Мой взор тебя рисует и во сне
William Shakespeare (Уильям Шекспир)
Sonnet 47. Betwixt mine eye and heart a league is took
Betwixt mine eye and heart a league is took,
 And each doth good turns now unto the other:
 When that mine eye is famish’d for a look,
 Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast
 And to the painted banquet bids my heart;
 Another time mine eye is my heart’s guest
 And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
 Thyself away art resent still with me;
 For thou not farther than my thoughts canst move,
 And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
 Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.
Перевод на русский язык
Сонет 47. У сердца с глазом — тайный договор
У сердца с глазом — тайный договор:
 Они друг другу облегчают муки,
 Когда тебя напрасно ищет взор
 И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
 Дает и сердцу любоваться вволю.
 А сердце глазу в свой урочный час
 Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
 Ты предо мной в мгновение любое.
 Не дальше мысли можешь ты уйти.
 Я неразлучен с ней, она — с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
 И будит сердце спящее во мне.
Перевод С.Я. Маршака
 Все переводы Самуила Маршака
Мой взор и сердце прекратили спор,
 Решив войти друг с другом в соглашенье:
 Когда мои глаза твой жаждут взор,
 Иль сердце ищет страсти утоленье,
 Мои глаза рисуют облик твой
 И просят сердце разделить их радость, —
 В другой же раз у сердца пир горой,
 И взор с ним грез любовных делит сладость.
 Так, то любя, а то воображая,
 Хотя вдали, но все же ты со мной.
 И помыслы, тебя сопровождая,
 А с ними я, всегда везде с тобой.
 Когда же спят они, то в мраке ночи
 Твой образ будит сердце вновь и очи.
Перевод М.И. Чайковского
 Все переводы Модеста Чайковского
Блеск глаз и сердца бой склоняются друг к
 другу,
 И каждый оказать другому мнит услугу.
 Когда глаза тебя стремятся увидать,
 А сердце вздох в груди старается сдержать,-
Тогда глаза живут твоим изображеньем
 И манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем;
 Иной же раз глаза играют роль гостей
 У сердца и мечтой с ним тешатся своей.
Итак, благодаря портрету или страсти,
 Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной,
 Затем что мыслей ты избегнуть не во власти,
 Когда я с ними век, они ж всегда с тобой;
А если и уснут, то образ твой здесь будет
 И — на восторг глазам и сердцу — их разбудит.
Перевод Н.В. Гербеля
 Все переводы Николая Гербеля
Союз с глазами сердце заключило —
 Всегда, во всем друг другу помогать,
 Коль алчет взор увидеть образ милый
 Иль сердце от тоски начнет вздыхать.
 Коль твой портрет глаза мои чарует,
 То сердце делит с ними этот пир.
 У сердца очи в свой черед пируют,
 Как полн тобой его мечтаний мир.
 Так, твой портрет, моя любовь связала
 Нас цепью неразрывною с тобой.
 Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале;
 Ты, значит, в них; они ж всегда со мной.
 И даже если сплю, твой образ дивный
 Чарует взор и сердце непрерывно.
Перевод Пл. Н. Краснова
У глаз и сердца дружеская связь,
 Внимателен теперь друг к другу каждый.
 Захочет видеть глаз тебя, томясь,
 Иль сердце изойдет любовной жаждой, —
 Тогда мой глаз твой образ создает
 И сердце пировать зовет с собою;
 Подчас и сердце с глазом в свой черед
 Поделится любовною мечтою.
 Любовью ли иль образом своим —
 Пусть нет тебя — со мной ты бесконечно.
 От помыслов моих неотделим,
 Ты вечен в них, они со мною вечно.
 Заснут они, и образ твой во сне
 Ласкает глаз и сердце наравне.
