Сон в летнюю ночь читать онлайн шекспир



Комедия Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» с иллюстрациями Артура Рэкема
Перевод М. Лозинского
Содержание
Действующие лица
 Действие первое
Действие второе
Действие третье
Действие четвертое
Действие пятое
Примечания к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
Действующие лица
Тезей, герцог афинский.
 Эгей, отец Гермии.
| Лизандр Деметрий | __ влюбленные в Гермию. | 
Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.
 Клин, плотник.
 Пила, столяр.
 Моток, ткач.
 Дуда, починщик раздувальных мехов.
 Рыло, медник.
 Заморыш, портной.
 Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.
 Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.
 Оберон, царь эльфов.
 Титания, царица эльфов.
 Пак, или Плутишка Робин.
| Боб Паутинка Мотылек Горчица | — эльфы. | 
Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.
 Свита Тезея и Ипполиты.
Место действия: Афины и ближний лес.

Действие первое
Явление I
Афины. Дворец Тезея.
 Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Тезей
Час нашей свадьбы близок, Ипполита:
 Всего четыре дня до новолунья.
 Но старая луна так долго тает
 И сбыться не дает моим желаньям,
 Как мачеха с пожизненным доходом,
 Зажившаяся пасынку во вред.
Ипполита
Четыре дня легко в ночи потонут,
 Четыре ночи сон умчит легко,
 И новый месяц, в небе изогнув
 Свой серебристый лук, окинет взором
 Ночь нашей свадьбы.
Тезей
Филострат, ступай,
 Зови к забавам молодежь Афин,
 Зажги живой и пылкий дух веселья.
 Унынью место на похоронах;
 Нам этот бледнолицый гость не нужен.
Уходит Филострат.
 Тебя мечом я сватал, Ипполита,
 Твою любовь жестокостью снискал;
 Но свадьбу я в другом ладу сыграю,
 Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Эгей
Да будет счастлив герцог наш Тезей!
Тезей
Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?
Эгей
Полн возмущенья, с жалобой пришел я
 На Гермию, на дочь мою родную.
 Сюда, Деметрий! Этот человек
 Мной, государь, обещан ей в мужья.
 Сюда, Лизандр! А этот человек
 Околдовал ей душу, о мой герцог.
 Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,
 Любовными залогами менялся;
 Ты под окном ее, при лунном свете,
 Ей томно пел про томную любовь;
 Ты покорил ее воображенье,
 Даря то прядь своих волос, то перстень,
 Цветы, гостинцы, памятки, безделки, —
 Таким послам охотно верит юность;
 Ты выкрал сердце дочери моей,
 Ты обратил дочернюю покорность
 В строптивое упрямство. Государь,
 Когда она, здесь, на глазах у вас,
 Деметрия отвергнет, я прибегну
 К старинному обычаю Афин:
 Она — моя, и я над ней всевластен.
 Поэтому я дочь мою отдам
 Деметрию иль обреку на смерть,
 Как это предусмотрено законом.
Тезей
Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:
 Отец твой для тебя подобен Богу;
 Он — тот, кто создал красоту твою;
 Ты для него — лишь восковая форма,
 Которую он вылепил и властен
 Или оставить так, иль уничтожить.
 Деметрий — человек весьма достойный.
Гермия
Такое же и Лизандр.
Тезей
Сам по себе;
 Но здесь, раз твой отец его не хочет,
 Достойнейшим мы признаем другого.
Гермия
О, если б мои отец взглянул, как я!
Тезей
Нет, ты должна смотреть его глазами.
Гермия
Пусть ваша светлость извинят меня.
 Не знаю, что мне придает отвагу
 И как моя мне позволяет скромность
 В таком присутствии возвысить голос;
 Но я прошу: дозвольте мне узнать
 То худшее, что может мне грозить,
 Когда я откажу в руке Деметрию.
Тезей
Ты примешь смерть или навеки будешь
 Отлучена от общества мужчин.
 Поэтому спроси свои желанья,
 Узнай, что скажет молодая кровь:
 Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,
 В монашескую рясу облачиться,
 Навек замкнуться в темный монастырь,
 Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,
 Уныло славя хладную луну.
