Иосиф и его удивительный плащ снов состав

Иосиф и его удивительный плащ снов состав thumbnail

«Иосиф и его удивительный плащ снов»[1] (англ. Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat) — второй мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса (1968), рассказывающий библейскую историю Иосифа Прекрасного.

Создание[править | править код]

Этот мюзикл является второй совместной работой Уэббера и Райса. Первоначальная версия представляла собой 15-минутную кантату; постановка: 1 марта 1968, школа Колет Курт, Лондон.

Уже к 8 ноября того же 1968 года переработанная вторая версия мюзикла была расширена до 35 минут. Произведение получило название поп-кантаты и исполнялось хором мальчиков-школьников; постановка прошла успешно и была отмечена несколькими положительными отзывами.

В 1970 году Уэббер и Райс, вдохновлённые успехом своего знаменитого мюзикла «Иисус Христос — суперзвезда», решили вернуться к их предыдущему творению про Иосифа и ещё раз заново переработать его, подготовив для большой постановки. К 1976 году новый, переработанный, вариант достиг 90 минут и был поставлен в Нью-Йорке в Бостонской Академии Музыки. Первая официальная запись датируется 1974 годом.

В 1981 году шоу было поставлено в театре Ист Виллидж, а 27 января 1982 года, после 77 представлений, было перенесено в Королевский театр (Royale Theatre), где прошло на сцене 747 раз.

В 2000 году по мюзиклу была снята кинолента.

Содержание[править | править код]

Акт I[править | править код]

Мюзикл основан на библейской истории об Иосифе (Книга Бытия).

Мюзикл построен на рассказе Повествователя (иногда для детей, вдохновляя их на мечты). Затем она рассказывает историю Иосифа, другого мечтателя («Prologue», «Any Dream Will Do»). В начале основной истории Повествователь представляет Иакова и его 12 сыновей («Jacob and Sons»). У братьев Иосифа вызывает зависть его разноцветный плащ — символ предпочтения Иосифа его отцом всем остальным сыновьям («Joseph’s Coat»). Из снов Иосифа понятно, что ему предназначено управлять братьями («Joseph’s Dreams»). Чтобы избавиться от него и не дать его снам осуществиться, они пытаются убить его, но потом продают Иосифа в рабство проезжающим Измаилитянам («Poor, Poor Joseph»), которые привозят его в Египет.

Вернувшись домой, его братья, руководимые Рувимом (Левием в оригинальной бродвейской постановке), в сопровождении своих жён говорят Иакову, что Иосифа убили. Они показывают ему изорванный плащ Иосифа, запачканный его кровью (на самом деле кровью козы) как доказательство, что они сказали правду («One More Angel in Heaven»). После этого Иаков уходят, а братья со своими жёнами празднуют избавление от Иосифа.

В Египте Иосиф — раб египетского богача Потифара. Он проходит через все ступени рабства и службы, пока не становится управляющим в доме Потифара. Когда миссис Потифар заигрывает с Иосифом, он отвергает её. Она срывает его рубашку и покрывает его поцелуями. Потифар подслушивает, врывается, видит их вместе — и торопится с выводами («Potiphar»). Возмущенный, он бросает Иосифа в тюрьму. Подавленный, Иосиф сетует на сложившуюся ситуацию («Close Every Door») — но его дух поднимается, когда он помогает двум заключенным в его камере. Оба бывшие слуги Фараона и у обоих причудливые, необычные сны. Иосиф объясняет их. Один заключенный, Пекарь, будет казнён, но другой, Дворецкий, вернется на службу. Услышав это, оставшиеся заключенные окружают Иосифа и вдохновляют его следовать за его снами («Go, Go, Go Joseph»).

Акт II[править | править код]

Повествователь рассказывает о грядущих переменах в жизни Иосифа («A Pharaoh Story»), так как никто не может объяснить сны Фараона. Теперь свободный, Дворецкий рассказывает Фараону (представленном в стиле Элвиса Пресли об Иосифе и его удивительным способностях толковать сны («Poor, Poor Pharaoh»). Фараон приказывает привести Иосифа и рассказывает ему его сон о семи тучных коровах, семи худых коровах, семи колосьях тучных и полных и семи колосьях тощих («Song of the King»).

Иосиф истолковал сновидения Фараона, предсказав, что ближайшие семь лет будут плодородными, а затем наступит семь лет недорода («Pharaoh’s Dreams Explained»). Пораженный Фараон назначает Иосифа позаботиться о приготовлениях, нужных для того, чтобы выдержать надвигающийся голод, и Иосиф становится самым влиятельным и могущественным человеком в Египте после Фараона («Stone the Crows»). (В лондонской постановке 2007 года у Фараона была новая песня «King of my Heart»).