Перевод А.М. Финкеля
William Shakespeare’s other poems:
- Fidele
- Aubade
- Silvia
- Bridal Song
- When That I Was And A Little Tiny Boy
Распечатать стихотворение (Poem to print)
Количество обращений к стихотворению: 5525
Последние стихотворения
Поддержать сайт
To English version
Источник
Сонет 47
———-
 Оригинальный текст и его перевод
 ———-
Betwixt mine eye and heart a league is took,
 And each doth good turns now unto the other:
 When that mine eye is famished for a look,
 Or heart in love with sighs himself doth smother,
 With my love’s picture then my eye doth feast,
 And to the painted banquet bids my heart;
 Another time mine eye is my heart’s guest,
 And in his thoughts of love doth share a part.
 So either by thy picture or my love,
 Thyself, away, art present still with me,
 For thou not farther than my thoughts canst move,
 And I am still with them, and they with thee;
 Or if they sleep, thy picture in my sight
 Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
 и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
 когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
 или любящее сердце само себя душит вздохами,
 тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
 возлюбленного,
 и приглашают сердце к этому живописному угощению;
 в другой раз глаза становятся гостями сердца
 и разделяют его мысли о возлюбленном.
 Так, благодаря твоему изображению или моей любви
 ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
 так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
 а я всегда с ними, и они — с тобой.
 Если же они спят, твой образ в моих глазах
 пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
———-
 Перевод Игоря Фрадкина
 ———-
Betwixt mine eye and heart a league is took,
 And each doth good turns now unto the other.
 When that mine eye is famish’d for a look,
 Or heart in love with sighs himself doth smother,
 With my love’s picture then my eye doth feast
 And to the painted banquet bids my heart;
 Another time mine eye is my heart’s guest
 And in his thoughts of love doth share a part;
 So, either by the picture or my love,
 Thyself away art present still with me;
 For thou not farther than my thoughts canst move,
 And I am still with them and they with thee;
 Or, if they sleep, thy picture in my sight
 Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.
———-
 Перевод Игоря Фрадкина
 ———-
Союз у глаза с сердцем нерушим,
 Всегда один готов помочь другому —
 И глаз любовным голодом томим,
 И сердце рвется к сердцу дорогому:
 То сердце потчует своей мечтой
 Голодный глаз, за стол его сажая,
 То глаз в ответ рисует образ твой,
 Им страждущее сердце утешая.
 Мелькают то картины, то мечты,
 Пусть нет тебя — в мгновение любое
 Со мною рядом неизменно ты, —
 Я днем и ночью мысленно с тобою.
 Рисует взор твой лик и в поздний час:
 Не спят, ликуя, думы, сердце, глаз.
———-
 Перевод Владимира Микушевича
 ———-
В союзе глаз и сердце у меня.
 Жизнь без тебя им кажется недугом;
 Тебя в запасе бережно храня,
 Они тобою делятся друг с другом.
 Пирует глаз, когда ты перед ним,
 И пышным пиром сердце веселит,
 Но глаз бывает голодом томим,
 И сердце голод этот утолит.
 Мысль о тебе со мной или ты сам;
 Куда бы ни вела твоя стезя,
 С тобою мысль моя и здесь, и там,
 А с мыслью разлучить меня нельзя.
 И если глаз мой сном отягощен,
 Твой образ глазу сердцем возвращен.
———-
 Перевод М. Чайковского
 ———-
Мой взор и сердце прекратили спор,
 Решив войти друг с другом в соглашенье:
 Когда мои глаза твой жаждут взор,
 Иль сердце ищет страсти утоленье,
 Мои глаза рисуют облик твой
 И просят сердце разделить их радость, —
 В другой же раз у сердца пир горой,
 И взор с ним грез любовных делит сладость.
 Так, то любя, а то воображая,
 Хотя вдали, но все же ты со мной.
 И помыслы, тебя сопровождая,
 А с ними я, всегда везде с тобой.
 Когда же спят они, то в мраке ночи
 Твой образ будит сердце вновь и очи.
———-
 Перевод Н. В. Гербеля
 ———-
Блеск глаз и  сердца бой склоняются  друг к другу,
 И каждый  оказать другому мнит услугу.
