И снится ей все что в пустыне далекой в том крае где солнца восход название

Так напишет М.Ю.Лермонтов в одном из ранних стихотворений. И продолжит:

Делить веселье — все готовы:

Никто не хочет грусть делить.

Тема сегодняшней и следующей статьи мне подсказана комментариями к статьям предыдущим. Рассуждая о характере Лермонтова, мне указали, что был он «болезненным, нервным, истощённым человеком», «был крайне одинок» и «искал смерти».

Я, признаться, была удивлена, как комментатор сумел смешать всё «в одну кучу» и сделать неверный вывод. Конечно, лично с Михаилом Юрьевичем я знакома не была и судить о его настроении могу лишь по сохранившимся воспоминаниям и, в первую очередь, по написанному им. И хочу предложить вам попробовать разобраться в таких, не всегда и во всём, верных представлениях о нём.

Наверное, в первую очередь, нужно говорить об одиночестве поэта. Эта тема проходит через всё его творчество. Пятнадцатилетний Лермонтов пишет стихотворение «Портреты». Первый из них:

Он некрасив, он невысок;

Но взор горит, любовь сулит;

И на челе оставил рок

Средь юных дней печать страстей.

Власы на нем как смоль черны,

Бледны всегда его уста,

Открыты ль, сомкнуты ль они —

Лиют без слов язык богов.

И пылок он, когда над ним

Грозит бедой перун земной.

Не любит он и славы дым.

Средь тайных мук, свободы друг,

Смеётся редко, чаще вновь

Клянёт он мир, где, вечно сир,

Коварность, зависть и любовь, —

Всё бросил он как лживый сон!

Не знал он друга меж людей,

Везде один, природы сын.

Так, жертву средь сухих степей,

Мчит бури ток сухой листок.

Позднее автор сделал примечание: «Этот портрет был доставлен одной девушке: она в нём думала узнать меня: вот за какого эгоиста принимают обыкновенно поэта». Что это? Действительно ли портрет его? Меня поражает сходство последних четырёх строк со знаменитым стихотворением 1841 года:

Дубовый листок оторвался от ветки родимой

И в степь укатился, жестокою бурей гонимый…

Одиночество… О нём поэт будет писать всегда. Интересно, что мотив разлуки влюблённых, который звучит в «Исповеди» или «Боярине Орше», в поэме «Мцыри», «выросшей» из этих произведений, станет уже мотивом поиска родной души:

Угрюм и одинок,

Грозой оторванный листок,

Я вырос в сумрачных стенах… (отметьте: это же сравнение!)

Желанием найти родную душу он будет наделять и неодушевлённые предметы:

Я видел груды тёмных скал,

Когда поток их разделял,

И думы их я угадал:

Мне было свыше то дано!

Простерты в воздухе давно

Объятья каменные их,

И жаждут встречи каждый миг;

Но дни бегут, бегут года —

Им не сойтиться никогда!

Этот же мотив – и в знаменитом «Утёсе»:

Одиноко

Он стоит, задумался глубоко,

И тихонько плачет он в пустыне.

И ещё более показателен перевод из Г.Гейне:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Наверное, многие знают, что перевод этот нарушает основную идею стихотворения немецкого поэта: в немецком языке Fichtenbaum (сосна) – мужчина, а Palme (пальма) – женщина. Стихотворение о разлучённых любящих. Точно перевести его на русский язык невозможно. Многие замечательные поэты мучились:

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет… (Ф.И.Тютчев)

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом… (А.А.Фет)

Лермонтов же превратил стихотворение о любви в стихотворение об одиночестве…

…Почему так получилось? Друзья у Лермонтова, конечно же, были. Мне кажется, что речь идёт об одиночестве духовном: ни один человек не мог до конца понять его – «А душу можно ль рассказать?»… Может быть, это идёт от обстоятельств его детства – раннее сиротство, разлука с отцом. Может быть, от несчастливой любви (эта тема, конечно же, заслуживает отдельного разговора, и он ещё будет, а пока вспомним ещё юношеское:

Читайте также:  К чему снится брат родной плачет

Никто, никто, никто не усладил

В изгнанье сем тоски мятежной!

Любить?- три раза я любил,

Любил три раза безнадежно).

Может быть, причина в том, что просто в окружении поэта на нашлось человека, равного ему по таланту, по глубине души. Удивительно стихотворение, посвящённое памяти А.И.Одоевского. С поэтом-декабристом Лермонтов подружился на Кавказе:

Я знал его: мы странствовали с ним

В горах востока, и тоску изгнанья

Делили дружно…

А.И.Одоевский

Перечисляя лучшие качества своего «милого Саши», Михаил Юрьевич укажет:

В нём тихий пламень чувства не угас:

Он сохранил и блеск лазурных глаз,

И звонкий детский смех, и речь живую,

И веру гордую в людей и жизнь иную.

