Пьеса шекспира сон в летнюю ночь

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 29 октября 2019;
проверки требуют 15 правок.
«Сон в ле́тнюю ночь» — комедия Уильяма Шекспира в 5 актах. Считается, что «Сон в летнюю ночь» была написана в промежутке между 1594 и 1596 годами. Не исключено, что Шекспир создал пьесу специально к свадьбе некоего аристократа или к празднованию королевой Елизаветой I дня св. Иоанна Крестителя (в западной традиции, как и Иван Купала в дохристианской восточнославянской, сопровождаемого народными поверьями).
Сюжет[править | править код]
В пьесе «Сон в летнюю ночь» — три пересекающиеся сюжетные линии, связанные между собой грядущей свадьбой герцога Афинского Тесея и царицы амазонок Ипполиты.
Двое молодых людей, Лизандр и Деметрий, добиваются руки одной из красивейших девушек Афин, Гермии. Гермия любит Лизандра, но отец запрещает ей выйти за него замуж, и тогда влюблённые решают бежать ночью из Афин, чтобы обвенчаться там, где их не смогут найти. Подруга Гермии, Елена, из любви к Деметрию выдаёт ему беглецов. Взбешённый Деметрий бросается за ними в погоню, Елена устремляется за ним. В сумерках леса и лабиринте их любовных взаимоотношений с ними происходят чудесные метаморфозы. По вине лесного духа Пака, спутавшего двух афинян, волшебное зелье заставляет их хаотически менять предметы любви. В один момент Лизандр влюбляется в Елену и бросает свою Гермию. Заметив ошибку Пака, Оберон капает в глаза Деметрию волшебным зельем. И уже борьба происходит за Елену, а она же, думая, что это все насмешка, обижается на них, Гермия начинает ревновать своего возлюбленного к подруге. Тогда ошибка Пака угрожает жизни героев, но дух всё исправляет, и молодым людям кажется сном всё, что произошло. Эта сюжетная линия заканчивается свадьбой Елены и Деметрия, Гермии и Лизандра.
Спор между Обероном и Титанией возник из-за малыша, похищенного у индийского султана (он — подменыш, существовало поверье, что феи похищают новорождённых детей и вместо них подкидывают своих младенцев[1]). Оберон требует от Титании отдать ему мальчика в пажи (II, 120—121), Титания непреклонна в своём отказе мужу, так как мать мальчика была её подругой (II, 136—137). В ссоре Титания обвиняет своего супруга в измене с Ипполитой, а он её — в связи с Тесеем.
Оберон даёт задание шкодливому лесному духу Паку найти волшебное любовное зелье и окропляет глаза спящей царице фей, чтобы она влюбилась в первого, кого увидит после того, как проснется. Из-за этого Титания влюбляется в Основу, ремесленника с ослиной головой, проводит с ним время. В это время Оберон просит отдать ему мальчика-пажа и Титания, захваченная любовными чувствами, отдаёт. После этого Оберон даёт ей противоядие. Титания не верит, что могла полюбить такого, как Основа с ослиной головой, она мирится с супругом.
И одновременно группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама, и отправляется в лес репетировать. Когда они комично играют трагическую пьесу, по вине Пака Основа, ткач, в пьесе играющий Пирама, возвращается к другим актёрам с ослиной головой, все его пугаются и убегают. А Титания, как только просыпается, видит Основу и влюбляется в него. Перед Основой открывается необыкновенный мир эльфов и фей, но когда все это заканчивается, он думает, что это был всего лишь сон.
Действующие лица[править | править код]
- Тесей, герцог афинский
- Эгей, отец Гермии
- влюблённые в Гермию
- Лизандр
- Деметрий
- Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тесея
- Пигва, плотник
- Мигва, столяр
- Основа, ткач
- Дудка, починщик раздувальных мехов
- Рыло, медник
- Заморыш, портной
- Ипполита, царица амазонок, обручённая с Тесеем
- Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра
- Елена, влюблённая в Деметрия
- Оберон, царь фей и эльфов
- Титания, царица фей и эльфов
- Пак, или Плутишка Робин, маленький эльф
- эльфы
- Душистый Горошек
- Паутинка
- Мотылёк
- Горчичное Зерно
- Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита
Место действия — Афины и лес поблизости.