 Когда глаза тебя стремятся увидать,
 А сердце вздох в груди старается сдержать,-
Тогда глаза живут твоим изображеньем
 И манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем;
 Иной  же раз глаза играют роль гостей
 У сердца и мечтой с ним тешатся своей.
Итак, благодаря портрету или страсти,
 Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной,
 Затем что мыслей ты избегнуть не во власти,
 Когда я с ними век, они ж всегда с тобой;
А если и уснут, то образ твой здесь будет
 И — на восторг глазам и сердцу — их разбудит.
———-
 Перевод С.И. Турухтанова
 ———-
Как брат с сестрой мои душа и взгляд,
 В любви один готов помочь другому,
 Когда глаза тебя недоглядят
 Иль сердце стиснут вдруг тоски оковы.
Лишь пищу дай — и ненасытный взор,
 Немедля сердце ждет на пир богатый;
 То сердце зренье позовет на двор,
 Чтоб вспомнить пережитое когда-то.
Картиной или грезой о любви
 Во мне хранится имя дорогое.
 Мечты найдут хоть на краю земли:
 Они со мной и в тот же миг — с тобою.
Мне зренье нарисует твой портрет —
 И большего для сердца счастья нет.
———-
 Перевод Р. Бадыгова
 ———-
Покой и мир меж них теперь царят,
 Любой в беде поддерживает друга:
 Глаза ли жаждут твой увидеть взгляд,
 Иль в сердце жар любовного недуга.
 Мой глаз простор фантазии дает
 И сердце на банкет свой приглашает,
 В другое время в гости сам идет
 И пир любовный с сердцем разделяет.
 Так образ твой незримый иль портрет
 Моей владеют страждущей душою;
 Не дальше ты, чем мыслей ясный свет,
 Я с ними, а они всегда с тобою.
 Уснут они — портрет на страже твой,
 Глаза и сердце радуя собой.
———-
 Перевод Светланы Епифановой
 ———-
 Глаза и сердце — лучшие друзья,
 товарищи по общему несчастью,
 когда увидеть милого нельзя,
 и сердце разрывается на части —
 мои глаза ласкают твой портрет
 и заставляют сердце чаще биться,
 иль сердце приглашает на банкет
 глаза, чтобы любовью поделиться.
 В портрете иль в любви всегда со мной
 твой милый образ.
 Что бы ни случилось
 уйти не сможешь, мыслию одной
 мы связаны надежней всякой силы.
 А если я усну, то и во сне
 принадлежать ты будешь только мне.
———-
 Перевод Андрея Кузнецова
 ———-
Мой глаз и сердце договор хранят:
 Друг другу протянуть в несчастьи руки;
 Когда мой глаз напрасно ждет твой взгляд,
 А сердце разрывается от муки,
 Глаз, упоенный обликом любви,
 И сердцу вволю предлагает пить,
 А сердце грезы милые свои
 Готово с глазом честно поделить.
 Так светлый образ твой всегда во мне;
 Пусть вдалеке ты, но в момент любой
 Мечты с тобой в далекой стороне,
 Всегда я с ними, а они с тобой.
 А если спят, тебя рисует взор
 И будит сердце, помня уговор.
———-
 Перевод С. Степанов
 ———-
Союз у ока с сердцем заключен
 Об обоюдной помощи — на случай,
 Когда с тобою взгляд мой разлучен
 И стонет сердце от тоски тягучей.
У ока пир глядеть на твой портрет,
 И сердце — гость, являющийся к сроку;
 И в мыслях о тебе на свой обед
 Шлет сердце приглашенье другу-оку.
Вот так, в разлуке, ты со мной всегда,
 С моей любовью и влюбленным взглядом,
 Не денешься от мыслей никуда,
 Я — с ними, а они — с тобою рядом.
Коль мысли спят, на твой портрет гляжу
 И взглядом сердце спящее бужу.
———-
 Перевод А.М. Финкеля
 ———-
У глаз и сердца дружеская связь,
 Внимателен теперь друг к другу каждый.