Голод застал братьев Иосифа, которые, теперь возглавляемые Симеоном, сожалеют о том, что продали брата и обманули отца («Those Canaan Days»). Они узнают, что в Египте всё ещё есть еда, и решают отправиться туда просить милости и быть накормленными («The Brothers Come to Egypt»), не понимая, что они будут иметь дело с Иосифом («Grovel, Grovel»). Иосиф дает им еду, но подкидывает золотой кубок в мешок младшему брату, Вениамину. Когда братья пытаются уйти, Иосиф останавливает их, спрашивая про «украденный кубок». Каждый брат опустошает свой мешок, и выясняется, что кубок у Вениамина. Иосиф обвиняет Вениамина в краже («Who’s the Thief?»). Остальные братья во главе с Иудой (Нафтали в оригинальной бродвейской версии) просят помиловать Вениамина, умоляя Иосифа арестовать их вместо Вениамина («Benjamin Calypso»).

Видя их жертвенность и раскаяние, Иосиф раскрывается перед ними («Joseph All the Time») и посылает за своим отцом. Они воссоединяются («Jacob in Egypt»), и Иосиф вновь надевает свой разноцветный плащ («Finale: Any Dream Will Do (Reprise)/Give Me My Coloured Coat»).

Читайте также:  К чему много крови во сне

В некоторых постановках финал сопровождается рок/диско попурри основных музыкальных номеров («Joseph Megamix»).

Музыкальные номера[править | править код]

Акт I

  • Prologue — Рассказчик
  • Any Dream Will Do — Иосиф, Дети
  • Jacob and Sons — Рассказчик, Братья Иосифа, Жёны Иакова, Дети, Хор
  • Joseph’s Coat — Яков, Рассказчик, Братья Иосифа, Жёны Иакова, Дети, Хор
  • Joseph’s Dreams — Рассказчик, Братья Иосифа, Иосиф
  • Poor, Poor Joseph — Рассказчик, Братья Иосифа, Дети, Хор
  • One More Angel in Heaven — Рувим (соло), Братья Иосифа, Иаков, Неффалим, Жёны Иакова.
  • Potiphar — Рассказчик, Потифар, Миссис Потифар, Иосиф, Дети, Хор
  • Close Every Door — Иосиф, Дети, Хор
  • Go, Go, Go Joseph — Рассказчик, Пекарь, Дворецкий, Иосиф, Хор
Акт II

  • Pharaoh’s Story — Рассказчик, Дети, Хор
  • Poor, Poor Pharaoh — Рассказчик, Дворецкий, Фараон, Иосиф, Хор
  • Song of the King (Seven Fat Cows) — Фараон и Хор
  • Pharaoh’s Dreams Explained — Иосиф, Дети, Хор
  • Stone the Crows — Рассказчик, Фараон, Иосиф, Хор
  • Those Canaan Days — Братья Иосифа, Симеон (соло), Иаков
  • The Brothers Come To Egypt — Рассказчик, Рувим, Братья Иосифа, Иосиф
  • Grovel, Grovel — Иосиф, Рассказчик, Братья Иосифа, Дети, Хор
  • Who’s the Thief? — Иосиф, Рассказчик, Братья Иосифа, Дети
  • Benjamin Calypso — Братья Иосифа, Иуда (соло), Хор
  • Joseph All the Time — Рассказчик, Иосиф, Дети
  • Jacob in Egypt — Все
  • Finale: Any Dream Will Do / Give Me My Coloured Coat — Все
  • Joseph Megamix (curtain call) — Все

Ссылки[править | править код]

  • Официальный сайт
  • Официальный сайт российской постановки
  • Страница мюзикла на сайте Musicals.ru

Примечания[править | править код]

  1. ↑ Официальный перевод (при переводах на русский не обыгрывается отсылка к яркой киноплёнке Technicolor)

Источник

Иосиф и его удивительный плащ снов состав

Ну, вот и настал черёд одного из моих деньрожденных подарков — билета на «Иосифа». Я села в распрекрасный «Невский экспресс», домчалась до Питера, побежала в сторону метро — и вот я уже в ДК Ленсовета, жду начала мюзикла.