История постановок[править | править код]
После окончания эпохи английского Ренессанса и до 1840 года «Сон в летнюю ночь» ни разу не был поставлен полностью, существовав лишь в сильно упрощённых адаптациях. В 1692 году увидело свет музыкальное переложение пьесы авторства английского композитора Генри Пёрселла «Королева фей». Под впечатлением от музыки Пёрселла Бенджамин Бриттен написал оперу «Сон в летнюю ночь».
В 1840 году английская актриса Лусия Элизабет Вестрис, первая женщина-антрепренёр и режиссёр в Англии, поставила в Ковент-Гардене относительно полную версию «Сна», добавив, однако, в пьесу значительное количество музыкальных и балетных номеров. Сама Лусия исполнила роль Оберона, чем положила начало театральной традиции (просуществовавшей семьдесят лет), согласно которой роли Оберона и Пака исполняли женщины.
Музыкальное сопровождение к пьесе написал Феликс Мендельсон, в 1826 году (в то время ему было семнадцать лет) он написал Увертюру и поначалу не собирался дополнять её другими частями, но в 1841 году король Фридрих Вильгельм IV, который был в восторге от театральной музыки Мендельсона к трагедии «Антигона» Софокла, прозвучавшей в Новом дворце в Потсдаме, предложил композитору сочинить побольше произведений подобного жанра. Мендельсон принял заказ и в течение 1843 года дописал к увертюре ещё 10 частей (в том числе ставший впоследствии знаменитым «Свадебный марш»), превратив её, таким образом, в сюиту. Первое исполнение музыки к комедии состоялось 14 октября 1843 года в Потсдамском дворце. После этого музыка Мендельсона звучала почти во всех постановках «Сна» до конца XIX века. В 1890 году натурщица выдающихся викторианских художников и фотографов и драматическая актриса Дороти Дин выступила в театре «Глобус» в постановке «Сна в летнюю ночь» в роли Елены.
В начале двадцатого столетия публика начала высказывать недовольство излишне масштабным спектаклем. Тогда режиссёр-новатор Харли Гренвиль-Баркер предложил в 1914 году совершенно свежий взгляд на постановку пьесы: он сократил количество занятых в спектакле актёров и убрал музыку Мендельсона, заменив её народной музыкой эпохи королевы Елизаветы. Громоздкие декорации уступили место незатейливому набору узорчатых занавесов. Всё это помогло пьесе стать понятнее и доступней.
В 1970 году режиссёр Питер Брук решительно отмёл все театральные традиции «Сна» и поставил пьесу на пустой белой сцене. Он ввёл в пьесу акробатические номера на трапециях и первым предложил использовать для ролей Тесея/Оберона и Ипполиты/Титании одних и тех же актёров, показывая, таким образом, что мир фей и эльфов — всего лишь отражение мира людей.
В 1990 году английский писатель Нил Гейман опубликовал версию «Сна…» в виде комикса, иллюстрированную художником Чарльзом Вессом, в качестве одной серии в своём комикс-сериале «The Sandman». Эта работа стала первым и единственным комиксом, завоевавшим Всемирную премию Фэнтази (в 1991 году в номинации «Короткая форма»).
Существуют выдающиеся балеты на сюжет шекспировской пьесы, из которых наиболее популярны одноактный балет Фредерика Аштона «Сон» и двухактный — Дж. Баланчина, под названием «Сон в летнюю ночь», оба на музыку Мендельсона. Имеется ряд опер, в том числе опера Бенджамена Бриттена.
Постановки в России[править | править код]
До революции:
Московская труппа императорских театров:
- 27 октября 1890 (в помещении Большого театра). Пер. С. А. Юрьева.
- 5 октября 1899, вторник (в помещении филиала Малого театра НОВЫЙ ТЕАТР). Пер. с англ. Н. М. Сатина. Музыка Ф. Мендельсона-Бартольди. Танцы поставлены М. П. Станиславской и В. Д. Тихомировым. Новые декорации И. Н. Феоктистова (5-е д.) и Ф. А. Лавдовского (2-е д.). Машины В. С. Хмелевского. Пост. реж. А. П. Ленского.