 Захочет видеть глаз тебя, томясь,
 Иль сердце изойдет любовной жаждой, —
 Тогда мой глаз твой образ создает
 И сердце пировать зовет с собою;
 Подчас и сердце с глазом в свой черед
 Поделится любовною мечтою.
 Любовью ли иль образом своим —
 Пусть нет тебя — со мной ты бесконечно.
 От помыслов моих неотделим,
 Ты вечен в них, они со мною вечно.
 Заснут они, и образ твой во сне
 Ласкает глаз и сердце наравне.
———-
 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 ———-
У сердца с глазом — тайный договор:
 Они друг другу облегчают муки,
 Когда тебя напрасно ищет взор
 И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
 Дает и сердцу любоваться вволю.
 А сердце глазу в свой урочный час
 Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
 Ты предо мной в мгновение любое.
 Не дальше мысли можешь ты уйти.
 Я неразлучен с ней, она — с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
 И будит сердце, спящее во мне.
Источник
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 47. У сердца с глазом — тайный договор
У сердца с глазом — тайный договор:
 Они друг другу облегчают муки,
 Когда тебя напрасно ищет взор
 И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
 Дает и сердцу любоваться вволю.
 А сердце глазу в свой урочный час
 Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
 Ты предо мной в мгновение любое.
 Не дальше мысли можешь ты уйти.
 Я неразлучен с ней, она — с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
 И будит сердце спящее во мне.
Перевод С.Я. Маршака
 Все переводы Самуила Маршака
Мой взор и сердце прекратили спор,
 Решив войти друг с другом в соглашенье:
 Когда мои глаза твой жаждут взор,
 Иль сердце ищет страсти утоленье,
 Мои глаза рисуют облик твой
 И просят сердце разделить их радость, —
 В другой же раз у сердца пир горой,
 И взор с ним грез любовных делит сладость.
 Так, то любя, а то воображая,
 Хотя вдали, но все же ты со мной.
 И помыслы, тебя сопровождая,
 А с ними я, всегда везде с тобой.
 Когда же спят они, то в мраке ночи
 Твой образ будит сердце вновь и очи.
Перевод М.И. Чайковского
 Все переводы Модеста Чайковского
Блеск глаз и сердца бой склоняются друг к
 другу,
 И каждый оказать другому мнит услугу.
 Когда глаза тебя стремятся увидать,
 А сердце вздох в груди старается сдержать,-
Тогда глаза живут твоим изображеньем
 И манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем;
 Иной же раз глаза играют роль гостей
 У сердца и мечтой с ним тешатся своей.
Итак, благодаря портрету или страсти,
 Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной,
 Затем что мыслей ты избегнуть не во власти,
 Когда я с ними век, они ж всегда с тобой;
А если и уснут, то образ твой здесь будет
 И — на восторг глазам и сердцу — их разбудит.
Перевод Н.В. Гербеля
 Все переводы Николая Гербеля
Союз с глазами сердце заключило —
 Всегда, во всем друг другу помогать,
 Коль алчет взор увидеть образ милый
 Иль сердце от тоски начнет вздыхать.
 Коль твой портрет глаза мои чарует,
 То сердце делит с ними этот пир.
 У сердца очи в свой черед пируют,
 Как полн тобой его мечтаний мир.
 Так, твой портрет, моя любовь связала
 Нас цепью неразрывною с тобой.
 Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале;
 Ты, значит, в них; они ж всегда со мной.
 И даже если сплю, твой образ дивный
 Чарует взор и сердце непрерывно.
Перевод Пл. Н. Краснова
У глаз и сердца дружеская связь,
 Внимателен теперь друг к другу каждый.
 Захочет видеть глаз тебя, томясь,
 Иль сердце изойдет любовной жаждой, —
 Тогда мой глаз твой образ создает
 И сердце пировать зовет с собою;
 Подчас и сердце с глазом в свой черед
 Поделится любовною мечтою.
