Я здесь инезилья я здесь под окном объята севилья и мраком и сном
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Онлайн всего: 16
Гостей: 16
Пользователей:
Слушать песни из отечественных кинофильмов и мультфильмов |
Я здесь, Инезилья — «Большая перемена»
Текст песни: Я здесь Инезилья, я здесь под окном, Ты спишь ли, гитарой тебя разбужу, Я здесь Инезилья, я здесь под окном, | |
Категория: Светлана Крючкова, Большая перемена | |
Просмотров: 32015 | Комментарии: 4 |
Всего комментариев: 4 | |
Порядок вывода комментариев: 4 Игорь [Материал] А музыка, кстати, Глинки! 3 Женек [Материал] Ребята..очень нужны аккорды к этой песне. ПОМОГИТЕ. 2 solnche [Материал] Великолепно..! А слова кстати, А.С. Пушкина..! | |
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ:
Источник
Я здесь, Инезилья
Слова А. Пушкина
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Романс
(«Не говори: любовь пройдет…»)
Слова А. Дельвига
Не говори: любовь пройдет,
О том забыть твой друг желает;
В ее он вечность уповает,
Ей в жертву счастье отдает.
Зачем гасить душе моей
Едва блеснувшие желанья?
Хоть миг позволь мне без роптанья
Предаться нежности твоей.
За что страдать? Что мне в любви
Досталось от небес жестоких
Без горьких слез, без ран глубоких,
Без утомительной тоски?
Любви дни краткие даны,
Но мне не зреть ее остылой;
Я с ней умру, как звук унылый
Внезапно порванной струны.
Талисман
Слова А. Пушкина
Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.
И, ласкаясь, говорила:
«Сохрани мой талисман:
В нем таинственная сила!
Он тебе любовью дан.
От недуга, от могилы,
В бурю, в грозный ураган,
Головы твоей, мой милый,
Не спасет мой талисман.
И богатствами Востока
Он тебя не одарит,
И поклонников пророка
Он тебе не покорит;
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не умчит мой талисман…
Но когда коварны очи
Очаруют вдруг тебя,
Иль уста во мраке ночи
Поцелуют не любя —
Милый друг! от преступленья,
От сердечных новых ран,
От измены, от забвенья
Сохранит мой талисман!»
Мне грустно
Слова М. Лермонтова
Музыка А. Даргомыжского[3]
Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день
иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно… потому что весело тебе.
Любовь
Слова П. Катенина
Музыка неизвестного автора
О чем, о чем в тени ветвей
Поешь ты ночью, соловей?
Что песнь твою к подруге милой
Живит огнем и полнит силой,
Колеблет грудь, волнует кровь?
Живущих всех душа: любовь.
Не сетуй, девица-краса!
Дождешься радостей часа.
Зачем в лице завяли розы?
Зачем из глаз лиются слезы?
К веселью душу приготовь;
Его дарит тебе любовь.
Покуда дней златых весна,
Отрадой нам любовь одна.
Ловите, юноши, украдкой
Блаженный час, час неги сладкой;
Пробьет… любите вновь и вновь;
Земного счастья верх: любовь.
Я встретил вас
Слова Ф. Тютчева
Я встретил вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое —
И сердцу стало так тепло…
Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас, —
Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас как бы во сне, —
И вот – слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне…
Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, —
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..
Элегия
(«Исполнились мои желанья…»)
Слова К. Рылеева
Исполнились мои желанья,
Сбылись давнишние мечты:
Мои жестокие страданья,
Мою любовь узнала ты.
Напрасно я себя тревожил,
За страсть вполне я награжден:
Я вновь для счастья сердцем ожил
Исчезла грусть, как смутный сон.
Так, окроплен росой отрадной,
В тот час, когда горит восток,
Вновь воскресает – ночью хладной
Полузавялый василек.
Когда б он знал!
Слова Е. Ростопчиной
Когда б он знал, что пламенной душою
С его душой сливаюсь тайно я!
Когда б он знал, что горькою тоскою
Отравлена младая жизнь моя!
Когда б он знал, как страстно и как нежно
Он, мой кумир, рабой своей любим…
Когда б он знал, что в грусти безнадежной
Увяну я, непонятая им!..
Когда б он знал!..
