Сон в летнюю ночь шекспир цитаты

Сон в летнюю ночь шекспир цитаты thumbnail

O, methinks, how slow

This old moon wanes! she lingers my desires,

Like to a step-dame or a dowager

Long withering out a young man revenue.

как медленно исчезает старый месяц!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.

…One that composed your beauties, yea, and one

To whom you are but as a form in wax

By him imprinted and within his power

To leave the figure or disfigure it

…Тот, кто сочинил твою красоту и кому ты лишь податливый воск, лепимый им, и во власти которого дать тебе фигуру или лишить её (отец, породивший дочь, сравнивается с художником, вылепившим скульптуру)

My fortunes every way as fairly rank’d,

If not with vantage, as Demetrius’

Моё общественное и имущественное положение по-любому в одном ряду,

Если не с преимуществом перед Деметрием

– How came her eyes so bright? Not with salt tears:

– If so, my eyes are oftener wash’d than hers

– И почему её глаза так блестящи?

– Не от солёных слёз: мои глаза увлажнены много чаще, чем её!

Transparent Helena! Nature shows art,

That through thy bosom makes me see thy heart

Прозрачная Елена! Природа показывает своё искусство,

Позволяя сквозь твою грудную клетку видеть мне твоё сердце

Where is Demetrius? O, how fit a word

Is that vile name to perish on my sword!

Деметрий где? Как подходит это имя для того,

Кто от меча погибнет моего!

O, how ripe in show

Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!

Уста твои цветут,

Они как вишни, что лобзанья ждут (Перевод верен, но приторен. Дословно: твои губы, целующиеся вишни, искушающий рот. То есть губы всё более и более искушают глядящего на них. Хотя предложение и незакончено, но смысл легко угадывается, не забываем, что Шекспир – драматург, и потому даже незаконченная фраза вполне однозначна для актёрской интерпретации).

Thou art not by mine eye, Lysander, found;

Mine ear, I thank it, brought me to thy sound

Тебя, Лизандр, хоть взор мой не нашёл,

Но, к счастью, ухо привело меня к творим звукам (т. е. звукам, издаваемым тобой)

Fair Helena, who more engilds the night

Than all you fiery oes and eyes of light

Любовь к Елене, блещущей средь ночи (дословно: более золотящей ночь),

Прекрасней, чем созвездий ярких очи.

Have you conspired, have you with these contrived

To bait me with this foul derision?

И ты могла в их заговор вступить,

Чтоб кусать меня гнилым высмеиванием?

So we grow together,

Like to a double cherry, seeming parted,

But yet an union in partition

Two lovely berries moulded on one stem

Мы росли

Двояшкой-вишнею, хотя по виду

Разделены, но в сущности одно

Две ягоды на стебельке одном

Your hands than mine are quicker for a fray,

My legs are longer though, to run away

Хоть в драке руки у тебя сильней, –

Чтоб бегать, ноги у меня длинней.

Like to Lysander sometime frame thy tongue

То, голосу Лизандра подражая… (дословно: отформатируй своей язык на Лисандра, т. е. чтобы он звучал как лисандров)

And back to Athens shall the lovers wend,

With league whose date till death shall never end

Вернутся вновь они к местам родным:

Союз их вечно будет нерушим (дословно: союз, который не завершится до самой даты смерти)

We may effect this business yet ere day

Мы приведём наше дело к результату ещё до [наступления] дня

I’ll whip thee with a rod: he is defiled

That draws a sword on thee.

Мальчишка! Проучу

Тебя я розгой: нечего мечу

С тобою делать (дословно: тот, кто вытащит на тебя меч, запачкается)

The villain is much lighter-heel’d than I

у негодяя более лёгкие пятки, чем у меня (т. е. он быстроногее меня)

good hay, sweet hay, hath no fellow

отличный овёс, сладкий овёс, овёс без друга (то есть такой овес, равного которому не сыскать)

Now, when thou wakest, with thine own fool’s eyes peep

Теперь, проснувшись, гляди [на мир] своими собственными глупыми глазами

and their heads are hung

With ears that sweep away the morning dew

их [псов] головы свисают ушами,

которые стряхивают утреннюю росу

Slow in pursuit, but match’d in mouth like bells

Небыстрый бег, но голосов подбор –

Что колокольный звон

There is a brief how many sports are ripe

Вот конспект удовольствий, которые созрели

How shall we find the concord of this discord?