 Любовью ли иль образом своим —
 Пусть нет тебя — со мной ты бесконечно.
 От помыслов моих неотделим,
 Ты вечен в них, они со мною вечно.
 Заснут они, и образ твой во сне
 Ласкает глаз и сердце наравне.
Перевод А.М. Финкеля
Текст оригинала на английском языке
Sonnet 47. Betwixt mine eye and heart a league is took
Betwixt mine eye and heart a league is took,
 And each doth good turns now unto the other:
 When that mine eye is famish’d for a look,
 Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast
 And to the painted banquet bids my heart;
 Another time mine eye is my heart’s guest
 And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
 Thyself away art resent still with me;
 For thou not farther than my thoughts canst move,
 And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
 Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.
Другие стихотворения поэта:
- Fidele
- Aubade
- Silvia
- Bridal Song
- When That I Was And A Little Tiny Boy
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 5526
Последние стихотворения
Поддержать сайт
To English version
Источник
 Как тот актер, который, оробев,
 Теряет нить давно знакомой роли,
 Как тот безумец, что, впадая в гнев,
 В избытке сил теряет силу воли, —
 Так я молчу, не зная, что сказать,
 Не оттого, что сердце охладело.
 Нет, на мои уста кладет печать
 Моя любовь, которой нет предела.
 Так пусть же книга говорит с тобой.
 Пускай она, безмолвный мой ходатай,
 Идет к тебе с признаньем и мольбой
 И справедливой требует расплаты.
 Прочтешь ли ты слова любви немой?
 Услышишь ли глазами голос мой?
***
Сонет 37
 Признаюсь я, что двое мы с тобой,
 Хотя в любви мы существо одно.
 Я не хочу, чтоб мой порок любой
 На честь твою ложился, как пятно.
 Пусть нас в любви одна связует нить,
 Но в жизни горечь разная у нас.
 Она любовь не может изменить,
 Но у любви крадет за часом час.
 Как осужденный, права я лишен
 Тебя при всех открыто узнавать,
 И ты принять не можешь мой поклон,
 Чтоб не легла на честь твою печать.
 Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
 Что весь я твой и честь твою делю!
 ***
Сонет 39
 О, как тебе хвалу я воспою,
 Когда с тобой одно мы существо?
 Нельзя же славить красоту свою,
 Нельзя хвалить себя же самого.
 Затем-то мы и существуем врозь,
 Чтоб оценил я прелесть красоты
 И чтоб тебе услышать довелось
 Хвалу, которой стоишь только ты.
 Разлука тяжела нам, как недуг,
 Но временами одинокий путь
 Счастливейшим мечтам дает досуг
 И позволяет время обмануть.
 Разлука сердце делит пополам,
 Чтоб славить друга легче было нам.
***
Сонет 47
 У сердца с глазом — тайный договор:
 Они друг другу облегчают муки,
 Когда тебя напрасно ищет взор
 И сердце задыхается в разлуке.
 Твоим изображеньем зоркий глаз
 Дает и сердцу любоваться вволю.
 А сердце глазу в свой урочный час
 Мечты любовной уступает долю.
 Так в помыслах моих иль во плоти
 Ты предо мной в мгновение любое.
 Не дальше мысли можешь ты уйти.
 Я неразлучен с ней, она — с тобою.
 Мой взор тебя рисует и во сне
 И будит сердце, спящее во мне.
***
Сонет 56
Проснись, любовь! Твое ли острие
 Тупей, чем жало голода и жажды?
 Как ни обильны яства и питье,
 Нельзя навек насытиться однажды.
 Так и любовь. Ее голодный взгляд
 Сегодня утолен до утомленья,
 А завтра снова ты огнем объят,
 Рожденным для горенья, а не тленья.
 Чтобы любовь была нам дорога,
 Пусть океаном будет час разлуки,
 Пусть двое, выходя на берега,
 Один к другому простирают руки.