 Блаженны те, что, кровь смирив, свершили
 Свой подвиг девственный. Но по-земному
 Счастливей роза, ставшая духами,
 Чем та, что на нетронутом кусте
 Живет и гибнет в святости пустынной.
Гермия
Так проживу и я и так погибну,
 Не подчинив своей девичьей воли
 Тому, под чьим насильственным ярмом
 Моя душа склониться не согласна.
Тезей
Подумай не спеша; и к новолунью,
 Ко дню, когда меня с моей любимой
 Скрепят нерасторгаемые узы,
 Готова будь или пойти на смерть
 За ослушание отцовской воле,
 Или покорно стать женой Деметрия,
 Иль принести пред алтарем Дианы
 Обет безбрачья и суровой жизни.
Деметрий
Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,
 Склонись перед моим бесспорным правом!
Лизандр
Деметрий, раз тебя отец так любит,
 Отдай мне дочь, а сам женись на нем.
Эгей
Шутник Лизандр! Да, я люблю его
 И все мое отдам ему охотно.
 Она — моя, и право на нее
 Я уступаю полностью Деметрию.
Лизандр
Мой государь, я родовит, как он;
 Богат, как он; моя любовь сильнее;
 Я наделен судьбою так же щедро,
 Как и Деметрий, если не обильней;
 И, — что важней всех этих преимуществ, —
 Я заслужил любовь прекрасной Гермии.
 Так почему ж я должен отступиться?
 Деметрий, — я скажу ему в лицо, —
 Любил в былом дочь Недара, Елену,
 Пленил ей душу; и бедняжка любит,
 Всем сердцем любит, любит, как святыню,
 Того, кто ей позорно изменил.
Тезей
И я, признаться, слышал так и даже
 С Деметрием хотел поговорить;
 Но, собственными занятый делами,
 Забыл о том. Теперь идем, Деметрий,
 И ты, Эгей, последуйте за мною,
 Мне вас обоих нужно пожурить.
 Ты, Гермия, заставь свои мечтанья
 Смириться пред отеческою волей;
 А иначе тебе закон Афин,
 Смягчить который мы отнюдь не властны,
 Готовит смерть или обет безбрачья.
 Что, Ипполита, милый друг? Идем!
 И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо
 Вам нечто поручить ко дню торжеств
 И с вами кой о чем посовещаться,
 Касающемся близко вас обоих.
Эгей
Мы следуем послушно и охотно.
Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.
Лизандр
О друг мой, почему ты так бледна
 И розы на щеках твоих увяли?
Гермия
Должно быть, потому, что дождь не хлынул,
 Который в буре глаз моих таится.
Лизандр
Мне не случалось ни читать, ни слышать, —
 Будь то рассказ о подлинном иль басня, —
 Чтобы когда-либо струился мирно
 Поток любви. То кровь была неравной…
Гермия
О скорбь! Высоким низкое запретно!
Лизандр
То получалась разница в летах…
Гермия
О горе! Старость — юности не спутник!
Лизандр
То требовалось одобренье близких…
Гермия
О ад! Любить, чужим глазам доверясь!
Лизандр
То, — если даже было одобренье, —
 Война, болезнь иль смерть любовь губили
 И делали ее мгновенней звука,
 Проворней тени, мимолетней сна,
 Короче молнии во мраке черном,
 Когда она осветит твердь и землю,
 И раньше, чем успеешь молвить: «Гляньте!» —
 Пожрется челюстями темноты;
 Так быстро исчезает все, что ярко.
Гермия
О, если все, кто любит, злополучны,
 То, стало быть, таков закон судьбы.
 Приучим же и наш удел к терпенью,
 Затем что скорбь с любовью неразрывна,
 Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,
 И слезы, спутники печальной страсти.
Лизандр
Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия.
 Есть тетка у меня; она вдова,
 С огромными доходами, бездетна;
 Я для нее — как бы родимый сын;
 К ней из Афин семь миль пути. Так вот,
 Мы у нее и справим нашу свадьбу.
 Там грозные афинские законы
 Не страшны нам. Когда меня ты любишь,
 То завтра ночью убеги из дома.
 В лесу, который в миле от Афин,
 Там, где тебя я встретил раз с Еленой
 Свершавшими обряды майским утром[*],
 Я буду ждать тебя.
