà
***
ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ ÇÈÌÍÈÌ
ÂÅ×ÅÐÎÌ Ó ËÅÑÀ
ß ïîíÿë, ÷üè ýòî ëåñà êðóãîì:
Ó èõ õîçÿèíà â äåðåâíå äîì,
È íå óâèäèò îí, ÷òî ÿ ãëÿæó,
Êàê çàìåòàåò èõ ñíåæêîì…
Ëîøàäêå ñòðàííî: çà÷åì ñðåäè òüìû
 ïóòè îñòàíîâèëèñü ìû
Ìåæäó çàì¸ðçøèì îçåðîì è ëåñîì,
 ñàìûé òåìíûé âå÷åð çèìû.
Îíà, áóáåí÷èêàìè çâåíÿ,
Âñòðÿõíóëàñü, ñëîâíî ñïðîñèâ ìåíÿ,
Çà÷åì ìû òóò è ÷òî íàì íàäî,
Ãäå òîëüêî ñíåã è íè îãíÿ.
Ëåñ ÷óäåí, òåìåí ãëÿíü â ãëóáèíó.
Íî ïðåæäå ÿ âñå äîëãè âåðíó…
È ìíîãî ìèëü, ïîêà ÿ óñíó,
Òàê ìíîãî ìèëü, ïîêà ÿ óñíó…
Ïåðåâîä Âàñèëèÿ Áåòàêè
***
 ÑÍÅÆÍÛÉ ÂÅ×ÅÐ
ÄÎÐÎÃÎÞ ÌÈÌÎ ËÅÑÀ
×åé ýòî ëåñ, íå çíàþ ÿ:
Âîêðóã íè äûìà, íè æèëüÿ.
Íà ëåñ, íà òåìíûé íåáîñâîä
Ñìîòðþ, äûõàíüå çàòàÿ.
Ìîÿ ëîøàäêà íå ïîéìåò,
×åãî åå õîçÿèí æäåò
Ñðåäè îçåð â êðàþ ãëóõîì,
Ãäå òîëüêî ñíåã, ãäå òîëüêî ëåä.
Îíà òðÿõíóëà áóáåíöîì:
Áûòü ìîæåò, ïóòü íàì íåçíàêîì?
 îòâåò ïðèòèõøèé âåòåðîê
Ïîøåâåëèëñÿ çà êóñòîì.
Õîòü ëåñ êðàñèâ, äðåìó÷, âûñîê,
Íî æäóò ìåíÿ ñåãîäíÿ â ñðîê,
À äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê,
À äî íî÷ëåãà ïóòü äàëåê.
Ïåðåâîä Âë. Âàñèëüåâà
***
ÑÍÅÆÍÛÉ ÂÅ×ÅÐ Â ËÅÑÓ
ß îïîçíàë, ÷åé ýòî áîð,
Íî âðÿä ëè îí ïîêèíåò äâîð,
×òîáû ñëåäèòü, êàê ÿ â ëåñó
Åãî ñíåãàìè òåøó âçîð.
Ìîÿ ëîøàäêà ñìóùåíà:
Çà÷åì îñàæåíà îíà
Îò îçåðà íåâäàëåêå,
Ãäå ëåñ îäèí äà òüìà îäíà?
Íà ñáðóå áóáåíåö çâåíèò:
«Îêîí÷åí ïóòü èëè çàáûò?»
 îòâåò âçäûõàåò âåòåðîê
Äà ñíåã ëåòèò, äà ñíåã ëåòèò.
Êàê ëåñ ìàíÿù, ãëóáîê, õîðîø!
Íî ñàì ñåáÿ íå ïðîâåäåøü:
Ïðîéäåøü âåñü ïóòü òîãäà óñíåøü.
Ïðîéäåøü âåñü ïóòü òîãäà óñíåøü.
Ïåðåâîä Í. Ãîëÿ
***
ÃËßÄß ÍÀ ËÅÑ
ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ
Ìíå êàæåòñÿ, ÿ çíàþ ÷åé
Îãðîìíûé ëåñ, íî èç ñâîåé
Ãëóøè îí âðÿä ëè ðàçëè÷àåò
Ìåíÿ è ñëåä ìîèõ ñàíåé.
Ìîþ ëîøàäêó óäèâëÿåò,
×òî íàñ ê æèëüþ íå ïðèáëèæàåò
Íàø ïóòü: ìåæ ëåñîì è ïðóäîì
Çàìåðçøèì ìðàê íàñ íàñòèãàåò.
