Кубла хан или видение во сне

Кубла хан или видение во сне thumbnail

Она считается шедевром мировой литературы

Иногда бывает, что ученым во сне приходит решение какой-то сложной задачи. Менделееву приснилась периодическая таблица химических элементов, Кекуле увидел во сне змею, кусающую свой хвост и придумал идею бензольного кольца. Таких примеров на самом деле не так уж мало.

В мировой поэзии есть один схожий случай. Поэту приснилась великолепная поэма, и он даже сумел, проснувшись, ее записать. К сожалению, не всю целиком. Но и тот фрагмент, что уцелел, стал настоящим культурным явлением.

Дело происходило в 1797 году. Английский поэт Сэмюэл Колридж отдыхал в сельском доме. Как и многие представители тогдашней аристократии, он периодически принимал опиум. Вот и в тот вечер, смешав себе настойку, Колридж потягивал бокал и читал книгу британского историка, своего тезки Сэмюэла Пэрчеса, повествующую о монгольском владычестве над Китаем.

Речь там шла в первую очередь о хане Хубилае, внуке Чингисхана, который собственно и завершил завоевание этой страны. В английской традиции его имя передавалось как Кубла.

Примерно на середине бокала поэт ощутил, что глаза его совсем слипаются. Последняя строчка, которую он успел прочитать, звучала так: «Здесь хан Кубла приказал строить дворец…» А дальше Колриджа накрыл сон.

Спустя три часа поэт проснулся и осознал, что видел во сне невероятно прекрасную, величественную поэму в триста строк. И самое поразительное — он все еще помнил ее!

Схватив перо, Колридж начал лихорадочно набрасывать то, что до сих пор стояло у него перед глазами:

«В стране Ксанад благословенной
‎Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.
‎Впадает в сонный океан…»

На 54-й строке в комнату вошел слуга и сообщил, что его хочет видеть человек из Порлока (это такое местечко в Англии). Раздосадованный поэт вышел из дома, но никого не увидел. Когда он вернулся в кабинет, то обнаружил, что совершенно забыл остальную часть поэмы.

«С немалым удивлением и досадой я обнаружил, что хотя смутно, но помню общие очертания моего видения, все прочее, кроме восьми или десяти отдельных строк, исчезло, как круги на поверхности реки от брошенного камня, и — увы! — восстановить их было невозможно», — так рассказывал об этом позже Колридж.

Тот отрывок, который ему удалось записать, он прочитал нескольким своим друзьям. А друзья его ни много ни мало составляли весь цвет тогдашней английской литературы. Сам Колридж, кстати, тоже был звездой первой величины на тогдашнем поэтическом небосклоне.

Сэмюэл Колридж

Все, кто слышал начало загадочной поэмы, приходили в полный восторг. Байрон заявил, что это должно быть опубликовано, пусть даже в таком оборванном виде. Стихотворение ушло в печать под названием «Кубла-хан, или Видение во сне».

А дальше — началась слава. До сих пор «Кубла-хан» в английской литературе считается одним из самых гениальных текстов. Великий поэт Суинберн так отзывался об этих строках: «Спасенное от забвения было изумительнейшим образцом музыки английского языка».

Кстати, а выражение «человек из Порлока» до сих пор в ходу у англичан. Оно означает какое-то нежелательное вторжение.

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!

А еще приглашаем в нашу группу ВК «ЛитИнтерес». Там сейчас идет литературная дуэль. Мы ставим к барьеру двух знаменитых писателей или поэтов и спрашиваем вас, дорогие читатели, кто из них вам больше по сердцу.

Источник

Скачать книгу в формате:

  • fb2
  • txt
  • epub
  • rtf
  • mobi

Аннотация

Сэмюэль Тэйлор Кольридж

Кубла Хан, или Видение во сне

В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Впадает в сонный океан.

На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин.

Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной,

Где женщина о демоне рыдала. Пленительное место! Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья Тяжелой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мг…

Читайте также:  Крыса во сне укусила к чему

ЕЩЕ

Популярные книги

  • Шепот в темноте

    Аннотация:

    В моем мире живут оборотни. Об этом мало кто знает, но мне, к сожалению, данный факт известен. И н…

    Блок — 12 стр.

  • Книжный вор

    Аннотация:

    Январь 1939 года. Германия. Страна, затаившая дыхание. Никогда еще у смерти не было столько работы….

    Блок — 18 стр.

  • Любовница

    Аннотация:

    Снежным… не отказывали. Не смели. И если взгляд холодных глаз останавливался на девушке или женщ…

    Блок — 5 стр.

  • Запределье

    Аннотация:

       Мир Вальдиры дарует любому из приключенцев почти беспредельные силы. Несокрушимая мощь, дикая …

    Блок — 15 стр.

  • Песнь златовласой сирены. Книга 3

    Аннотация:

    Жизнь адепта факультета боевой магии сложна и многогранна. Учёба экстерном и напряжённые тренировк…

    Полный текст — 79 стр.

  • Мажор 3

Дорогие друзья по чтению. Книга «Кубла Хан, или Видение во сне» Кольридж Сэмюель Тэйлор произведет достойное впечатление на любителя данного жанра. Грамотно и реалистично изображенная окружающая среда, своей живописностью и многообразностью, погружает, увлекает и будоражит воображение. С первых строк понимаешь, что ответ на загадку кроется в деталях, но лишь на последних страницах завеса поднимается и все становится на свои места. Кажется невероятным, но совершенно отчетливо и в высшей степени успешно передано словами неуловимое, волшебное, редчайшее и крайне доброе настроение. Мягкая ирония наряду с комическими ситуациями настолько гармонично вплетены в сюжет, что становятся неразрывной его частью. Создатель не спешит преждевременно раскрыть идею произведения, но через действия при помощи намеков в диалогах постепенно подводит к ней читателя. Автор искусно наполняет текст деталями, используя в том числе описание быта, но благодаря отсутствию тяжеловесных описаний произведение читается на одном выдохе. Периодически возвращаясь к композиции каждый раз находишь для себя какой-то насущный, волнующий вопрос и незамедлительно получаешь на него ответ. Развязка к удивлению оказалась неожиданной и оставила приятные ощущения в душе. Благодаря живому и динамичному языку повествования все зрительные образы у читателя наполняются всей гаммой красок и звуков. В ходе истории наблюдается заметное внутреннее изменение главного героя, от импульсивности и эмоциональности в сторону взвешенности и рассудительности. «Кубла Хан, или Видение во сне» Кольридж Сэмюель Тэйлор читать бесплатно онлайн очень интересно, поскольку затронутые темы и проблемы не могут оставить читателя равнодушным.

Читать Кубла Хан, или Видение во сне

Новинки

Звездная полиция

Аннотация:

Неприятности не приходят по одной. Ожидается комиссия из министерства. Сержант звёздной полиции Пол …

Полный текст — 18 стр.

Неприятности не приходят по одной. Ожидается комиссия из министерства. Сержант звёздной полиции Пол …

Самозванец

Аннотация:

Былые враги повергнуты, но прошлое никак не отпускает Нину, вновь оказавшуюся в центре странных со…

Полный текст — 38 стр.

Былые враги повергнуты, но прошлое никак не отпускает Нину, вновь оказавшуюся в центре странных со…

Литературная тетрадь

Периодически пополняемый сборник произведений.  …

Огненный остров

Детство

Аннотация:

Мальчишка-сирота видит яркие сны о другой, более счастливой и сытной жизни. Жизни, где он большой …

Полный текст — 75 стр.

Мальчишка-сирота видит яркие сны о другой, более счастливой и сытной жизни. Жизни, где он большой …

Дети Глуши

Аннотация:

Постапокалипсис. Прошедшая война принесла голод и разрушения, но самое страшное — мир заполонили д…

Полный текст — 56 стр.