Гермия
О мой Лизандр!
 Клянусь прочнейшим луком Купидона,
 Его острейшей золотой стрелой,
 Чистосердечьем голубиц Венеры,
 Святыми узами любви и веры,
 Костром, где труп Дидоны воспылал[*],
 Когда Эней коварный отплывал,
 Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, —
 Пред ней число всех женских клятв ничтожно, —
 В том самом месте, где ты видел нас,
 Я буду завтра в полуночный час.
Лизандр
Так помни же. Смотри, идет Елена.
Входит Елена.
Гермия
Куда спешишь, красавица моя?
Елена
Красавица? Красавица — не я.
 Та, что мила Деметрию, прекрасна.
 Твои глаза, как звезды, блещут ясно;
 У жаворонка не звончее голос,
 Когда цветут кусты и зреет колос.
 Будь красота заразна, — что таиться! —
 Я бы твоей хотела заразиться:
 Твой голос перенять, красу очей,
 Пленительный напев твоих речей.
 Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,
 Себе оставив только мой кумир.
 О, чем ты покоряешь? Что за сила
 Под власть твою Деметрия склонила?
Гермия
Когда я хмурюсь, он нежней всего.
Елена
А я улыбкой только злю его.
Гермия
Мои проклятья в нем родят любовь.
Елена
Мои мольбы в нем охлаждают кровь.
Гермия
Чем я враждебней, тем влюбленней он.
Елена
Чем я влюбленней, тем враждебней он.
Гермия
Виной его безумию не я.
Елена
Твоя краса. О, если бы моя!
Гермия
Утешься! Больше я не встречусь с ним:
 Лизандр и я из этих мест бежим.
 Когда я здесь жила, его не зная,
 Афины мне казались лучше рая.
 Какими чарами мой друг богат,
 Что небеса он превращает в ад!
Лизандр
Узнай, на что пришлось решиться нам:
 Чуть завтра ночью к водным зеркалам
 Наклонится сребристый лик Дианы
 И влажный жемчуг окропит поляны,
 В любовникам благоприятный час
 Мы выйдем из Афин в последний раз.
Гермия
И в том лесу, где мы с тобой любили
 Лежать на ложах из усталых лилий,
 Делясь друг с другом чем сердца полны, —
 Там мы с Лизандром встретиться должны,
 Чтобы, к Афинам обратись спиной,
 Искать иных друзей и край иной.
 Прощай, мой нежный друг. Молись о нас
 И покори Деметрия в свой час!
 А мы, Лизандр, лишаем наши очи
 Любимой пищи до заветной ночи.

Лизандр
Да, Гермия.
Уходит Гермия.
 Елена, пусть твой милый
 Тебя полюбит с прежней страстной силой.
 (Уходит.)
Елена
Не всякому удачи суждены.
 В глазах Афин мы красотой равны.
 И что ж? Деметрий этим не смущен:
 Что видят все, того не видит он.
 Как он безумен, Гермией пьяним,
 Так я безумна, восхищаясь им:
 Тому, что низко и в грязи лежит,
 Любовь дарует благородный вид.
 Любовь глядит не взором, а душой;
 Крылатый Купидон — божок слепой;
 Он, впрочем, и душой не прозорлив:
 Крылат, безглаз, нелепо тороплив.
 Любовь — дитя; ей словно нипочем
 Обманываться в выборе своем.
 Как за игрок божится детвора.
 Так для любви святыня клятв — игра:
 Пока Деметрий Гермии не знал,
 Он градам клятв Елену осыпал;
 Но, юной Гермией едва согрет,
 Растаял град, и клятв пропал и след.
 Скажу ему, что Гермия бежит;
 Тогда он завтра ночью поспешит
 3а нею в лес; я тем купить хочу
 Признательность, но дорого плачу;
 И все же это будет мне приятно:
 С ним я пройду туда и с ним обратно.
 (Уходит.)

Следующая страница →
Сон в летнюю ночь
 2 стр. →
 
Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9
Всего 9 страниц
© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь
Источник
Уильям Шекспир
Сон в летнюю ночь
Действующие лица
Тезей, герцог Афинский.
Эгей, отец Гермии.
Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию.
Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.
Пигва, плотник.
Миляга, столяр.