Îíà òðÿõíóëà áóáåíöîì,
Ìîë, âñå ëè òàê, òóäà ëü èäåì.
È âíîâü áåççâó÷íà òèøèíà.
Ëèøü âåòåð õîäèò ïîäî ëüäîì.
Ëåñ äèâåí: ìðàê è ãëóáèíà.
Íî îáåùàíèÿì âåðíà
Äóøà. È ìíîãî ìèëü äî ñíà.
È ìíîãî ìèëü åùå äî ñíà.
Ïåðåâîä Ò. Ãóòèíîé
***
ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ ÍÀ ÎÏÓØÊÅ ËÅÑÀ
ÇÈÌÍÈÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ
ß âðîäå çíàþ, ÷üè âëàäåíüÿ
Ñåé ëåñ. Íî äîì åãî â ñåëåíüå,
Îí íå óâèäèò, êàê, íåìîé,
Ñòîþ è ìåäëþ ÿ â ñîìíåíüå.
È êîíü â íåäîóìåíüå ìîé:
Çà÷åì ñòîèì, îáúÿòû òüìîé?
Çà÷åì õîçÿèí íåïóòåâûé
Äîìîé íå ïðàâèò ïî ïðÿìîé?
Òðÿñåò áóáåí÷èê, áüåò ïîäêîâîé,
Íåìåäëÿ äâèíóòüñÿ ãîòîâûé.
Íå íàðóøàÿ òèøèíó,
Íà çåìëþ âàëèò ñíåã ïóõîâûé.
Êðàñèâ è òåìåí, â ãëóáèíó
Ëåñ ìàíèò, íî ÿ íå ñâåðíó
È ìíîãî ìèëü, ïîêà óñíó,
È ìíîãî ìèëü, ïîêà óñíó.
Ïåðåâîä Ñ. Ñòåïàíîâà
***
ÎÑÒÀÍÎÂÈÂØÈÑÜ Â ËÅÑÓ
ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ
ß óãàäàë, ÷åé ýòî ëåñ,
Äà âåäü ëåñíèê æèâåò íå çäåñü,
Îí âðÿä ëè âûéäåò íà ìåíÿ,
Ïîêà ìåòåëü ìåòåò ñ íåáåñ.
Ìîé êîíèê, âèäíî, â òîëê íå âçÿë,
×òî îçíà÷àåò íàø ïðèâàë,
Êîãäà êðóãîì íè îãîíüêà,
Ëèøü ìåðçëûé ïðóä è ñòûëûé øêâàë.
Áóáåí÷èêàìè îí òðÿñåò,
Íå âðåìÿ, äåñêàòü ëè, âïåðåä.
Åäèíñòâåííûé îòâåòíûé çâóê
Ìîðîçíûé âåòåð èçäàåò.
Ëåñ òåìåí, ëàäåí è ãëóáîê,
Íî ìíå ðàñïóòûâàòü êëóáîê,
È äîì, ãäå æäóò, åùå äàëåê,
È äîì, ãäå æäóò, åùå äàëåê.
Ïåðåâîä Â. Òîïîðîâà
***
Îñòàíîâèëñÿ â ëåñó âå÷åðîì â ñíåãîïàä
Ïîõîæå, ìíå èçâåñòåí òîò —
åãî â äåðåâíå äîì âûñîê —
êòî ýòîò ëåñ ñâîèì çîâåò,
ãäå ÿ ñìîòðþ, êàê ñíåã èäåò.
Ìîåé ëîøàäêå íåâäîìåê,
êàêîé â çàäåðæêå íàøåé ïðîê.
Çà÷åì ó îçåðà âî ëüäó
ãëÿæó, êàê ïàäàåò ñíåæîê,
ÿ â ñàìûé òåìíûé äåíü â ãîäó?
Ëîøàäêà äåðãàåò óçäó,
÷òîá êîëîêîëü÷èêîì ñïóãíóòü
ñíåæèíîê ìåðíûõ ÷åðåäó.
Ëåñ ìèë, õîòü òåìåí, ïðîñòî æóòü.
Íî ÿ îáÿçàí ýòîò ïóòü
ïðîéòè, è óæ ïîòîì óñíóòü,
ïðîéòè, è óæ ïîòîì óñíóòü.
Ïåðåâîä À.Ïóñòîãàðîâ
***
ÇÈÌÍÈÉ ÂÅ×ÅÐ Â ËÅÑÓ
ß, âåðíî, çíàþ, ÷üè ëåñà
Ïåðåäî ìíîé, íî èõ êðàñà
Ìíå äîñòàåòñÿ îäíîìó:
Äåðåâüÿ, ñíåã è íåáåñà.
