Скачать сон в летнюю ночь торрент
Тезей, герцог Афинский.
Эгей, отец Гермии.
Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию.
Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.
Пигва, плотник.
Миляга, столяр.
Основа, ткач.
Дудка, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.
Гермия
Сон в летнюю ночь скачать fb2, epub, pdf, txt бесплатно
Другие книги автора Уильям Шекспир
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Трагедия «Гамлет» является одной из вершин творчества Шекспира. В основе пьесы лежит трагическая история датского принца Гамлета, притворившегося безумным, чтобы отомстить убийце отца, завладевшего престолом. Внутренняя душевная борьба, связанная с ужасным открытием тайны смерти отца, в сочетании с неприятием низменной среды королевского двора и желанием исправить мир приводит Гамлета к страданиям, которые становятся причиной его собственной гибели и смерти окружающих его людей.
Литературное наследие Шекспира — это высочайшее завоевание человеческого духа. Его драматургия — непревзойдённое собрание шедевров, обогативших сокровищницу мировой культуры. Его лирика венчает поэзию европейского Возрождения. Богатство тем, изысканность мысли, красота языка шекспировских творений не утратили своего очарования по прошествии веков.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».
В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
Дункан, король Шотландский.
Малькольм, Дональбайн — его сыновья.
Макбет, Банко — полководцы Дункана.
Макдуф, Ленокс, Росс, Ментис, Ангус, Кэтнес — шотландские вельможи.
Флиенс, сын Банко.
Сивард, граф Нортемберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, приближенный Макбета.
Сын Макдуфа
«Есть в жизни у тебя черты такие,
Что наблюдателю по ним легко
Прочесть всю будущность твою. И сам ты
И качества твои не таковы,
Чтоб ты на одного себе их тратил:
Себе не вправе ты принадлежать.
Как факелы, нас небо зажигает
Не для того, чтоб для себя горели…»
Поэма «Венера и Адонис» принесла славу Шекспиру среди образованной публики, говорят, лондонские прелестницы держали книгу под подушкой, а оксфордские студенты заучивали наизусть целые пассажи и распевали их на улицах.
Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг
Популярные книги в жанре в стихах
Педро Кальдерон Де Ла Барка
Поклонение кресту
Перевод Константина Бальмонта
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эусебио
Курсио, старик
Лисардо
Октавио
Альберто, священник
Селио |
} бандиты
Рикардо |
Чилиндрина
Xиль, крестьянин, шут
Брас |
} крестьяне
Тирсо |
Торибио
Юлия, дама
Арминда, служанка
Менга, крестьянка, шутиха
Бандиты, Крестьяне
Анастасия Дубинина
Церемониал погребения тела
в бозе почившего Симона де Монфора,
божьей милостию графа лестерского, тулузского и т.д.
Составлен Пьером Во-де-Сернейским …..(дата, вставить) в землях провансальских, близ города Тулузы.
Утверждаю. Амори де Монфор, граф Лестерский и т.д.1
1.
Впереди идут два трувора,
Воспевают подвиги де Монфора.
2.
Со сдержанной улыбкой Раймон Шестой
Педро Кальдерон Де Ла Барка
Чистилище святого Патрика
Перевод Константина Бальмонта
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эгерио, царь Ирландии
Патрик
Людовико Энио
Паулин, крестьянин
Леогарио
Филипо
Капитан
Неизвестный, закутанный в плащ
Два инока
Старик крестьянин
Добрый ангел
Злой ангел
Полония
Лесбия
Льосия, крестьянка
Стража, солдаты, иноки, крестьяне и крестьянки
Педро Кальдерон
Луис Перес галисиец
(перевод В.Бугаевского)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Луис Перес.
Мануэль Мендес.
Дон Алонсо де Тордойя.
Хуан Баутиста.
Адмирал Португалии.
Педpо, шут.
Леонардо.
Исавель, сестра Луиса Переса.
Донья Хуана, возлюбленная Мануэля Мендеса.
Донья Леонора, племянница адмирала.
Касильда |
} служанки
Инес |
Коррехидор.
Для дошкольного и младшего школьного возраста.
Художник В. Родин.
Красивая страна. Весенний вечер. Захождение солнца. Небесные духи спускаются на землю.
Духи
Из иной страны чудесной,
Людям в горести помочь,
Нас на землю царь небесный
Посылает в эту ночь;
Принести живое слово,
Жатвы все благословить,
Человека к жизни новой
Ободрить и укрепить!
Один дух
Жаль мне рода, что для хлеба
«Ну, годочки
Берутъ свое… Вѣдь мнѣ за пятьдесятъ,
Прекрасная графиня!.. Я, бывало,
Какъ съ графомъ были мы въ Святой Землѣ,
Одинъ ходилъ на шестерыхъ невѣрныхъ…
Теперь – дай Богъ убрать и четверыхъ!
А все-таки – не хвастаюсь, мадонна! —
Изъ вашихъ вѣрныхъ латниковъ никто
Помѣряться со мной не въ состояньи.
Молокососъ народъ! До стариковъ
Имъ далеко: мы крѣпкаго закала,
Надежной ковки…»
Произведение дается в дореформенном алфавите.
Почему мы начали знакомство современного читателя с писателем и человеком Александром Хазиным не с «Возвращения Онегина»? Нам прежде всего хотелось удалить его творчество от тех оскорблений и ярлыков, которыми на протяжении многих лет сопровождалось обязательное «изучение» «сокращенной и обобщенной стенограммы докладов т. Жданова на собрании партийного актива и на собрании писателей в Ленинграде». «Некий Хазин» — сказал тогда о нем главный политрук страны, а сам писатель не раз потом с грустной улыбкой говорил: «Я — человек из постановления…»
Оставить отзыв
Еще несколько интересных книг
Сатурнин, сын умершего римского императора, потом император.
Бассиан, брат Сатурнина.
Тит Андроник, знатный римлянин.
Марк Андроник, народный трибун, брат Тита.
Люций, Квинт, Марций, Муций — сыновья Тита Андроника.
Люций Младший, мальчик, сын Люция.
Публий, сын Марка Андроника.
Эмилий, знатный римлянин.
Аларб, Деметрий, Хирон — сыновья Таморы.
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио, Гортензиo — женихи Бьянки.
Транио, Бьонделло — слуги Люченцио.
Юлий Цезарь.
Октавий Цезарь, Марк Антоний, Марк Эмилий Лепид — триумвиры после смерти Цезаря.
Цицерон, Публий, Попилий Лена — сенаторы.
Марк Брут, Кассий, Каска, Требоний, Лигарий, Деций Брут, Метелл Цимбр — заговорщики против Юлия Цезаря.
Флавий, Марулл — трибуны.
Артемидор Книдский, учитель риторики.
У нас у всех есть прошлое, настоящее и… возможно, будущее. Нам хочется, чтобы ничто не омрачало наш путь, но тени памяти следуют за нами, вызывая из прошлого тех, кто может изменить наше будущее. А к лучшему или нет — это зависит только от нас.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! +18
Источник