После революции:
- 1996 — Театр на Юго-Западе (Москва). Режиссёр: Валерий Белякович
- 1997 — Пензенский драматический театр. Режиссёр: Валерий Белякович
- 1998 — Новосибирский драматический театр «Красный факел». Режиссёр: Олег Рыбкин
- 2000 — Новочеркасский Казачий Театр им. В. Ф. Комиссаржевской. Режиссёр: Леонид Иванович Шатохин
- 2000 — Театра «Комедія». Режиссёр: Валерий Белякович
- 2004 — Театр им. К. С. Станиславского. Режиссёр: Владимир Мирзоев, художник Алла Коженкова
- 2004 — Театр им. А. С. Пушкина. Режиссёр: Нина Чусова
- 2004 — Театральный центр «На Страстном» (Москва). Режиссёр: Владимир Епифанцев
- 2005 — Саратовский театр кукол «Теремок». Режиссёр: Геннадий Шугуров
- 2007 — Театр им. В. Ф. Комиссаржевской (Петербург). Пост. — Александр Морфов, сценография — Тино Светозарев.
- 22 марта 2008 — Омский академический театр драмы. Постановка и сценография — Евгений Марчелли
- 11 апреля 2009 — Харьковский Драматический театр им. Т. Г. Шевченко.
- 19 марта 2010 — Сахалинский международный театральный центр имени А. П. Чехова (г. Южно-Сахалинск) Постановка — Франк Бертье (Франция)
- 26 марта 2010 — Алтайский краевой театр драмы имени В. М. Шукшина. Постановка — Роман Феодори.
- 25 ноября 2010 — Русский драматический театр им. А. С. Пушкина г. Якутск. Режиссёр-Постановщик — Роман Мархолиа (г. Москва), музыка — Николай Морозов
- 05 ноября 2011 — Московский театр «Рампа». Постановка — Любовь Павлова
- 05 марта 2012 — Драматический лицейский театр г. Омска
- июнь 2012 — 7 студия. Выпускной спектакль актёрского курса Школы-Студии МХАТ. Режиссёр К. С. Серебренников.
- 10 июня 2012 — Московский Академический Музыкальный Театр им. Станиславского и Немировича — Данченко
- 06 октября 2012 — ГМИИ им. А. С. Пушкина, КЮИ. Режиссёр Маргарита Быстрова.
- 27 октября 2012 — Русский драматический театр, (Чебоксары) режиссёр-постановщик — Владимир Красотин
- 13 апреля 2013г — Ивановский драматический театр, Сценическая редакция и постановка — Зураб НАНОБАШВИЛИ
- 19 мая 2013 — Театр «Шестое чувство» (Санкт-Петербург), режиссёр-постановщик — Евгения Венгер
- 25 октября 2013 — Санкт-Петербургский государственный музыкально-драматический театр «Буфф». Режиссёр-постановщик — н.а. России Исаак Штокбант
- 27 марта 2014 — Тольяттинский драматический театр «Колесо», режиссёр-постановщик: Карен Нерсисян
- 11 мая 2014 — Старшая студия «Тыква» при ТЮЗе «Дилижанс» (Тольятти), режиссёр: Леонид Дмитриев, сценография: Петр Зубарев
- 30 сентября 2014 — Центральный Академический Театр Российской Армии, режиссёр: з.а. России Андрей Бадулин
- 3 октября 2014 — Архангельский театр драмы имени М. В. Ломоносова, режиссер-сценограф — Андрей Тимошенко
- 18 июня 2015 — Московский театр «Мастерская П. Фоменко», режиссёр: Иван Поповски
- 13 февраля 2016 — Музыкальный театр республики Карелия, режиссёр: Кирилл Симонов
- 23 декабря 2016 — «Комната Шекспира» — Санкт-Петербургский государственный академический театр им. Ленсовета. Режиссёр-постановщик — Юрий Бутусов
- 25 декабря 2016 — Народный драматический театр-студия «Артель» г. Москва, г. Щербинка, режиссёр: з.р. М. О. Ольга Огонькова
- 24 декабря 2017 — Новокузнецкий драматический театр, режиссёр: з.а. Елена Оленина
- 21 марта 2020 — Театр на Васильевском (Санкт-Петербург), режиссёр Руслан Нанава
Экранизации[править | править код]
«Сон в летнюю ночь» был неоднократно экранизирован. В 1935 году Максом Райнхардтом и Уильямом Дитерле. Фильм 35-го года завоевал две премии «Оскар» в номинациях «Лучшая операторская работа» и «Лучший монтаж». В 1999 году Майкл Хоффман снял Сон в летнюю ночь по своему сценарию, в котором действие перенесено в Италию, в конец XIX века.