Но как согласовать

Все эти разногласья?

never anything can be amiss,

When simpleness and duty tender it

Не может никогда быть слишком плохо,

Что преданность смиренно предлагает (дословно: когда простота и долг смягчают это (т. е. скуку и неумелость))

A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better

Моль перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше, Пирам или Фисба (то есть оба хуже)

[we fairies]

From the presence of the sun,

Following darkness like a dream…

мы эльфы

При появлении солнца

Следуем за темнотой, как сны (исчезаем подобно снам)

To the best bride-bed will we,

Which by us shall blessed be;

And the issue there create

Ever shall be fortunate

В дар прекрасным новобрачным

Верность чувств мы принесём.

И то, что сейчас создаётся (т. е. брачный союз)

Будь навеки удачным

And the blots of Nature’s hand

Shall not in their issue stand

[Пусть] Не коснётся их уродство,

Знак, пятно, рубец иль шрам –

Все природы поврежденья,

Что бывают от рожденья (дословно: И пусть отметки руки судьбы

Не стоят на их потомстве – перевод верный, но, чтобы разъяснить мысль, пришлось удвоить его длину против оригинала)

Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2015 года в полном объёме за 197 руб.:

Источник

Уильям Шекспир

Явление II

Другая часть леса.
Входит Оберон.

Оберон

Забавно знать, проснулась ли Титания
И что ей первым бросилось в глаза,
Наполнив душу непомерной страстью.

Входит Пак.

Читайте также:  Найти клад во сне с монетами

А вот и мой гонец. — Ну, шустрый дух?
Что здесь в волшебных сенях приключилось?

Пак

Моя царица в чудище влюбилась.
Вблизи священной кущи, где она
Покоилась в глухом забвеньи сна,
Гурьба шутов, простых мастеровых,
Кормящихся трудами рук своих,
Разучивала пьесу, вожделея
Сыграть ее на свадьбе у Тезея.
Наипервейший дурень их отряда,
Игравший роль Пирама, там, где надо,
Покинул сцену и вошел в кусты.
Я тотчас же, под кровом темноты,
Снабдил его ослиной головой.
Тут, чтоб ответить Фисбе, трагик мой
Выходит снова. От его лица,
Как если гуси высмотрят ловца
Иль как, при звуке выстрела взлетая,
Сероголовых галок мчится стая
И с криком вьется в высоте небес,
Так кинулись все остальные в лес,
Кто кувырком, — а я их гнал один, —
Кто призывая помощь из Афин.
Столь сильный страх столь слабых душ вселил
В бездушные предметы много сил:
Кусты, шипы, бегущих увидав,
То шапку стянут, то порвут рукав.
А я все гнал их, то кругом, то прямо,
Покинув превращенного Пирама.
Царица же, что сладким сном спала,
Едва проснувшись, втюрилась в осла.

Оберон

Я сам не ждал удачнее конца.
А ты зачаровал глаза юнца
Любовным соком, как я говорил?

Пак

Он крепко спал, я сок ему впустил;
И девушка дремала тут же рядом;
Ее он сразу должен встретить взглядом.

Входят Гермия и Деметрий.

Оберон

Стой тихо. Вот афинянин идет.

Пак

Девица та, но юноша не тот.

Деметрий

О, как же ты к влюбленному строга!
Так не корят и злейшего врага.

Гермия

Сейчас корю, но сдерживая страсть:
Боюсь, что я должна тебя проклясть.
О, если ты Лизандра умертвил,
Тони в крови, в которую ступил,
Убей и Гермию!
Лизандр мне был во много раз верней,
Чем солнце дню. Он Гермии своей
Не бросил бы, объятой чарой сна.
Скорей земля пронзится, и луна
Сквозь центр скользнет, где в час полудня брат[*]
У Антиподов будет ей не рад.
Я знаю, да: Лизандр тобой убит.
Ты смотришь как убийца: страшный вид.