Необходимое примечание: я жутчайшим образом люблю первое совместное творение сэров Уэббера и Райса. Истово коллекционирую аудиозаписи и смотрю каждое подвернувшееся под горячую руку видео. При этом я уверена, что особо глубокой смысловой нагрузки Иосиф на пару со своим плащом не несёт. Пусть мюзикл хоть трижды был бы на библейскую тематику, это не мешает ему оставаться в общем и целом весёлым гэгом, эдаким хулиганством авторов.

А значит, чем в больший разнос пойдёт постановщик, чем больше он позволит себе побезобразничать (в хорошем смысле этого слова, безусловно), тем «вкуснее» и круче получится результат. Повторюсь, существуют видеоверсии, при просмотре которых я вела себя так, что все окрестные кони застрелились бы от зависти — или хотя бы навечно дали обет молчания, запретив себе ржать. Пусть небольшие, но постоянные тычки (прошу прощения, это КВНовский слэнг внезапно в памяти всплыл; слово обозначает маленькую, но милую шуточку) рассыпаны по всему полотну повествования, и банально некогда отдохнуть и расслабиться. Ну, если не считать, конечно, печальную и пафосную Close Every Door («Двери закрытые»), настолько сильно выбивающуюся из остального разудалого материала, как будто бы авторы по ошибке листочек с этой песней среди прочих заготовок для «Иосифа» положили. Впрочем, какой же мюзикл без баллады, правда? 🙂

И пусть я заранее знала, что питерский вариант истории про Иосифа сотоварищи мне понравится в любом случае (уж слишком нежно я обожаю всё это сумасшествие), но никак не могла избавиться от опасений, что постановка прекрасного Алексея Франдетти пусть и окажется симпатичной, но будет весьма далека от феерии, радующей публику во всяких Англиях и Америках.

Увы, я оказалась права. В Питере нам предлагают посмотреть эдакого «Иосифа» в стиле «лайт». Даже изначально выигрышные моменты (скажем, переход от неземной печали к разухабистому веселью в One More Angel in Heaven — «Ангел в небе» или же Those Canaan Days — «Ханаанские дни» и Pharaoh Story — «Песня Фараона» целиком) выглядят гладенько и не слишком убедительно.

Если кто-то не знает, «Иосиф» изначально сочинялся как небольшая кантата для детского хора, а потом уже дополнялся и дописывался. Потому его структура далека от привычной мюзикловой: Рассказчица как бы повествует детям об Иосифе и его жизни, а малолетние слушатели представляют себе всё происходящее.

Поэтому вполне понятно и логично стремление показать мюзикл как бы сквозь призму детского восприятия. А значит, самое место на сцене всем этим куклам (хотя меня лично коробило, что персонажи сшиты в утрированно «детской» манере, а всякие там бараны и верблюды — почти в натуралистичной), длинным тряпочным рукам олигарха Потифара (но мне вообще не пришёлся по нраву вариант их выполнения) и прочим условностям.

Читайте также:  Во сне убираться в чужом доме

Вот ведь как получается: подход-то верный, но его воплощение не впечатлило. Хотя можно попробовать сделать скидку на наличие среди меня определённого бэкграунда, а публика, впервые ознакомившаяся с «Иосифом» в Питере, выйдет из зала в восторге.

В общем, не осталось у меня от мюзикла ощущения развесёлого дурдома. А должно бы было. В этом же и соль «Иосифа». Понравилось ли? Всё же, чаша весов скорей склоняется в эту сторону. Но, буду честна, второй раз в город на Неве исключительно ради этого спектакля я ехать не готова. Ибо местный «Иосиф» мил, но не шедеврален.

Ознакомиться, ежели вы поклонник жанра, гражданина Уэббера, этого мюзикла, артистов, в нём занятых (нужное подчеркнуть), можно и нужно. А ждать неких откровений не стоит. Их не будет. Эдакий среднестатистический «Иосиф» на уровне хорошей школьно-университетской американской постановки (и это тоже почти похвала, ибо видели бы вы те постановки!..).

Зато есть чудесный живой оркестр и артисты, получающие удовольствие от того, что делают. А это уже бесценно!

И то, что я столь сильно ценю: игра на пустом зеркале сцены. Всех декораций — трон Потифара (он же тюрьма). Остальное — световой дизайн и сменяющиеся занавесы-задники, подчёркивающие ту или иную сцену. А нельзя с «Иосифом» по-другому, ему идёт минималистичность.

Пара слов про перевод. Меня он устроил. Этот мюзикл — один из немногих, которые я помню в оригинале практически досконально. И ой как я радовалась, что ни одно слово в русской версии не резало ухо!