- Сон в летнюю ночь[en] (США), 1909, режиссёры Чарльз Кент, Джеймс Стюарт Блэктон
- Сон в летнюю ночь / Le songe d’une nuit d’été, Франция, 1909
- Сон в летнюю ночь, Италия, 1913 год
- Сон в летнюю ночь[de] , Германия, 1925, режиссёр Ханс Нойманн
- «Сон в летнюю ночь», США 1935, режиссёры Уильям Дитерле, Макс Рейнхардт
- «Пирам т Фисба» / Pyramus and Thisbe Великобритания, 1937
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1946 (ТВ), режиссёр Роберт Аткинс
- Непокорившиеся рабству / Adoulotoi sklavoi, Греция, 1946, режиссёры Vion Papamihalis, Фрэнсис Уайт
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1947 (ТВ), режиссёр И. Орр-Юинг
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1950, 1951 (ТВ), режиссёр Джой Харрингтон
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ, (ТВ), 1958, режиссёр Людвиг Бергер
- «Сон в летнюю ночь», Великобритания, 1958 (эпизод телесериала Театр воскресным вечером[en]), режиссёр Рудольф Картье[en])
- «Сон в летнюю ночь» (кукольный фильм, 1959), режиссёр Иржи Трнка, Чехословакия.
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream США (ТВ), 1959, режиссёр Питер Холл
- «Сон в летнюю ночь» / Kesäyön unelma Финляндия, 1962, режиссёр Юко Паавола[en]
- «Сон в летнюю ночь» / Een Midzomernachtsdroom, Нидерланды (ТВ) 1963, режиссёры Уолтер ван дер Кэмп[nl], Хан Бенц ван ден Берг[nl].
- «Сон в летнюю ночь» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, 1964 (эпизод телесериала ITV Пьеса недели[en]), режиссёр Джоан Кемп-Уэлч[en]
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ (ТВ) 1964, режиссёр Хайнц Хоаким Клейн
- «Сон в летнюю ночь» / El sueño de una noche de verano, Испания, 1964 (эпизод телесериала Gran teatro), режиссёр Хосе Луис Алонсо
- «Мистер Магу-Сон в летнюю ночь.» / Mr. Magoo’s A Midsummer Night’s Dream , США (ТВ) 1965 (эпизод анимационного телесериала Знаменитые приключения Мистера Магу[en]), режиссёр Эйб Левитов
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ, (ТВ) 1965 год, режиссёр Уильям Дитерле
- «Сон в летнюю ночь», США, 1967 год, фильм-балет на музыку , режиссёры Джордж Баланчин, Дэн Эриксен Музыка Феликса Мендельсона
- «Сон» / The Dream Великобритания (ТВ), 1967 (фильм-балет на музыку Феликса Мендельсона), режиссёр Маргарет Дэйл[nl].
- «Сон в летнюю ночь)[en]» / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания, США, 1968, режиссёр Питер Холл
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ФРГ (ТВ), 1968 год, режиссёр Уильям Дитерле
- «Сон в летнюю ночь[fr]» / Le songe d’une nuit d’été, Франция (ТВ) 1969, режиссёр Жан-Кристоф Эверти[fr]
- Сон вы летнюю ночь / Midzomernachtsdroom, Бельгия (ТВ) (1970), режиссёры Джет Нэссенс[nl], Люк Филипс[nl]
- Сон вы летнюю ночь / A Midsummer Night’s Dream, Великобритания (ТВ) (1971), режиссёр Джеймс Селлан Джонс[en]. Эпизод телесериала Пьеса месяца[en]
- «Сон в летнюю ночь[cs]» Чехословакия (ТВ) 1973, режиссёр Иржи Белька[cs]
- «Сон в летнюю ночь» / Ein Sommernachtstraum, ГДР (ТВ), режиссёр Георг Миелке
- «Сон в летнюю ночь» — мультфильм (Россия-Великобритания, 1992)
- «Сон в летнюю ночь (фильм, 1999)» (США, Майкл Хоффман)
- «Вирус любви» (фильм, 2001) (США, Томми О’Хейвер) романтическая комедия по мотивам произведения Шекспира
- Сон в летнюю ночь (2005, Великобритания) режиссёр Эд Фрэйман.
- A Midsummer night’s dream (2016). Великобритания. Реж. Дэвид Керр.