Деметрий

Нет, так убитый смотрит; так и я,
Чью грудь пронзила холодность твоя.
А ты, убийца, блещешь предо мной,
Как там — Венера в высоте ночной.

Гермия

Лизандр такою речью оскорблен.
Деметрий, сжалься, укажи, где он!

Деметрий

Скорей собакам труп его скормлю.

Гермия

Прочь, пес! Прочь, дрянь! Как это я терплю,
Дивлюсь! Так ты его убил, злодей?
Отныне будь отверженцем людей!
Хоть раз скажи мне правду! Мне! Хоть раз!
Днем на него поднять не смея глаз,
Ты режешь спящего. Как это смело!
Змей, аспид сделал бы такое дело.
Да змей и сделал. Двуязычней жала,
Чем у тебя, змееныш, не бывало.

Деметрий

Ты одержима мнительной любовью.
Лизандровой я не запятнан кровью,
И он не мертв, я утверждать готов.

Гермия

Тогда скажи, что он вполне здоров.

Деметрий

А что дадут мне за ответ такой?

Гермия

Награду: ввек не видеться со мной.
Ты мерзок мне. Отныне мой завет:
Тебя не видеть, мертв он или нет.
(Уходит.)

Деметрий

За ней идти сейчас напрасный труд,
И лучше мне пока остаться тут.
Ах, груз печали всякий раз грузней,
Когда бедняга сон в долгу пред ней.
Но чтобы он хоть долю мог отдать,
Мне надо лечь и терпеливо ждать.
(Ложится и засыпает.)

Оберон

Что ты наделал? Ты опрыснул веки
Кому-то, полюбившему навеки,
И ты виною, что изменит он,
А ветреник не будет обращен.

Пак

Так велено судьбою: тот, кто верен,
Средь миллиона лживых душ затерян.

Оберон

Промчись сквозь лес, как ветер, в миг один
И разыщи Елену из Афин.
Она больна любовью и бледна,
От вздохов кровь ее изнурена.
Доставь сюда Елену молодую,
А этому я очи околдую.

Пак

Бегу, лечу, подняв крыла,
Быстрее, чем татарская стрела.
(Уходит.)

Оберон

Сок багровый, заклятой
Купидоновой стрелой,
Очи спящему омой.
Образ девы дорогой
Пусть блеснет пред ним звездой,
Как Венера в тьме ночной.
Встав, моли ее с тоской
Возвратить тебе покой.

Возвращается Пак.

Пак

Эльфов славный верховод,
Здесь Елена! К нам идет!
Мной опрысканный юнец
Ей твердит про связь сердец.
Что ж, посмотрим балаган.
Слабый разум смертным дан!

Пак: Слабый разум смертным дан! Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Оберон

Отойди. Здесь шум начнется,
И Деметрий вмиг проснется.

Пак

Будут двое льнуть к одной;
Случай истинно смешной.
Я люблю, когда кругом
Все крутится кувырком.

Входят Лизандр и Елена.

Лизандр

Не называй мою любовь глумленьем!
Глумленье и насмешка слез не льют,
А я клянусь в слезах. Таким рожденьем
Отмеченные клятвы не солгут.
Как можешь ты считать глумленьем муку,
Где в чистой правде все дает поруку?

Елена

Хитришь ты все искусней. Убивать
Обет обетом, — как бесовски свято!
Ты Гермию не хочешь больше знать?
Взвесь тот обет, что ей ты дал когда-то,
И тот, что мне приносишь. На весах
Их равен вес. И оба — легкий прах.

Лизандр

Я был в бреду, когда ее любил.

Елена

Как и теперь, когда ее забыл.

Лизандр

Деметрий нежен к ней, а не к тебе.