Увы, две единственные условно смешные фразы (ну, не в текстах юмор «Иосифа», что ж поделать), «I don’t believe in free love!» и «And I don’t speak Egyptian very well!», полностью потерялись, превратившись в «Шансов я не вижу!» (реверанс в сторону детской аудитории?..) и «И по-арабски я не говорю!» (исчезла та самая почти неявная грань между забавным и банальным, которую создавали словечки «very well»). Но это мы запросто простим, небольшой грех.

Хотя чего ж удивляться качеству перевода? Оно у нас — известный конёк Франдетти.

Так вот, жителям Санкт-Петербурга посмотреть «Иосифа» советую. Пусть это и не лучшая из постановок мюзикла, но плюсов в ней предостаточно. Тем же, кто прописан в иных городах и весях, советую как следует подумать перед тем, как покупать билеты в северную столицу. Наилучший вариант — запланировать посещение сразу нескольких театров и включить в график «Иосифа».

К слову, в ДК Ленсовета — самый идиотский зал, который мне встретился в последнее время (даже первые ряды МДМа отошли на почётное второе место). Он очень длинный, а уклон и с высотомером обнаружить не удастся. Головы впереди сидящих людей уверенным забором ударно перекрывают видимость, и я понятия не имею, куда нужно купить билет (ну, кроме первого ряда партера), чтобы максимально насладиться зрелищем. Я предупредила!

Пора бы рассказать об артистах, но тут две сложности. Пусть из всей труппы я знаю только Игоря Кроля и Александра Казьмина — да ещё, исключительно по аудиозаписям, Лину Нову (я, конечно, говорю только о тех, кто присутствовал на сцене 15 февраля). Эта трудность небольшая, благо, программка передо мной.

Основная беда — структура мюзикла. В нём, по сути, пять героев (при том, что вообще на сцене масса народу работает): Иосиф, Рассказчица, Фараон, Яков (Иосифов папа) да Потифар (хотя последнему тоже небольшое поле деятельности отмерили). Все остальные — практически ансамбль. 11 братьев Иосифа — как тут кого вычленить? Или Пекарь с Дворецким (конечно же, шутка про «Дживса тех времён» тоже ушла в небытие — но тут-то оно логично, не наши реалии). Совсем крошечные роли, как про них писать?

Потому уделю особое внимание лишь троим, а про остальных скажу так: отличная труппа! Вся — от ансамбля до исполнителей хоть сколь-нибудь весомых ролей. Радуются предоставленному им материалу и получают овации публики. И заслуженные. (Ладно-ладно, раз уж упомянула Казьмина, про него отдельно заикнусь: за ним очень интересно наблюдать, ибо он в «Иосифе» мил и прекрасен. 🙂 )

Теперь же — чуть-чуть конкретики.

Фараон — Егор Матвеенко. Ему зал аплодировал дольше всех. Я-то грустила, ибо да, видно, что Егор — мастер своего дела, а вокально он был ну очень хорош в заданных рамках. Но сама постановка сцен с Фараоном вызвала почти непоборимое желание срочно открыть Ютуб и вспомнить, как оно бывает. Тут нет вины артиста — он, напротив, сделал всё, что мог и даже больше. Ну да, минимализировали вы аллюзии на Элвиса Пресли, пародией на которого изначально был Фараон, имеете полное право. Но это ж не значит, что он должен стоять столбом и вещать о своих снах, верно?.. В общем, главное моё разочарование.

Читайте также:  Сонник во сне видеть свой член

Рассказчица — Лина Нова. Чуть-чуть пришлось попривыкать к вокальной манере Лины (ни разу ещё не слышала я партий Рассказчицы в таком варианте сервировки). А как на уши легло, так и наслаждалась. Но было основное: бесконечное озорство и огонёк в глазах. Рассказчица же, а никакой не Иосиф, на самом деле является главным действующим лицом. Держит она сюжет в кулаке — всё складывается. Лине — мой поклон. Большая актёрская удача.

Иосиф — Игорь Кроль. Традиционно Иосиф — это такой детина с косой саженью в плечах (и, желательно, с шевелюрой ниже плеч). Ну, на то у питерской постановки есть Павел Лёвкин. 🙂 А я видела Кроля. Я вовсе не о том, что Игорь какой-то там неудачный и хилый. Его Иосиф просто внешне другой, и берёт не фигурой, а своей бесконечной милотой и некоей детскостью. И этот герой очень удачно вписывается в происходящее, вызывая к себе неудержимую симпатию. Плюс, конечно, здорово вокально. В общем, этого Иосифа одобряю. 🙂

Источник

Автор

Э.-Л.Уэббер, Т.Райс

Продолжительность

1 ч
40 мин

Эндрю Ллойд Уэббер, Тим Райс
Мюзикл в 2-х действиях
Спектакль рассчитан на детей от 12-ти лет и взрослых

Первая российская версия знаменитого бродвейского мюзикла «Иосиф и его удивительный плащ снов» (по соглашению с компанией «ReallyUseful Group» (Великобритания).