«×òî çäåñü íàì äåëàòü, íå ïîéìó!»
Òàê êîíü äèâèòñÿ ìîé òîìó,
×òî ðÿäîì ñ ëåñîì îí ñòîèò,
Ãäå âñå ïîãðóæåíî âî òüìó.
Îí êîëîêîëü÷èêîì ãðåìèò
Ìîë, ÷òî íàì ýòîò äèêèé âèä?
À âñëåä ëèøü âåòåð, ñëûøíûé ÷óòü,
È ñíåã ëåòèò, êðóæèò, øóðøèò.
Áëàãîãîâåíèå è æóòü
Âíóøàåò ëåñ, äà íàäî â ïóòü
Åùå ìíå äîëãî íå óñíóòü,
Åùå ìíå äîëãî íå óñíóòü,
Ïåðåâåë Ã. ßðîïîëüñêèé
ß çíàþ êòî õîçÿèí çäåñü,
×åé äîì ñêðûâàåò äèâíûé ëåñ.
Íî íå çàìåòèò îí ìåíÿ,
Ñìîòðÿùåãî íà ñíåã ñ íåáåñ,
Îñòàíîâèâøåãî êîíÿ,
Ãäå íåò ïîáëèçîñòè îãíÿ,
Íè ôåðìû, òîëüêî ëåñ è ëåä,
Äà òåìåíü íà èñõîäå äíÿ.
Çâåíÿùåé ñáðóåé êîíü òðÿñåò
Íî â ÷åì îøèáêà íå ïîéìåò.
Çäåñü òîëüêî ñíåæíûõ õëîïüåâ õîð
Òèõîíüêî âåòåðîê ìåòåò,
È ìàíèò ëåñ, ñìîòðÿ â óïîð.
Íî äîëãîì ñêîâàí äàâíèõ ïîð,
Ìîé ïóòü ê ñïîêîéñòâèþ íå ñêîð,
Ìîé ïóòü ê ñïîêîéñòâèþ íå ñêîð.
Ïåðåâåë Â. Áåëÿêîâ
Ñíåæíûì âå÷åðîì â ëåñó
×åé ýòî ëåñ èçâåñòíî ìíå.
È ÿ óâåðåí áûë âïîëíå
Íå âèäèò îí, êàê ÿ ñìîòðþ
Íà ëåñ åãî è ýòîò ñíåã.
Ìîåé ëîøàäêå íå ïîíÿòü,
Çà÷åì âîò òàê ñìîòðåòü, ñòîÿòü
Ñðåäü ëåñà, îçåðà âáëèçè
Òåìíååò ê äîìó áû áåæàòü
È êîëîêîëü÷èêîì îíà,
Âñÿ îæèäàíèåì ïîëíà,
Òðÿõíóëà ìîæåò áûòü, ïîðà?
Åé îòâå÷àëà òèøèíà.
Ëåñ ÷óäåí, òåìåí è ãëóáîê.
Íî äîëæåí ÿ âåðíóòüñÿ â ñðîê
À ïóòü åùå áûë òàê äàëåê,
À ïóòü åùå áûë òàê äàëåê
Ïåðåâîä Â.Ëóêêàðåâà https://www.stihi.ru/2008/10/29/1540
ÑÒÎß Ó ËÅÑÀ ÑÍÅÆÍÛÌ ÂÅ×ÅÐÎÌ
×óæîãî ëåñà íà êðàþ
ß çèìíèì âå÷åðîì ñòîþ,
Ñðåäè çàñíåæåííûõ âåòâåé,
×òî óêðûâàþò òåíü ìîþ.
Ìîåé ëîøàäêå ïîñêîðåé
Äîáðàòüñÿ á äî ðîäíûõ îãíåé,
Çà÷åì ìû çäåñü, êîëü äîì äàëåê,
Íàâåðíî, íåïîíÿòíî åé.
Áóáåí÷èê çàçâåíåë è ñìîëê,
È íåò îãíåé, è íåò äîðîã.
Ëåñ, îçåðî, ñíåæèíîê áëåñê,
Ïóøèñòûõ õëîïüåâ øåïîòîê.
Ãëóáîê è òåìåí äèâíûé ëåñ,
Íî ÿ íåñó çàðîêà êðåñò:
Äî ñíà îáúåõàòü ìíîãî ìåñò,
Äî ñíà îáúåõàòü ìíîãî ìåñò.