Деметрий

(пробуждаясь)

Елена, нимфа, божество, алмаз!
О, с чем сравню сиянье этих глаз?
Хрусталь нечист. О, как влечет, как пышен
Цвет этих губ, целующихся вишен!
Чистейший снег, облекший Тавра[*] склоны
Под свист восточных вьюг, — черней вороны,
Как только руку поднимаешь ты.
О, к ней прильнуть, к царице чистоты!

Елена

О, что за ад! Терзая и дразня,
Вы оба ополчились на меня.
Будь вы воспитанны, будь вы учтивы,
Меня бы так унизить не могли вы.
Ужели трудно просто ненавидеть,
Как вы меня, а нужно и обидеть?
Будь вы мужчины телом и душой,
Вы так не обходились бы со мной,
Клянясь, хваля, превознося бесчестно,
Когда мне ваша ненависть известна.
Те, кто соперничал в любви к одной,
Соперничают в шутках над другой.
Высокий подвиг и достойный вас —
Исторгнуть слезы из девичьих глаз
Глумленьем! Тот, кто ищет доброй славы,
Не оскорбляет деву и отравы
Не льет ей в душу для своей забавы.

Лизандр

Деметрий, здесь жестокость неуместна:
Ты любишь Гермию; то всем известно;
И я тебе на Гермию твою
От всей души права передаю.
А у тебя Елену я прошу
И буду верен ей, пока дышу.

Читайте также:  Как позвать человека в свой сон

Елена

Что за тупые шутки я сношу!

Деметрий

На что мне Гермия? Останьтесь вместе,
Я охладел к моей былой невесте.
У Гермии я сердцем лишь гостил,
Теперь к Елене в дом родной вступил,
И навсегда.

Лизандр

Елена, нет, не верь!

Деметрий

Не смей порочить правду и умерь
Свой пыл; иначе ты себя погубишь.
Смотри, кто здесь! Вот та, кого ты любишь.

Возвращается Гермия.

Гермия

Мрак ночи, убивая силу глаз,
Чувствительность ушей острит у нас;
Хоть он и ослабляет наше зренье,
Он слуху шлет двойное возмещенье.
Тебя, Лизандр, не глаз мой здесь нашел —
Мой слух меня на голос твой привел.
Но почему покинул ты меня?

Лизандр

Не ждут, когда любовь зовет, маня.

Гермия

Что за любовь тебя манила прочь?

Лизандр

Моя любовь — та, кем сияет ночь,
Прекрасная Елена, чья краса,
Как пламень звезд, затмила небеса.
И ты пошла меня искать, не видя,
Что я тебя покинул, ненавидя?

Гермия

Нет, я не верю; это все не так.

Елена

О, что я слышу! И она — мой враг!
Все трое, злую шутку сочиня,
Решили подло высмеять меня.
Бездушная, недобрая подруга!
Ты сговорилась, ты стакнулась с ними
Травить меня бессовестным глумленьем?
Ужели же былая наша близость,
Часы, что мы по-сестрински делили,
Жалея, что стремительное время
Нас разлучит, — ужели все забыто?
Невинность детства, дружба школьных дней?
Бывало, мы, как два искусных бога,
Творили иглами один цветок,
Усевшись рядом на одной подушке,
Одну и ту же напевая песню,
Как бы сливая и тела, и души,
И голоса. Так вместе мы росли,
Как бы двойчатка-вишня, с виду порознь
И все же, хоть раздельные, в единстве;
Две ягоды, но на одном стебле;
Два разных тела — при едином сердце, —
Как рассеченный щит в одном гербе,
Увенчанный одним и тем же шлемом.
И нашу старую любовь ты рвешь,
С мужчинами глумясь над бедным другом?
Не дружеский, не девичий поступок!
Наш пол, как я сама, его осудит,
Хотя обиду я терплю одна.

Гермия

Что значат эти речи? Над тобой
Я не глумлюсь; ты надо мной глумишься.