Наверное, то, что эти черты Одоевского так нравились Лермонтову, очень многое говорит и о его собственном характере!

Отметим ещё и мужество поэта: это стихотворение он поместил и в журнале, и в своём единственном прижизненном сборнике, изданном в ту пору, когда писать о декабристах было нельзя. Да, фамилия была сокращена до «О-го», но догадаться, о ком идёт речь, было не сложно.

…Однако одиночество поэта не делало его «болезненным, истощённым человеком». Но об этом – в следующий раз.

Если статья понравилась, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!

Карту всех публикаций о Лермонтове смотрите здесь

Источник

<i>«На севере диком стоит одиноко…» было написано М.Ю. Лермонтовым в 1841 году незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ. Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви. Поэт томится по далекой воз­любленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа. Главная тема произ­ведения Гейне — разлука двух влюбленных. Основная тема сти­хотворения Лермонтова — трагическая разобщенность людей, трагическое одиночество и невозможность его преодолеть.

Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегори­ческий образ сосны, одиноко мечтающей, ощущаю­щей грусть и бесприютность, заброшенность в дале­кой северной стране и тоскующей по далекой пальме.</i>

Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

<i>В переводе Лермонтова та же печальная интона­ция, то же щемящее чувство одиночества, та же неис­полнимая мечта о далекой родной душе, тоже одино­кой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в не­мецком языке мужского рода. Вследствие этого сти­хотворение приобретает более общий смысл, поэтиче­ски выражая тоску по человеческому единству.</i>

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине cocнa.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

«На севере диком стоит одиноко…» было написано М. Ю. Лермонтовым в 1841 году незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ. Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви. Поэт томится по далекой воз­любленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа. Главная тема произ­ведения Гейне — разлука двух влюбленных. Основная тема сти­хотворения Лермонтова — трагическая разобщенность людей, трагическое одиночество и невозможность его преодолеть.

Читайте также:  К чему снится аэропорт регистрация на посадку

Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегори­ческий образ сосны, одиноко мечтающей, ощущаю­щей грусть и бесприютность, заброшенность в дале­кой северной стране и тоскующей по далекой пальме.

Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

В переводе Лермонтова та же печальная интона­ция, то же щемящее чувство одиночества, та же неис­полнимая мечта о далекой родной душе, тоже одино­кой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в не­мецком языке мужского рода. Вследствие этого сти­хотворение приобретает более общий смысл, поэтиче­ски выражая тоску по человеческому единству.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине cocнa.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

«На севере диком стоит одиноко…» было написано М. Ю. Лермонтовым в 1841 году незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ. Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви. Поэт томится по далекой возлюбленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа. Главная тема произведения Гейне — разлука двух влюбленных. Основная тема стихотворения Лермонтова — трагическая разобщенность людей, трагическое одиночество и невозможность его преодолеть.

Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегорический образ сосны, одиноко мечтающей, ощущающей грусть и бесприютность, заброшенность в далекой северной стране и тоскующей по далекой пальме.

Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе, тоже одинокой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Вследствие этого стихотворение приобретает более общий смысл, поэтически выражая тоску по человеческому единству.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине cocнa.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет
Источник: <a rel=»nofollow» href=»https://otvet.mail.ru/question/96774206″ target=»_blank»>https://otvet.mail.ru/question/96774206</a>

Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Читайте также:  К чему снятся железные зубы

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

«На севере диком стоит одиноко…» было написано М. Ю. Лермонтовым в 1841 году незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ. Это был перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви. Поэт томится по далекой воз­любленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа. Главная тема произ­ведения Гейне — разлука двух влюбленных. Основная тема сти­хотворения Лермонтова — трагическая разобщенность людей, трагическое одиночество и невозможность его преодолеть.

Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегори­ческий образ сосны, одиноко мечтающей, ощущаю­щей грусть и бесприютность, заброшенность в дале­кой северной стране и тоскующей по далекой пальме.

Сосна стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

В переводе Лермонтова та же печальная интона­ция, то же щемящее чувство одиночества, та же неис­полнимая мечта о далекой родной душе, тоже одино­кой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в не­мецком языке мужского рода. Вследствие этого сти­хотворение приобретает более общий смысл, поэтиче­ски выражая тоску по человеческому единству.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине cocнa.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Источник: <a rel=»nofollow» href=»https://5litra.ru/soch/102-stixotvorenie-m-lermontova-na-severe-dikom-stoit.html» target=»_blank»>https://5litra.ru/soch/102-stixotvorenie-m-lermontova-na-severe-dikom-stoit.html</a>

Источник