Ïåðåâîä Ë.Èîòêîâñêîé
×åé ëåñ ÿ äóìàþ, ÷òî çíàþ.
Åãî äîìèøêî òàì, ó êðàÿ.
Íà ñàíè, ÷òî ó ëåñà ñòàëè,
Íå âûéäåò ïîãëÿäåòü õîçÿèí.
Ëîøàäêà ðàçìûøëÿåò ñòðàííî,
Çäåñü íåò æèëüÿ ñíåãà, òóìàíû,
Äà îçåðî âî ëüäó, äà ëåñ.
 òàêèå äíè òåìíååò ðàíî.
Òðÿñ¸ò ëîøàäêà áóáåíöàìè,
Êàê áóäòî çàäà¸ò âîïðîñ.
Ëèøü ýòîò çâóê ïîä íåáåñàìè,
È ñíåã áåñøóìíûìè øàæêàìè.
Ëåñ òÿíåò ñóìðà÷åí, ãëóáîê
Äà ìíå ïîêà íå âûøåë ñðîê.
Áåç ñ÷¸òà ìèëü ìèëüîí äîðîã.
Áåç ñ÷¸òà ìèëü ìèëüîí äîðîã.
Ïåðåâîä À. ×åðíî
Источник
Эту антологию нужно было бы выкладывать зимой, а не осенью. Вероятно, я бы так и сделала, если бы не обсуждение на фейсбуке вот ЭТОЙ ПУБЛИКАЦИИ нового перевода Григория Дашевского:
ОСТАНОВИВШИСЬ У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живёт его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далёк,
и ехать долго — сон далёк.
https://kommersant.ru/doc/2309853
Под катом — оригинал и несколько переводов
самого популярного стихотворения Роберта Фроста
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING*
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fi ll up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy fl ake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
___________
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА**
Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймёт, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, встали.
И непонятно лошадёнке,
Зачем мы здесь в ночной позёмке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потёмки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она всё ждёт, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома ещё далёк,
И путь до дома ещё далёк.
Перевод О. Чухонцева
ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлён,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дома, ни огня,
Тьма да метель со всех сторон.
В дорогу он зовёт меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, тёмен и глубок.
Но должен я вернуться в срок;
И до ночлега путь далёк,
И до ночлега путь далёк.
Перевод Г. Кружкова
ГЛЯДЯ НА ЛЕС ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замёрзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, всё ли так, туда ль идём.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит надо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль ещё до сна.
Перевод Т. Гутиной
ОСТАНОВКА У РОЩИ ВЕЧЕРОМ В СНЕГОПАД
Владельца здешнего, мне кажется, я знаю,
Но дом его в деревне, вспоминаю,
Он не увидит, что я здесь стою,
Как снег заносит рощу, наблюдаю.
Конёк мой видно думает, что я
Сошёл в ума, чтоб в месте без жилья,
Меж рощицей и прудом в корке льда
Застрять в темнейший вечер декабря:
Встряхнулся, звякнув — правда ли сюда
Нам было ехать, что за ерунда?
И если слабый ветер не считать,
То тихо. Пухлых хлопьев чехарда.
Прелестны глубь и тьма, всей рощи стать,
Но сам затеял, надо исполнять,
Мне далеко, ещё не скоро спать.
Мне далеко, ещё не скоро спать.
Перевод М. Шишлиной
__________________
*) Стихотворение «Stopping by Woods on a Snowy Evening» («Зимним вечером у леса» в пер.
О. Чухонцева) американского поэта Роберта Фроста (Robert Frost, 1874–1963) впервые напе-
чатано в книге стихов «Нью Хемпшир» (Frost Robert. New Hampshire: A Poem with Notes and
Grace Notes / With Woodcuts by J. J. Lankes. N. Y. : Henry Holt & Company, 1923. X, 113 p.; раздел «Мелизмы», Grace Notes), которая стала четвёртым фростовским сборником. Точная дата написания этого стихотворения неизвестна. Английский текст печатается по изд. : American Literature : The Makers and the Making. Shorter Edition / Ed. by Cleanth Brooks, R. W. B. Lewis,
Robert Penn Warren. N. Y. : St. Martin’s Press, 1974. P. 1191
**) Переводы Олега Григорьевича Чухонцева (р. 1938), Григория Михайловича Кружкова (р. 1945), Татьяны Гутиной (также печаталась как Татьяна Стамова, р. 1959) печатаются
по изд. : Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М. : Радуга, 1986. Перевод Марии Николаевны Шишлиной
печатается впервые. Существует также перевод Ивана Александровича Кашкина (1899–1963)
«Глядя на лес зимним вечером», опубл. в кн. : Слышу, поёт Америка: Поэты США / Сост. и
пер. И. Кашкин. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1960.