Елена

Не ты ль велела, чтоб Лизандр, для глума,
Хвалил мое лицо, мои глаза?
Иль чтоб Деметрий, твой второй дружок,
Мне только что пинки дававший, начал
Меня богиней звать, чудесной нимфой,
Небесной, дивной? Почему он льстит
Мне, ненавистной? Почему Лизандр
Отрекся от тебя, любимой страстно,
И мне дарит (подумай только!) нежность?
Ты их подбила, ты их поощряла!
Да, я не так удачлива, как ты,
Не так окутана любовной лаской.
Моя судьба — любя, не быть любимой.
Таких жалеют, а не презирают.

Гермия

Я ровно ничего не понимаю.

Елена

Что ж, продолжай, строй горестные лица,
Чтоб ухмыляться за моей спиной.
Перемигнитесь, позабавьтесь снова;
Такую шутку стоит записать.
Будь вы добрей, честней или учтивей,
Вы постыдились бы своей игры.
Прощайте. Есть тут и моя вина;
Но смерть или разлука все исправят.

Лизандр

Стой, милая Елена! О, послушай!
Елена, жизнь моя, любовь, душа!

Елена

Чудесно!

Гермия

Милый, не глумись над ней.

Деметрий

К чему просить, раз я могу принудить?

Лизандр

Я не терплю ни просьб, ни принуждений.
Твой крик бессилен, как ее мольба.
Елена, я люблю тебя. Клянусь,
И жизнь отдам, чтоб устыдить того,
Кто скажет, что тебя я не люблю.

Деметрий

Но я люблю тебя сильней, чем он.

Лизандр

Тогда идем, и докажи мне это.

Деметрий

Идем, скорей.

Гермия

Лизандр, что это значит?

Лизандр

Прочь, эфиопка!

Деметрий

Замолчи! Для виду
Как будто вырывается, бушует,
А сам ни с места. Ты, брат, просто трус.

Лизандр

Да отцепись, репейник, кошка! Дрянь!
Не то тебя я, как змею, стряхну!

Гермия

Какой ты резкий! Что за перемена?
Мой друг…

Лизандр

Твой друг? Прочь, бурая татарка!
Прочь, зелье гнусное! Отрава, сгинь!

Гермия

Ты шутишь?

Елена

Да, конечно; как и ты.

Лизандр

Деметрий, слово я сдержу.

Деметрий

Дай запись
Своей рукой. Тебя легко связуют
Собственноручно. Я словам не верю.

Лизандр

Мне что ж, приколотить ее, убить?
Ее я ненавижу, но щажу.

Гермия

Мне ненависть твоя страшней всех зол.
Я — ненавистна! Милый мой, за что?
Иль я не Гермия, ты не Лизандр?
И я красива так же, как недавно.
В одну и ту же ночь — любить и бросить!
Или меня ты бросил — боги, боги! —
Действительно, не в шутку?

Лизандр

Да, клянусь.
Тебя я больше не желаю видеть.
Оставь надежды, муки и сомненья:
Знай достоверно, что тебя не в шутку
Я ненавижу и люблю Елену.

Гермия

Мошенница! Цветочный червь! Воровка
Чужой любви! Так ты во тьме ночной
Украла сердце у него?

Елена

Недурно!
Куда девались стыд, девичья скромность,
Застенчивость? Ты силишься сорвать
Дурной ответ с моих пристойных губ?
Ты лицедейка, кукла! Вот кто ты!

Гермия

Ах, кукла? Так. Теперь мне все понятно.
Ей, видите ли, хочется сравнить
Наш рост; ей хочется хвастнуть своим;
Ее фигура, длинная фигура,
Высокий рост — вот что его пленило.
Он потому тебя высоко ценит,
Что я так низкоросла, так мала?
У, майская раскрашенная мачта[*],
Пусть я мала, а все ж, как ни мала,
До глаз твоих я дотянусь ногтями.

Елена

(Деметрию и Лизандру)

Хоть оба вы смеетесь надо мной,
Я от нее прошу у вас защиты.
Я — тихая, браниться не умею;
По робости я истая девица.
Велите ей не драться. Не считайте,
Что раз она немного ниже ростом,
То с ней я справлюсь.