Когда б он знал, как дорого мне стоит,
Как тяжело мне с ним притворной быть!
Когда б он знал, как томно сердце ноет,
Когда велит мне гордость страсть таить!..
Когда б он знал, какое испытанье
Приносит мне спокойный взор его,
Когда взамен немого обожанья
Я тщетно жду улыбки от него.
Когда б он знал!..
Когда б он знал, в душе его убитой
Любви бы вновь язык заговорил,
И юности восторг полузабытый
Его бы вновь согрел и оживил! —
И я тогда, счастливица!.. любима…
Любима им, была бы, может быть!
Надежда льстит тоске неутолимой;
Не любит он… а мог бы полюбить!
Когда б он знал!..
Источник
Жанр: романс для голоса с фортепиано.
Время создания романса: зима
1834/35 годов.
Автограф романса: не
обнаружен.
Автор стихов: А. Пушкин.
Время создания стихотворения: 10 октября 1830 года.
Первое издание стихотворения: 1859, в
Собрании сочинений А. С. Пушкина под редакцией Г. Н. Геннади.
Первое издание романса:
фирма «Одеон» (без даты).
В своих «Записках» – бесценном автобиографическом источнике – М. Глинка
лишь кратко упоминает о создании романса на этот стихотворение А. Пушкина. Описывая
события зимы 1834/35 годов, Глинка упоминает тех, с кем он наиболее часто музицировал, тем самым обрисовывая
обстоятельства того периода жизни, когда был
создан романс: «Мало-помалу начали меня посещать любители пения. Николай
Степанович Волков. <…> В течение зимы он был милым, образованным и
талантливым молодым человеком, пел весьма хорошо баритоном и превосходно рисовал. С ним я постоянно занимался пением,
а в ту же зиму он нарисовал
акварелью мой портрет,
необыкновенно удачно.1 С братом его Матвеем Степановичем Волковым я
тоже вскоре познакомился; он учился петь у Беллоли, мы вместе певали у
Демидовых, и дружеские с ним отношения до
сих пор сохранились. В течение
той же зимы нередко приходил петь со мной
Иван Николаевич Андреев <…>. Тогда сочинен мною романс «Инезилья», слова Пушкина».2
Романс был напечатан в 1834 году фирмой
«Одеон». Первое его издание примечательно еще и тем, что это была также первая
публикация стихотворения А. Пушкина; при жизни поэта оно отдельно от музыки не
издавалось.3
***
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь…
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Г. Т. Цявловская дает такой комментарий к
стихотворению А. Пушкина: «Стихотворение было написано за месяц до «Каменного
гостя», под впечатлением чтения английского поэта Барри Корнуолла.
Первый стих романса Пушкина воспроизводит первый стих «Серенады» Корнуолла.
Белинский,4 а вслед за ним и Анненков высказывали предположение, что
этот испанский романс написан Пушкиным для включения в драму «Каменный гость» в
качестве песни Лауры. Данных, подтверждающих это предположение, нет».5
Испанская тема в русской культуре – это
могла бы быть отдельная глава.
До поездки Глинки в Испанию (1845) еще
десять лет. «Я вступил в Испанию 20 мая, в самый день моего рождения, и был в
совершенном восторге».6 Творческие плоды его пребывания в Испании
хорошо известны. Но пока, в 30-е годы, представление об экзотической и притягательной
стране у него, так сказать, заочные. Но это не помешало М. Глинке, как и А.
Пушкину,7 создать в своих произведениях необычайно выразительный
образ страны. В романсе это сделано очень простыми музыкальными средствами.
Традиционная любовная серенада превращается в страстное признание-монолог,
сцену любви и ревности. Энергично-стремительная, резко акцентированная мелодия,
пересеченная синкопами, приобретает оттенок драматической декламации,
выразительно воплощая пушкинский образ страстного увлечения, решительности и
отваги. Музыка вполне следует за литературным содержанием стихотворения, и
когда звучит фраза «Ты спишь ли?», ее музыкальное оформление приобретает тихий
затаенный характер.
Можно констатировать имеющиеся отличия
пушкинского варианта, известного по автографу, от первой печатной версии (в
романсе): Глинка отказывается от повторения первой строфу стихотворения,
повторения, придающего стиху некое рамочное обрамление, и романс приобретает,
назовем так, разомкнутую форму, а общее настроение лишается – это не
недостаток, а характеристика ситуации того примирительно успокоительного
характера, который создается повторением первой строфы в стихотворении.8
Примечания
1
На акварельном портрете Н. С.