Текст Р.Фроста и переводы взяты ЗДЕСЬ
_____________
А эти переводы — ОТСЮДА
ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ
СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живёт не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метёт с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мёрзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясёт,
Не время, дескать ли, вперёд.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издаёт.
Лес тёмен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, ещё далёк,
И дом, где ждут, ещё далёк.
Перевод В. Топорова
ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутёвый
Домой не правит по прямой?
Трясёт бубенчик, бьёт подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.
Красив и тёмен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Перевод С. Степанова
СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ
Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит:
«Окончен путь или забыт?»
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведёшь:
Пройдёшь весь путь — тогда уснёшь.
Пройдёшь весь путь — тогда уснёшь.
Перевод Н. Голя
В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на тёмный небосвод
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймёт,
Чего её хозяин ждёт
Среди озёр в краю глухом,
Где только снег, где только лёд.
Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далёк,
А до ночлега путь далёк.
Перевод Вл. Васильева
ОСТАНОВКА В ПУТИ У ЗИМНЕГО ЛЕСА
Вот лес, там снег и бездорожье.
В сверканьи звёзд — владенья Божьи.
И я, как путник, ждущий встречи,
застыл на зимнем припорожье.
Мой чалый не обучен речи,
не то б сказал:»Хозяин, нечем
здесь любоваться: голый лес,
холодный пруд и долгий вечер.»
Звенит уздою жеребец:
очнись! тебя попутал бес!
А я бы слушал допоздна
позёмки свист и тишь небес.
Прощайте ж, тьма и белизна.
Пора! Нас ждут. И кладь грузна.
И далеко ещё до сна.
И далеко ещё до сна.
Перевод А. Секретарёва.
____________
ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА
Я понял, чьи это леса кругом:
У их Хозяина — в деревне Дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…
Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замёрзшим озером и лесом,
В самый тёмный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег — и ни огня.
Лес чуден, тёмен — глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…
Перевод Василия Бетаки
_______________
* * *
Я знаю, чей вот это лес,
Но дом хозяина не здесь,
Он не увидит, что я встану
Смотреть, как снег валит с небес.
Моей лошадке это странно:
Стоять без дома и без стана,
Где только лес и только лёд,
Да и темнеет очень рано.
Она бубенчиком трясёт,
«Ты не ошибся? Эй!» — зовёт…
И тихо-тихо, только кружит
Пушистых хлопьев хоровод.
Глубок, прекрасен лес в снегу,
Но перед кем-то я в долгу,
И мне идти, пока могу,
И мне идти, пока могу…
Перевод Татьяны Шабаевой
Взят из комментария на ФБ
_________________
Ещё переводы
Источник
Стихотворение Роберта Ли Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» на английском языке и в 9-ти переводах на русский язык.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Lee Frost (1874 – 1963)
Остановка зимним вечером у леса
Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина — в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…
Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замерзшим озером и лесом,
В самый темный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег — и ни огня.
Лес чуден, темен — глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…
Роберт Фрост
Перевод Василия Бетаки
В снежный вечер дорогою мимо леса
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на темный небосвод
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймет,
Чего ее хозяин ждет
Среди озер в краю глухом,
Где только снег, где только лед.
Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далек,
А до ночлега путь далек.
Роберт Фрост
Перевод Вл. Васильева
Снежный вечер в лесу
Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит:
«Окончен путь или забыт?»
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Роберт Фрост
Перевод Н. Голя
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.
Роберт Фрост
Перевод Г. Кружкова
Остановка на опушке леса зимним вечером
Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?
Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.
Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Роберт Фрост
Перевод С. Степанова
Остановившись в лесу снежным вечером
Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живет не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метет с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясет,
Не время, дескать ли, вперед.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издает.
Лес темен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, еще далек,
И дом, где ждут, еще далек.
Роберт Фрост
Перевод В. Топорова
Зимним вечером у леса
Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Роберт Фрост
Перевод О. Чухонцева
Глядя на лес снежным вечером
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.
Роберт Фрост
Перевод Т. Гутиной
Остановившись у леса снежным вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.
Роберт Фрост
Перевод Григория Дашевского
Звукозаписи стихотворения на английском языке (американский и британский акценты):
Источник