Гермия

Ниже! Вот! Опять!

Елена

Ах, Гермия, не будь со мной так зла.
Ведь я всегда тебя любила, Гермия,
Всегда, во всем твои хранила тайны;
И только вот теперь, любя Деметрия,
Ему сказала, что вы скрылись в лес.
И он пошел за вами; я — за ним;
Но он меня прогнал, он мне грозился
Меня толкнуть, прибить, грозил мне смертью.
Теперь же, если ты меня отпустишь,
Я унесу в Афины дурь мою
И вас покину. Отпусти меня.
Смотри, как я проста и неразумна.

Читайте также:  Во время сна кисти рук немеют

Гермия

Ну что ж, иди. Помех как будто нет.

Елена

Есть сердце, оставляемое здесь.

Гермия

Лизандру?

Елена

Нет, Деметрию.

Лизандр

Елена,
Не бойся. Гермия тебя не тронет.

Деметрий

Не тронет, нет, хоть ты ее сообщник.

Елена

Когда она сердита, с ней беда.
Она была и в школе сущей ведьмой.
И хоть мала, она душой свирепа.

Гермия

Мала! Опять! Что слово, то — мала.
Вы ей даете надо мной глумиться?
Пусти! Я к ней хочу.

Лизандр

Прочь! Убирайся!
Прочь, порченая карлица, козявка,
Клоп, желудь!

Деметрий

Не старайся угождать
Той, кто твои услуги презирает.
Оставь, не заступайся за Елену,
Не говори о ней. И если ты
Ей выкажешь хоть чуточку любви,
То берегись.

Лизандр

Я снова на свободе.
Иди за мной, коль ты не трус; посмотрим,
Кто больше прав имеет на Елену.

Деметрий

Что? За тобой? Нет, нет; щека к щеке.

Уходят Лизандр и Деметрий.

Гермия

Все из-за вас, сударыня, случилось.
Постой, постой!

Елена

Нет, не проси напрасно.
С такою злюкой быть вдвоем опасно.
Для драки руки у тебя ловчей,
Зато вот ноги у меня длинней.
(Уходит.)

Гермия

Не понимаю, что такое с ней.
(Уходит.)

Оберон

Все ты напутал; вечно ошибешься,
А то и преднамеренно хитришь.

Пак

О царь теней, поверь мне, я ошибся.
Ведь ты же сам сказал мне: то юнец,
Одетый на афинский образец.
Я потому воистину безвинен,
Что спрыснул ведь кого-то из афинян.
И вышло все, по-моему, на славу:
Я в их раздорах нахожу забаву.

Оберон

Они пошли сражаться, как-никак.
Поэтому сгусти немедля мрак;
Скорей набрось на звезды небосклона
Сплошной туман, чернее Ахерона[*];
И так бойцов ревнивых закрути,
Чтоб им друг друга было не найти.
То у Лизандра позаимствуй речь,
Чтоб гневный пыл в Деметрий разжечь;
То, как Деметрий, выругайся зло;
Пусть бегают, пока на их чело
Смертоподобный сон не опустил
Свинцовых стоп и нетопырьих крыл.
Увидя, что Лизандр во сне глубоком,
Его опрыскай этим травным соком,
Который с глаз снимает заблужденье
И возвращает правильное зренье.
Когда враги проснутся, то сочтут
Бесплодной грезой все, что было тут,
И тотчас же воротятся в Афины
Жить в нерушимой дружбе до кончины.
Пока ты будешь их водить, кружа,
Я у царицы выпрошу пажа,
Ее очей чудовищный кумир
Развею в прах, — и всюду будет мир.

Пак

Мой государь, спешим! Драконы ночи
Сквозь облака несутся что есть мочи;
Гонец Авроры[*] поднял светоч свой,
И призраки торопятся толпой
К своим гробам; проклятые, чей прах
Схоронен на распутьях и в волнах,
В свои постели улеглись к червям.
Боясь, чтоб день не увидал их срам,
Они бегут от света сами прочь,
И с ними вечно — сумрачная ночь.