Волкова справа внизу имеется дата: «30 Décembre 1834»;
рядом монограмма: «NW». На обороте надпись сестры М.
Глинки Л. И. Шестаковой: «1876 14 сентября. Снят с Глинки, когда ему было 30
лет. После моей смерти должен поступить в Публичную библиотеку. Передаю в
собственность Владимиру Васильевичу Стасову. 1892 года 28 ноября». (ГПБ. Ф.
190, № 184).
2
Глинка
М. Записки. – Литературные
произведения и переписка. Т. 1.
М. 1973. С. 266.
3 Чрезвычайно интересный материал, касающийся автографа
стихотворения и работы поэта над ним, имеется в статье: Модзалевский Б. Л. Автографы стихотворений Пушкина «Я здесь,
Инезилья» и «Рифма» // Пушкин и его современники: Материалы и исследования /
Комис. для изд. соч. Пушкина при Отделении русского языка и словесности Имп.
акад. наук. Вып. 12. Спб., 1909. С. 1 – 6. (Статья опубликована на сайте: https://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/psc/psc2001-.htm).
Полемика и новые аргументы по датировке стихотворения и романса имеются в
статье А Кулагина «Когда впервые было
опубликовано стихотворение “Я здесь, Инезилья,,,”». – Временник
Пушкинской комиссии / АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. – Л.: Наука. Ленингр.
отделение, 1988. Вып. 22. С. 130—136.
См. https://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v88/v88-1302.htm
4 Суждение В. Белинского: «Странно, что по
распоряжению, в котором издатели нисколько не виноваты, вторая поэма – из «Дон
Хуана», как она названа самим Пушкиным, переименована в «Каменного гостя», но
еще страннее, что из нее выпущены обе песни, которые поет Лаура. Вторая из этих
песен давно уже известна публике; это – «Ночной зефир струит эфир». Первая тоже
известна публике, хотя и никогда не была напечатана; наш известный композитор
М. И. Глинка положил ее на музыку, и слова, с которыми поется эта музыка,
сделались еще известнее самой музыки». – Белинский
В. Сочинения Александра Пушкина. Тома IX, X, XI. – Цит. по: Белинский
В. Собрание сочинений в девяти томах. Том 4. М. 1979. (Опубликовано на
сайте: https://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0550.shtml).
5 Пушкин А. С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 2. М. 1959.
6 Там же, С. 322.
7 Не случайно среди пушкинских книг были издания на
испанском языке и словари и справочники по испанскому языку: в начале 30-х
годов Пушкин, несомненно, изучал язык Сервантеса и Кальдерона, который он в
результате этих занятий «понимал настолько, что мог уловить смысл предложения и
сделать перевод как с испанского, так и на испанский без словаря». По
свидетельству С. Л. Пушкина, его сын «выучился в зрелом возрасте по-испански».
Этот живой интерес не мог не затронуть и творческих планов поэта. «Сумев
откликнуться на все основные жанры классической испанской литературы XV—XVII
вв., Пушкин угадал их национальные особенности и как бы завещал последующей
русской литературе их дальнейшее истолкование и раскрытие на подлинной языковой
основе», — так определяет заслугу поэта как перед испанской, так и перед
русской культурой академик М. П. Алексеев.
8 Есть еще ряд отличий в тексте в том виде, как он
напечатан при романсе и как он публикуется в академических изданиях А. Пушкина (они интересны с точки
зрения развития русского языка и его норм): так слово «мечом» («Проснется ли
старый/ мечом уложу») в романсе было напечатано – «мечем»; фраза «тебя разбужу»
в автографе читается; «тотчас разбужу». И хотя это не слишком отражается на
понимании смысла и романса и стихотворения, различия эти дают некоторое
представление о тщательности работы гениев над материалом. Кстати сказать, в
стихотворении, как оно публикуется в
собраниях сочинений А. Пушкина, обращает
на себя внимание противоречие: сначала, во второй строфе, говорится о гитаре и шпаге,
затем — третьей – о мече.
©
Александр МАЙКАПАР
Источник