Постапокалипсис. Прошедшая война принесла голод и разрушения, но самое страшное — мир заполонили д…

Бар на окраине

Аннотация:

Действие романа происходит в наше время. Героиню, одинокую девушку по имени Арина, неожиданно увол…

Полный текст — 59 стр.

Действие романа происходит в наше время. Героиню, одинокую девушку по имени Арина, неожиданно увол…

Источник

[Предисловие автора]

По настоянию большого поэта, слава которого в высшей степени заслужена[1], следующий фрагмент публикуется здесь не потому, что он обладает какими-то особенными поэтическими достоинствами, но, как считает автор, скорее, из-за того, что он является, неким психологическим курьёзом. [2]

Читайте также:  Мастера снов как заполнить 15 прочь

Летом 1797[3] года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира. Вследствие лёгкого недомогания ему прописали болеутоляющее средство, от воздействия которого он уснул в кресле как раз в тот момент, когда читал следующую фразу (или слова того же содержания) в «Путешествии Пэрчаса»: «Здесь Кубла Хан[4] повелел выстроить дворец и насадить при нем величественный сад; и десять миль плодородной земли были обнесены стеною». Около трёх часов автор оставался погружённым в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения; он непререкаемо убеждён, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк, если можно так назвать состояние, в котором образы вставали перед ним во всей своей вещественности, и параллельно слагались соответствующие выражения, безо всяких ощутимых или сознательных усилий. Когда автор проснулся, ему показалось, что он помнит всё, и, взяв перо, чернила и бумагу, он мгновенно и поспешно записал строки, здесь приводимые. В то мгновенье, к несчастью, его позвал некий человек, прибывший по делу из Порлока, и задержал его больше часа; по возвращении к себе в комнату автор, к немалому своему удивлению и огорчению, обнаружил, что, хотя и хранит некоторые неясные и тусклые воспоминания об общем характере видения, но, за исключением каких-нибудь восьми или девяти разрозненных строк и образов, всё остальное исчезло, подобно отражениям в ручье, куда бросили камень, но, увы! без их последующего восстановления.

      
                    И всё очарованье
Разрушено — мир призраков прекрасный
Исчез и тысячи кругов растут,
Уродуя друг друга. Подожди,
Несчастный юноша со взором робким, —
Разгладится поток, виденья скоро
Вернутся! Остаётся он следить,
И скоро в трепете клочки видений
Соединяются, и снова пруд
Стал зеркалом».[5]

Всё же, исходя из воспоминаний, ещё сохранившихся у него в уме, автор часто пытался завершить то, что первоначально было, так сказать, даровано ему целиком. Σαμερου αδιου ασω[6], но «завтра» ещё не наступило.

В качестве контраста этому видению я добавил фрагмент весьма несхожего характера[7], где с такой же верностью описывается сновидение, порождённое мучениями и недугом.[8]

[Примечание автора в рукописи]

Этот фрагмент с довольно большим добавлением, не подлежащим восстановению, своего рода Reverie[9] вызванное двумя гранами[10] опиума принятого чтобы предотвратить дизентерию, в доме на ферме между Порлоком и Линтоном, в четверти мили от церкви в Калборне, осенью этого, 1797 года.[11]

[Author’s note published with the poem]

The following fragment is here published at the request of a poet of great and deserved celebrity Lord Byron, and, as far as the Author’s own opinions are concerned, rather as a psychological curiosity, than on the ground of any supposed poetic merits.

In the summer of the year 1797, the Author, then in ill health, had retired to a lonely farm-house between Porlock and Linton, on the Exmoor confines of Somerset and Devonshire. In consequence of a slight indisposition, an anodyne had been prescribed, from the effects of which he fell asleep in his chair at the moment that he was reading the following sentence, or words of the same substance, in Purchas’s Pilgrimage: «Here the Khan Kubla commanded a palace to be built, and a stately garden thereunto. And thus ten miles of fertile ground were inclosed (sic) with a wall.» The Author continued for about three hours in a profound sleep, at least of the external senses, during which time he has the most vivid confidence, that he could not have composed less than from two to three hundred lines; if that indeed can be called composition in which all the images rose up before him as things, with a parallel production of the correspondent expressions, without any sensation or consciousness of effort. On awakening he appeared to himself to have a distinct recollection of the whole, and taking his pen, ink, and paper, instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved. At this moment he was unfortunately called out by a person on business from Porlock, and detained by him above an hour, and on his return to his room, found, to his no small surprise and mortification, that though he still retained some vague and dim recollection of the general purport of the vision, yet, with the exception of some eight or ten scattered lines and images, all the rest had passed away like the images on the surface of a stream into which a stone has been cast, but, alas! without the after restoration of the latter!