В астрономии[править | править код]
В честь героев комедии Шекспира названы спутники Урана Титания, Оберон и Пак, первые два из которых были открыты в 1787 году, а последний — в 1985 году, а также астероиды (593) Титания и (685) Гермия, открытые в 1906 и 1909 годах, соответственно.
В изобразительном искусстве[править | править код]
- Серия картин Ричарда Дадда: «Спящая Титания» (1841), «Пак» (1841), «Спор Оберона и Титании»…
- Викторианская сказочная живопись избрала сюжеты из пьесы в качестве основы для своего существования.
- Серия картин и акварелей Джона Симмонса: «Титания», «Сон Титании в лунную ночь под защитой фей», «Сцена из „Сна в летнюю ночь“» (1873)…
- Иллюстрации Томаса Майбанка к пьесе Шекспира.
Примечания[править | править код]
- ↑ Шекспир У. Сон в летнюю ночь // Укрощение строптивой. Ромео и Джульетта. Сон в летнюю ночь. — М: ОЛМА Медиа Групп, 2003. — 240 с. — 5 000 экз.
Литература[править | править код]
- Батюшков Ф. Д. Сон в Иванову ночь // Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1903. С. 488—498.
Ссылки[править | править код]
- Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
- Перевод Н. М. Сатина (1899)
- перевод М. Л. Лозинского
- Сон в шалую ночь в переводе О. Сороки (2001?)
- Сон в Иванову ночь в пер. М. М. Тумповской (1937)
- «Сон в летнюю ночь» в русских переводах в БД «Русский Шекспир»
- «Сон в летнюю ночь» на Кинопоиск.ру
Источник
Комедия Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» с иллюстрациями Артура Рэкема
Перевод М. Лозинского
Содержание
Действующие лица
Действие первое
Действие второе
Действие третье
Действие четвертое
Действие пятое
Примечания к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
Действующие лица
Тезей, герцог афинский.
Эгей, отец Гермии.
Лизандр Деметрий | __ влюбленные в Гермию. |
Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.
Клин, плотник.
Пила, столяр.
Моток, ткач.
Дуда, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь эльфов.
Титания, царица эльфов.
Пак, или Плутишка Робин.
Боб Паутинка Мотылек Горчица | — эльфы. |
Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.
Свита Тезея и Ипполиты.
Место действия: Афины и ближний лес.
Действие первое
Явление I
Афины. Дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Тезей
Час нашей свадьбы близок, Ипполита:
Всего четыре дня до новолунья.
Но старая луна так долго тает
И сбыться не дает моим желаньям,
Как мачеха с пожизненным доходом,
Зажившаяся пасынку во вред.
Ипполита
Четыре дня легко в ночи потонут,
Четыре ночи сон умчит легко,
И новый месяц, в небе изогнув
Свой серебристый лук, окинет взором
Ночь нашей свадьбы.
Тезей
Филострат, ступай,
Зови к забавам молодежь Афин,
Зажги живой и пылкий дух веселья.
Унынью место на похоронах;
Нам этот бледнолицый гость не нужен.
Уходит Филострат.
Тебя мечом я сватал, Ипполита,
Твою любовь жестокостью снискал;
Но свадьбу я в другом ладу сыграю,
Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Эгей
Да будет счастлив герцог наш Тезей!
Тезей
Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?
Эгей
Полн возмущенья, с жалобой пришел я
На Гермию, на дочь мою родную.
Сюда, Деметрий! Этот человек
Мной, государь, обещан ей в мужья.
Сюда, Лизандр! А этот человек
Околдовал ей душу, о мой герцог.
Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,
Любовными залогами менялся;
Ты под окном ее, при лунном свете,
Ей томно пел про томную любовь;
Ты покорил ее воображенье,
Даря то прядь своих волос, то перстень,
Цветы, гостинцы, памятки, безделки, —
Таким послам охотно верит юность;
Ты выкрал сердце дочери моей,
Ты обратил дочернюю покорность
В строптивое упрямство. Государь,
Когда она, здесь, на глазах у вас,
Деметрия отвергнет, я прибегну
К старинному обычаю Афин:
Она — моя, и я над ней всевластен.
Поэтому я дочь мою отдам
Деметрию иль обреку на смерть,
Как это предусмотрено законом.
Тезей
Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:
Отец твой для тебя подобен Богу;
Он — тот, кто создал красоту твою;
Ты для него — лишь восковая форма,
Которую он вылепил и властен
Или оставить так, иль уничтожить.