Основа, ткач.
Дудка, починщик раздувальных мехов.
Рыло, медник.
Заморыш, портной.
Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.
Гермия, влюбленная в Лизандра.
Елена, влюбленная в Деметрия.
Оберон, царь фей и эльфов.
Титания, царица фей и эльфов.
Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.
Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно, эльфы.
Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.
Место действия – Афины и лес поблизости.
Акт I
Сцена 1
Афины, дворец Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.
Тезей
Прекрасная, наш брачный час все ближе:
Четыре дня счастливых – новый месяц
Нам приведут. Но ах, как медлит старый!
Стоит он на пути к моим желаньям,
Как мачеха иль старая вдова,
Что юноши доходы заедает.
Ипполита
Четыре дня в ночах потонут быстро;
Четыре ночи в снах так быстро канут…
И полумесяц – лук из серебра,
Натянутый на небе, – озарит
Ночь нашей свадьбы!
Тезей
Филострат, ступай!
Расшевели всю молодежь в Афинах
И резвый дух веселья пробуди.
Печаль для похорон пусть остается:
Нам на пиру не нужно бледной гостьи.
Филострат уходит.
Тезей
Тебя мечом я добыл, Ипполита;
Угрозами любви твоей добился,
Но свадьбу я в ином ключе сыграю:
Торжественно, и весело, и пышно!
Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.
Эгей
Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!
Тезей
Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?
Эгей
Я в огорченье, с жалобой к тебе
На Гермию – да, на родную дочь! –
Деметрий, подойди! – Мой государь,
Вот тот, кому хотел отдать я дочь. –
Лизандр, и ты приблизься! – Государь мой!
А этот вот околдовал ей сердце. –
Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,
Залогами любви менялся с ней,
Под окнами ее при лунном свете
Притворно пел любви притворной песни!
Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,
Браслеты, кольца из волос, конфеты,
Цветы, безделки, побрякушки – все,
Что юности неискушенной мило!
Коварством ты ее любовь похитил,
Ты послушанье, должное отцу,
В упрямство злое превратил! – Так если
Она при вас, мой государь, не даст
Согласия Деметрию, взываю
К старинному афинскому закону:
Раз дочь моя, могу всецело ею
Располагать; а я решил: Деметрий
Или – как предусмотрено законом
В подобных случаях – немедля смерть!
Тезей
Ну, Гермия, прекрасная девица,
Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.
Отца должна считать ты как бы богом:
Он создал красоту твою, и ты
Им отлитая восковая форма;
Ее оставить иль разбить – он вправе.
Деметрий – человек вполне достойный.
Гермия
Тезей
Да, сам по себе;
Но если твой отец не за него,
То, значит, тот достойней.
Гермия
Как бы я
Хотела, чтоб отец смотрел моими
Глазами!
Тезей
Нет! Скорей твои глаза
Должны его сужденью подчиняться.
Гермия
Простите, ваша светлость, умоляю.
Сама не знаю, где нашла я смелость,
И можно ли, не оскорбляя скромность,
При всех мне так свободно говорить.
Но заклинаю, мне узнать позвольте:
Что самое плохое предстоит мне,
Когда я за Деметрия не выйду?
Тезей
Что? Смерть! Иль отречение навеки
От общества мужчин. Вот почему,
О Гермия, проверь себя. Подумай:
Ты молода… Свою спроси ты душу,
Когда пойдешь против отцовской воли:
Способна ль ты надеть наряд монашки,
Навек быть заключенной в монастырь,
Всю жизнь прожить монахиней бесплодной
И грустно петь луне холодной гимны?
Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,
Чтоб на земле путь девственный свершить;
Но роза, в благовонье растворясь,
Счастливей той, что на кусте невинном
Цветет, живет, умрет – все одинокой!
Гермия
Так я цвести, и жить, и умереть
Хочу скорей, чем девичьи права
Отдать ему во власть! Его ярму
Душа моя не хочет покориться.
Тезей
Обдумай, Гермия! В день новолунья
(В день, что меня с моей любовью свяжет
На вечное содружество) должна
Ты быть готова: или умереть
За нарушение отцовской воли,
Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,
Иль дать навек у алтаря Дианы
Обет безбрачья и суровой жизни.
Источник
 
  
 