Оберон

Мы — духи, но не те. Вот я, смотри,
Ходил на лов с возлюбленным зари[*];
Я, как лесничий, здесь брожу далеко,
Пока багряные врата востока,
Раскрывшись вдруг в красе лучей живых,
Не позлатят зеленых струй морских.
Однако поспеши; мы дело это
Должны с тобой закончить до рассвета.
(Уходит.)

Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к третьему действию (явление II) комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Пак

Вверх и вниз, вверх и вниз,
Буду гнать их вверх и вниз.
Я страшнее всяких крыс.
Дух, гоняй их вверх и вниз!
А! Вот один!

Возвращается Лизандр.

Лизандр

Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!

Пак

Я здесь, с мечом в руке. Ты где, подлец?

Лизандр

Сейчас приду.

Пак

Нет, ты иди за мной.
Там место поровней.

Уходит Лизандр, следуя за голосом.
Возвращается Деметрий.

Деметрий

Лизандр, постой!
Бежал, трусишка, дрянь? Да где же ты?
Молчишь? Забился с головой в кусты?

Пак

Трус! Чтобы звезды изумить собою,
Ты хвастаешь кустам, что вышел к бою,
И прячешься? Малыш, поди сюда,
Отведать розог. Хуже нет стыда,
Чем меч скрестить с твоим.

Деметрий

Да где ж ты сам?

Пак

Иди на голос. Мы сразимся там.

Уходят.
Возвращается Лизандр.

Лизандр

Он бросит вызов, я спешу вослед.
Приду на место, а его уж нет.
Уж очень, видно, легконог злодей.
Я быстро шел, но он бежал быстрей.
Здесь, что ни шаг, то рытвина, то пень.
Нет, отдохну.
(Ложится.)
Приди, желанный день!
Как только мне блеснет твой серый свет,
Деметрию я должный дам ответ.
(Засыпает.)

Возвращаются Пак и Деметрий.

Пак

Хо, хо, хо! Трус, ты где? Себя жалеешь?

Деметрий

Дождись меня и бейся, если смеешь.
Ты убегаешь, кружишь без конца,
Юлишь, боишься моего лица.
Ты где теперь?

Пак

Иди сюда, я тут.

Деметрий

Ну нет, шалишь! Ты мне заплатишь, плут,
Когда мы встретимся при свете дня.
Ступай. Измученность зовет меня
На этом влажном ложе протянуться.
Но поутру тебе не увернуться.
(Ложится и засыпает.)

Возвращается Елена.

Елена

О долгая, томительная ночь,
Теки быстрей! Свет, воссияй с востока,
Чтоб я могла бежать в Афины, прочь
От злых людей, чье сердце так жестоко!
Сон, верный друг тех, кто уснул скорбя,
Дай мне до утра позабыть себя!
(Ложится и засыпает.)

Пак

Только трое? Каждой твари
Нужно поровну, по паре.
Вон идет: мрачней, чем ад.
Купидон известный хват:
Бедных женщин мучить рад.

Возвращается Гермия.

Гермия

Как я устала! Нет нигде пути.
Я вся в росе, истерзана шипами.
Нет сил идти, нет даже сил ползти,
Моих желаний не догнать ногами.
Прилягу здесь. Я верю, небеса
Спасут Лизандра, если б он дрался!
(Ложится и засыпает.)

Пак

Крепко спи,
Не храпи.
Я сейчас
С этих глаз
Смою чары дивной силой.
(Выжимает сок в глаза Лизандру.)
Утром встав,
Сон прогнав,
Ты поймешь,
Как хорош
Взор твоей недавней милой.
Пробуждение твое
Подтвердит, что не вранье
Притча: «Каждому свое».
Милый милую найдет,
С ней на славу заживет,
Отыщется кобыла,
И все будет очень мило.
(Уходит.)

Действие третье. Явление II. Конец. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Действие третье. Конец. Иллюстрация Артура Рэкема (1908) к комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595/96)

Следующая страница →

© «Онлайн-Читать.РФ»
Обратная связь

Источник