Деметрий — человек весьма достойный.
Гермия
Такое же и Лизандр.
Тезей
Сам по себе;
Но здесь, раз твой отец его не хочет,
Достойнейшим мы признаем другого.
Гермия
О, если б мои отец взглянул, как я!
Тезей
Нет, ты должна смотреть его глазами.
Гермия
Пусть ваша светлость извинят меня.
Не знаю, что мне придает отвагу
И как моя мне позволяет скромность
В таком присутствии возвысить голос;
Но я прошу: дозвольте мне узнать
То худшее, что может мне грозить,
Когда я откажу в руке Деметрию.
Тезей
Ты примешь смерть или навеки будешь
Отлучена от общества мужчин.
Поэтому спроси свои желанья,
Узнай, что скажет молодая кровь:
Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,
В монашескую рясу облачиться,
Навек замкнуться в темный монастырь,
Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,
Уныло славя хладную луну.
Блаженны те, что, кровь смирив, свершили
Свой подвиг девственный. Но по-земному
Счастливей роза, ставшая духами,
Чем та, что на нетронутом кусте
Живет и гибнет в святости пустынной.
Гермия
Так проживу и я и так погибну,
Не подчинив своей девичьей воли
Тому, под чьим насильственным ярмом
Моя душа склониться не согласна.
Тезей
Подумай не спеша; и к новолунью,
Ко дню, когда меня с моей любимой
Скрепят нерасторгаемые узы,
Готова будь или пойти на смерть
За ослушание отцовской воле,
Или покорно стать женой Деметрия,
Иль принести пред алтарем Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.
Деметрий
Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,
Склонись перед моим бесспорным правом!
Лизандр
Деметрий, раз тебя отец так любит,
Отдай мне дочь, а сам женись на нем.
Эгей
Шутник Лизандр! Да, я люблю его
И все мое отдам ему охотно.
Она — моя, и право на нее
Я уступаю полностью Деметрию.
Лизандр
Мой государь, я родовит, как он;
Богат, как он; моя любовь сильнее;
Я наделен судьбою так же щедро,
Как и Деметрий, если не обильней;
И, — что важней всех этих преимуществ, —
Я заслужил любовь прекрасной Гермии.
Так почему ж я должен отступиться?
Деметрий, — я скажу ему в лицо, —
Любил в былом дочь Недара, Елену,
Пленил ей душу; и бедняжка любит,
Всем сердцем любит, любит, как святыню,
Того, кто ей позорно изменил.
Тезей
И я, признаться, слышал так и даже
С Деметрием хотел поговорить;
Но, собственными занятый делами,
Забыл о том. Теперь идем, Деметрий,
И ты, Эгей, последуйте за мною,
Мне вас обоих нужно пожурить.
Ты, Гермия, заставь свои мечтанья
Смириться пред отеческою волей;
А иначе тебе закон Афин,
Смягчить который мы отнюдь не властны,
Готовит смерть или обет безбрачья.
Что, Ипполита, милый друг? Идем!
И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо
Вам нечто поручить ко дню торжеств
И с вами кой о чем посовещаться,
Касающемся близко вас обоих.
Эгей
Мы следуем послушно и охотно.
Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.
Лизандр
О друг мой, почему ты так бледна
И розы на щеках твоих увяли?
Гермия
Должно быть, потому, что дождь не хлынул,
Который в буре глаз моих таится.
Лизандр
Мне не случалось ни читать, ни слышать, —
Будь то рассказ о подлинном иль басня, —
Чтобы когда-либо струился мирно
Поток любви. То кровь была неравной…
Гермия
О скорбь! Высоким низкое запретно!
Лизандр
То получалась разница в летах…
Гермия
О горе! Старость — юности не спутник!
Лизандр
То требовалось одобренье близких…
Гермия
О ад! Любить, чужим глазам доверясь!
Лизандр
То, — если даже было одобренье, —
Война, болезнь иль смерть любовь губили
И делали ее мгновенней звука,
Проворней тени, мимолетней сна,
Короче молнии во мраке черном,
Когда она осветит твердь и землю,
И раньше, чем успеешь молвить: «Гляньте!» —
Пожрется челюстями темноты;
Так быстро исчезает все, что ярко.
Гермия
О, если все, кто любит, злополучны,
То, стало быть, таков закон судьбы.
Приучим же и наш удел к терпенью,
Затем что скорбь с любовью неразрывна,
Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,
И слезы, спутники печальной страсти.