Читайте также:  Парень который нравится смотрит на меня во сне

 
                    Then all the charm
Is broken—all that phantom-world so fair
Vanishes, and a thousand circlets spread,
And each mis-shape the other. Stay awile,
Poor youth! who scarcely dar’st lift up thine eyes—
The stream will soon renew its smoothness, soon
The visions will return! And lo, he stays,
And soon the fragments dim of lovely forms
Come trembling back, unite, and now once more
The pool becomes a mirror.[12]

Yet from the still surviving recollections in his mind, the Author has frequently purposed to finish for himself what had been originally, as it were, given to him. Σαμερου αδιου ασω:[13] but the to-morrow is yet to come.

As a contrast to this vision, I have annexed a fragment of a very different character, describing with equal fidelity the dream of pain and disease.

[Author’s note on a manuscript copy]

This fragment with a good deal more, not recoverable, composed, in a sort of Reverie brought on by two grains of Opium taken to check a dysentery, at a Farm House between Porlock & Linton, a quarter of a mile from Culbone Church, in the fall of the year, 1797.

  1. ↑ Лорд Байрон
  2. ↑ Перевод Д. Смирнова-Садовского
  3. ↑ Более вероятная дата написания октябрь 1797 или май 1798 г. Впервые напечатано в 1816 году. Перевод Бальмонта датируется 1921.
  4. ↑ Хубилай, или Хан Кубла (1215—1295), знаменитый потомок Чингиз-Хана, основатель монгольской династии в Китае. В китайской истории Хубилай известен под династийным именем Ши-цзу (世祖).
  5. ↑ Цитата из стихотворения «Пейзаж, или Решение влюбленного».
  6. ↑ Σαμερου αδιου ασω — Завтра песнь я вам спою (греч.) — вольный пересказ строки из «Идиллий» Феокрита (IV—III вв. до н. э.): «Буду напевы и впредь вам слагать я…» (пер. М. Е. Грабарь-Пассек).
  7. ↑ Кольридж имеет в виду своё стихотворение «Муки сна», которое печаталось вместе с «Кубла Ханом».
  8. ↑ Перевод В. В. Рогова.
  9. ↑ Reverie — грёза, мечтание.
  10. ↑ Гран (grain) — единица массы малых количеств вещества, равная 0, 0648 грамма.
  11. ↑ Перевод Д. Смирнова-Садовского
  12. ↑ From Coleridge’s «The Picture; or, the lover’s Resolution», lines 91-100.
  13. ↑ Or, «Tomorrow I will sing more sweetly,» a reference to the story of Philomel.
  14. ↑ The following quote is thought to be a source for the poem:

    … in front, just under my feet, was the enchanting and amazing crystal fountain which incessantly threw up from dark rocky caverns below, tons of water every minute, forming a basin, capacious enough for large shallops to ride in, and a creek of four or five feet depth of water and near twenty yards over, which meanders six miles through green meadows, … directly opposite to the mouth or outlet of the creek, is a continual and amazing ebullition where the waters are thrown up in such abundance and amazing force, as to jet and swell up two or three feet above the common surface: white sand and small particles of shells are thrown up with the waters near to the top, … The ebullition is astonishing and continual, though its greatest force of fury intermits, regularly, for the space of thiry seconds of time: …

    From William Bartram’s record of his travels to America, Travels, published in 1792.

  15. ↑ every moment

Источник