 Пусть зимней стужей будет этот час,
 Чтобы весна теплей пригрела нас!
***
Сонет 61
Твоя ль вина, что милый образ твой
 Не позволяет мне сомкнуть ресницы
 И, стоя у меня над головой,
 Тяжелым векам не дает закрыться?
 Твоя ль душа приходит в тишине
 Мои дела и помыслы проверить,
 Всю ложь и праздность обличить во мне,
 Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
 О нет, любовь твоя не так сильна,
 Чтоб к моему являться изголовью,
 Моя, моя любовь не знает сна.
 На страже мы стоим с моей любовью.
 Я не могу забыться сном, пока
 Ты — от меня вдали — к другим близка.
***
Сонет 90
 Уж если ты разлюбишь — так теперь,
 Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
 Будь самой горькой из моих потерь,
 Но только не последней каплей горя!
 И если скорбь дано мне превозмочь,
 Не наноси удара из засады.
 Пусть бурная не разрешится ночь
 Дождливым утром — утром без отрады.
 Оставь меня, но не в последний миг,
 Когда от мелких бед я ослабею.
 Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
 Что это горе всех невзгод больнее,
 Что нет невзгод, а есть одна беда —
 Твоей любви лишиться навсегда.
***
Сонет 92
Ты от меня не можешь ускользнуть.
 Моей ты будешь до последних дней.
 С любовью связан жизненный мой путь,
 И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
 Когда мне смертью меньшая грозит?
 И у меня зависимости нет
 От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
 Твоя измена — беспощадный нож.
 О, как печальный жребий мой блажен:
 Я был твоим, и ты меня убьешь.
 Но счастья нет на свете без пятна.
 Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
***
Сонет 93
Что ж, буду жить, приемля как условье,
 Что ты верна. Хоть стала ты иной,
 Но тень любви нам кажется любовью.
 Не сердцем — так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
 Он не таит ни скуки, ни вражды.
 Есть лица, на которых преступленья
 Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
 Пусть лгут твои прекрасные уста,
 Но в этом взоре, ласковом и милом,
 По-прежнему сияет чистота.
 Прекрасно было яблоко, что с древа
 Адаму на беду сорвала Ева.
***
Сонет 102
 Люблю, — но реже говорю об этом,
 Люблю нежней, — но не для многих глаз.
 Торгует чувством тот, что перед светом
 Всю душу выставляет напоказ.
 Тебя встречал я песней, как приветом,
 Когда любовь нова была для нас.
 Так соловей гремит в полночный час
 Весной, но флейту забывает летом.
 Ночь не лишится прелести своей,
 Когда его умолкнут излиянья.
 Но музыка, звуча со всех ветвей,
 Обычной став, теряет обаянье.
 И я умолк подобно соловью:
 Свое пропел и больше не пою.
***
Сонет 104
 Ты не меняешься с теченьем лет.
 Такой же ты была, когда впервые
 Тебя я встретил. Три зимы седые
 Трех пышных лет запорошили след.
 Три нежные весны сменили цвет
 На сочный плод и листья огневые,
 И трижды лес был осенью раздет…
 А над тобой не властвуют стихии.
 На циферблате, указав нам час,
 Покинув цифру, стрелка золотая
 Чуть движется невидимо для глаз,
 Так на тебе я лет не замечаю.
 И если уж закат необходим, —
 Он был перед рождением твоим!
***
Сонет 106
 Когда читаю в свитке мертвых лет
 О пламенных устах, давно безгласных,
 О красоте, слагающей куплет
 Во славу дам и рыцарей прекрасных,
 Столетьями хранимые черты —
 Глаза, улыбка, волосы и брови —
 Мне говорят, что только в древнем слове
 Могла всецело отразиться ты.
 В любой строке к своей прекрасной даме
 Поэт мечтал тебя предугадать,
 Но всю тебя не мог он передать,
 Впиваясь в даль влюбленными глазами.
 А нам, кому ты наконец близка, —
 Где голос взять, чтобы звучал века?