Лизандр
Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия.
Есть тетка у меня; она вдова,
С огромными доходами, бездетна;
Я для нее — как бы родимый сын;
К ней из Афин семь миль пути. Так вот,
Мы у нее и справим нашу свадьбу.
Там грозные афинские законы
Не страшны нам. Когда меня ты любишь,
То завтра ночью убеги из дома.
В лесу, который в миле от Афин,
Там, где тебя я встретил раз с Еленой
Свершавшими обряды майским утром[*],
Я буду ждать тебя.
Гермия
О мой Лизандр!
Клянусь прочнейшим луком Купидона,
Его острейшей золотой стрелой,
Чистосердечьем голубиц Венеры,
Святыми узами любви и веры,
Костром, где труп Дидоны воспылал[*],
Когда Эней коварный отплывал,
Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, —
Пред ней число всех женских клятв ничтожно, —
В том самом месте, где ты видел нас,
Я буду завтра в полуночный час.
Лизандр
Так помни же. Смотри, идет Елена.
Входит Елена.
Гермия
Куда спешишь, красавица моя?
Елена
Красавица? Красавица — не я.
Та, что мила Деметрию, прекрасна.
Твои глаза, как звезды, блещут ясно;
У жаворонка не звончее голос,
Когда цветут кусты и зреет колос.
Будь красота заразна, — что таиться! —
Я бы твоей хотела заразиться:
Твой голос перенять, красу очей,
Пленительный напев твоих речей.
Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,
Себе оставив только мой кумир.
О, чем ты покоряешь? Что за сила
Под власть твою Деметрия склонила?
Гермия
Когда я хмурюсь, он нежней всего.
Елена
А я улыбкой только злю его.
Гермия
Мои проклятья в нем родят любовь.
Елена
Мои мольбы в нем охлаждают кровь.
Гермия
Чем я враждебней, тем влюбленней он.
Елена
Чем я влюбленней, тем враждебней он.
Гермия
Виной его безумию не я.
Елена
Твоя краса. О, если бы моя!
Гермия
Утешься! Больше я не встречусь с ним:
Лизандр и я из этих мест бежим.
Когда я здесь жила, его не зная,
Афины мне казались лучше рая.
Какими чарами мой друг богат,
Что небеса он превращает в ад!
Лизандр
Узнай, на что пришлось решиться нам:
Чуть завтра ночью к водным зеркалам
Наклонится сребристый лик Дианы
И влажный жемчуг окропит поляны,
В любовникам благоприятный час
Мы выйдем из Афин в последний раз.
Гермия
И в том лесу, где мы с тобой любили
Лежать на ложах из усталых лилий,
Делясь друг с другом чем сердца полны, —
Там мы с Лизандром встретиться должны,
Чтобы, к Афинам обратись спиной,
Искать иных друзей и край иной.
Прощай, мой нежный друг. Молись о нас
И покори Деметрия в свой час!
А мы, Лизандр, лишаем наши очи
Любимой пищи до заветной ночи.
Лизандр
Да, Гермия.
Уходит Гермия.
Елена, пусть твой милый
Тебя полюбит с прежней страстной силой.
(Уходит.)
Елена
Не всякому удачи суждены.
В глазах Афин мы красотой равны.
И что ж? Деметрий этим не смущен:
Что видят все, того не видит он.
Как он безумен, Гермией пьяним,
Так я безумна, восхищаясь им:
Тому, что низко и в грязи лежит,
Любовь дарует благородный вид.
Любовь глядит не взором, а душой;
Крылатый Купидон — божок слепой;
Он, впрочем, и душой не прозорлив:
Крылат, безглаз, нелепо тороплив.
Любовь — дитя; ей словно нипочем
Обманываться в выборе своем.
Как за игрок божится детвора.
Так для любви святыня клятв — игра:
Пока Деметрий Гермии не знал,
Он градам клятв Елену осыпал;
Но, юной Гермией едва согрет,
Растаял град, и клятв пропал и след.
Скажу ему, что Гермия бежит;
Тогда он завтра ночью поспешит
3а нею в лес; я тем купить хочу
Признательность, но дорого плачу;
И все же это будет мне приятно:
С ним я пройду туда и с ним обратно.
(Уходит.)
Следующая страница →
Сон в летнюю ночь
2 стр. →
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Всего 9 страниц
© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь
Источник