Библейская история об Иосифе и его братьях – история о зависти, любви и прощении. Авторы мюзикла – композитор Эндрю Ллойд Уэббер и поэт-драматург Тим Райс – известные во всем мире создатели таких хитов жанра мюзикла как «Кошки», «Призрак оперы», рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» и др. Именно после выхода в свет «Иосифа» (1968 г.) к молодым авторам пришел первый настоящий успех. Произведение неоднократно перерабатывалось и, написанное первоначально как поп-кантата, в итоге превратилось в шоу.

В музыке «Иосифа» Э.Л. Уэббер использует самые различные жанры и стили – популярные мотивы шестидесятых, кантри, пародию на рок-н-ролл и шансон, балладу. Ирония и лирика тесно переплетены в этой истории, завоевавшей сердца зрителей многих стран.

В России мюзикл «Иосиф и его удивительный плащ снов» ставится впервые. В проекте принимают участие артисты, оркестр и детская студия музыкального театра «Карамболь», а также звезды мюзиклов Москвы и Санкт-Петербурга.

Режиссер-постановщик и автор текста русской версии – Алексей Франдетти
Музыкальный руководитель спектакля – засл.деят. иск.России Ирина Брондз
Дирижер-постановщик – Сергей Тарарин
Сценография – Тимофей Рябушинский
Костюмы – засл.худ.России Виктория Севрюкова
Хореография – Ирина Кашуба
Свет – Иван Виноградов

Обратите внимание:
Дети до 5-ти лет включительно могут пройти по одному билету со взрослым, без предоставления отдельного посадочного места. (Администрация в праве запросить у родителя или сопровождающего документ, подтверждающий возраст ребёнка.). С 6-ти лет полный билет.

Это российская версия широко известной бродвейской постановки «Иосиф и его удивительный плащ снов». Создание этого спектакля взял на себя замечательный театр «Карамболь», чьи мюзиклы и другие постановки неизменно радуют как малышей, так и взрослых. Если Вы всегда мечтали посмотреть настоящий мюзикл Ллойда Уэббера, то такая возможность уже есть – для этого не нужно лететь за границу, достаточно лишь купить билеты на спектакль «Иосиф и его удивительный плащ снов» театра «Карамболь».

Эта постановка приурочена к четвертьвековому юбилею «Карамболя» и уже считается одним из самых значимых событий театральной жизни Петербурга, тем более, что никогда ранее этот мюзикл в России не ставился, в отличие от популярных «Призрака оперы» и «Кошек». В спектакле традиционно участвуют не только профессиональные актеры, но и ученики детской театральной студии при театре «Карамболь». Ну а поставили этот мюзикл москвичи – молодые креативные ребята, которые смогли адаптировать сюжет библейской легенды под российского зрителя. На счету этих режиссеров, художников, хореографов уже немало успешных проектов, реализованных в самых разных городах России, а значит, успех гарантирован и спектаклю «Иосиф и его удивительный плащ снов», билеты на который можно купить в любой театральной кассе.

Несмотря на библейскую основу, сюжет мюзикла понятен всем и удивительно современен, потому что повествует о вечных ценностях. Образ Иосифа, которому довелось пережить немало зла от близких, но который сумел простить всех и остаться Человеком, стал нарицательным, а в спектакле он предстает настоящим волшебником, обладающим даром творить чудеса.

Стиль мюзикла не поддается односложному описанию: полностью повторяя музыкальную партитуру оригинала, постановщики включили в спектакль совершенно разные жанры, от рок-н-ролла до кантри. Посмотрев мюзикл «Иосиф и его удивительный плащ снов», Вы просто не сможете не влюбиться в эту прекрасную музыку, и конечно, в прекрасных артистов. Несомненно, вкусу Ирины Брондз, которая выступила музыкальным руководителем постановки, можно доверять безоговорочно, ведь недаром билеты на спектакли театра «Карамболь» с таким удовольствием покупают целыми семьями. Кстати, билеты на «Иосиф и его удивительный плащ снов» можно приобрести и онлайн на нашем сайте.

Источник