***
Сонет 113
 Со дня разлуки — глаз в душе моей,
 А тот, которым путь я нахожу,
 Не различает видимых вещей,
 Хоть я на все по-прежнему гляжу.
 Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
 Не может дать о виденном отчет.
 Траве, цветам и птицам он не рад,
 И в нем ничто подолгу не живет.
 Прекрасный и уродливый предмет
 В твое подобье превращает взор:
 Голубку и ворону, тьму и свет,
 Лазурь морскую и вершины гор.
 Тобою полон и тебя лишен,
 Мой верный взор неверный видит сон.
***
Сонет 116
Мешать соединенью двух сердец
 Я не намерен. Может ли измена
 Любви безмерной положить конец?
 Любовь не знает убыли и тлена.
 Любовь — над бурей поднятый маяк,
 Не меркнущий во мраке и тумане.
 Любовь — звезда, которою моряк
 Определяет место в океане.
 Любовь — не кукла жалкая в руках
 У времени, стирающего розы
 На пламенных устах и на щеках,
 И не страшны ей времени угрозы.
 А если я не прав и лжет мой стих,
 То нет любви — и нет стихов моих!
***
Сонет 117
Скажи, что я уплатой пренебрег
 За все добро, каким тебе обязан,
 Что я забыл заветный твой порог,
 С которым всеми узами я связан,
 Что я не знал цены твоим часам,
 Безжалостно чужим их отдавая,
 Что позволял безвестным парусам
 Себя нести от милого мне края.
 Все преступленья вольности моей
 Ты положи с моей любовью рядом,
 Представь на строгий суд твоих очей,
 Но не казни меня смертельным взглядом.
 Я виноват. Но вся моя вина
 Покажет, как любовь твоя верна.
***
Сонет 118
Для аппетита пряностью приправы
 Мы называем горький вкус во рту.
 Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
 Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
 Я в горьких мыслях радость находил
 И сам себе придумал нездоровье
 Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
 И спасенья вымышленных бед
 Я заболел не в шутку и лекарства
 Горчайшие глотал себе во вред.
 Но понял я: лекарства — яд смертельный
 Тем, кто любовью болен беспредельной.
***
Сонет 130
 Ее глаза на звезды не похожи,
 Нельзя уста кораллами назвать,
 Не белоснежна плеч открытых кожа,
 И черной проволокой вьется прядь.
 С дамасской розой, алой или белой,
 Нельзя сравнить оттенок этих щек.
 А тело пахнет так, как пахнет тело,
 Не как фиалки нежный лепесток.
 Ты не найдешь в ней совершенных линий,
 Особенного света на челе.
 Не знаю я, как шествуют богини,
 Но милая ступает по земле.
 И все ж она уступит тем едва ли,
 Кого в сравненьях пышных оболгали.
***
Сонет 147
 Томительной, неутолимой жаждой.
 Того же яда требует она,
 Который отравил ее однажды.
 Мой разум-врач любовь мою лечил.
 Она отвергла травы и коренья,
 И бедный лекарь выбился из сил
 И нас покинул, потеряв терпенье.
 Отныне мой недуг неизлечим.
 Душа ни в чем покоя не находит.
 Покинутые разумом моим,
 И чувства и слова по воле бродят.
 И долго мне, лишенному ума,
 Казался раем ад, а светом — тьма!
***
Сонет 154
 Божок любви под деревом прилег,
 Швырнув на землю факел свой горящий.
 Увидев, что уснул коварный бог,
 Решились нимфы выбежать из чащи.
 Одна из них приблизилась к огню,
 Который девам бед наделал много,
 И в воду окунула головню,
 Обезоружив дремлющего бога.
 Вода потока стала горячей.
 Она лечила многие недуги.
 И я ходил купаться в тот ручей,
 Чтоб излечиться от любви к подруге.
 Любовь нагрела воду, — но вода
 Любви не охлаждала никогда.
Все сонеты Шекспира
Шекспир. Сонеты о любви
Источник
 
 