Стихотворение и снится ей все что в пустыне далекой

Стихотворение и снится ей все что в пустыне далекой thumbnail

Àâòîð áëàãîäàðèò çà ïîääåðæêó îíëàéí-áàíê www.PayTo.ee

Òðè àâòîðñêèõ àíîíñà:
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 1. ÍÈÊÎËÀÞ ÊÀÐÀ×ÅÍÖÎÂÓ (ïîñâÿùåíèå) https://www.stihi.ru/2018/10/27/632
 2. ÑÊÐÈÏÀ× (ïîñâÿùåíèå Ïàãàíèíè) https://www.stihi.ru/2011/02/26/10568
 3. ÄÎÌ (ïåñíÿ è âèäåî-êëèï) https://www.stihi.ru/2010/11/09/4731
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

ÑÎÑÍÀ   /Ãåíðèõ Ãåéíå/

Îðèãèíàë íà íåìåöêîì:                Äîñëîâíûé ïåðåâîä:

Ein Fichtenbaum steht einsam    Åëü-äðåâî ñòîèò îäèíîêî
Im Norden auf kahler H;h’          Íà ñåâåðå íà õîëîäíîé âåðøèíå.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke    Åãî êëîíèò â ñîí, áåëûì ïîêðûâàëîì
Umh;llen ihn Eis and Schnee.     Îêóòûâàþò åãî ë¸ä è ñíåã.
Er tr;umt von einer Palme,          Îí ìå÷òàåò î ïàëüìå,
Die fern im Morgenland             Êîòîðàÿ äàëåêî íà âîñòîêå
Einsam und schweigend trauert   Îäèíîêî è ìîë÷à ïå÷àëèòñÿ
Auf brennender Felsenwand.      Íà ïûëàþùåé ñêàëå.

1822 ãîä, Ãåíðèõ Ãåéíå (1797 — 1856).

Èëëþñòðàöèÿ: «Íà ñåâåðå äèêî셻, 1891ãîä, õóäîæíèê È.È.Øèøêèí (1832 — 1898).

(âàðèàíò ïåðåâîäà ¹1)

Ñîñíà íà ñåâåðíîé âåðøèíå –
Åé îäèíîêî… Ë¸ä è ñíåã
Âñþ áåëûì ïîëîãîì óêðûëè
È åé ìå÷òàåòñÿ âî ñíå
Î ïàëüìå – ãäå-òî íà âîñòîêå –
Áåçìîëâíî, â ãðóñòíîé òèøèíå,
Ñòîÿùåé òàê æå îäèíîêî
Íà æàðîì ïûøóùåé ñêàëå.

© Àíäðåé Êîðñàðîâ (ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî)

Êëàññè÷åñêèé ïåðåâîä Ì.Þ.Ëåðìîíòîâà:

(èç Ãåéíå)

Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà,
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé, îíà.
È ñíèòñÿ åé âñå, ÷òî â ïóñòûíå äàëåêîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óòåñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò.

Íàäî ñêàçàòü, ÷òî ÿ ïèøó â ýòîì âàðèàíòå (¹1) ñâîåãî ïåðåâîäà ñëîâî «ñîñíà», ëèøü îòäàâàÿ äàíü êëàññè÷åñêîé èíòåðïðåòàöèè íàøåãî âåëèêîãî ïîýòà Ì.Þ.Ëåðìîíòîâà.

Íî åñòü òóò îäèí âàæíûé íþàíñ, íà êîòîðûé ãëóáîêî óâàæàåìûé ìíîþ Ì.Þ.Ëåðìîíòîâ ëèáî íå îáðàòèë âíèìàíèÿ, ëèáî íå íàñòîëüêî âäàâàëñÿ â òîíêîñòè íåìåöêîãî ÿçûêà.
Ñêîðåå, ÿ áû ñêàçàë, ÷òî Ëåðìîíòîâ ñîçäàë ñòèõîòâîðåíèå «ïî ìîòèâàì» îðèãèíàëà, ñóùåñòâåííî îòîéäÿ îò èñõîäíîãî àâòîðñêîãî òåêñòà è óâë¸êøèñü «óêðàøàòåëüñòâîì» è òîðæåñòâåííîñòüþ. Íå ñëó÷àéíî îí ïîñòàâèë ðåìàðêó «èç Ãåéíå», à íå íàïèñàë, ÷òî ýòî èìåííî ïåðåâîä. Íî, ñàìîå âàæíîå, ïðè ýòîì îí èçìåíèë ñìûñë, íàñòðîåíèå, àâòîðñêóþ ñóòü îðèãèíàëà.

Íî íå áóäåì ñóäèòü ñòðîãî — òàêèå «ñîàâòîðñêèå» èíòåðïðåòàöèè ïðè ïåðåâîäàõ — äîâîëüíî ÷àñòîå ÿâëåíèå, âåäü êàê ñêàçàë îäíàæäû Âàñèëèé Êëþ÷åâñêèé: «Ïåðåâîä÷èê â ïðîçå — ðàá àâòîðà, ïåðåâîä÷èê â ñòèõàõ — åãî ñîïåðíèê.»

ß æå, ïðî÷òÿ äîñëîâíûé òåêñò, êîòîðûé âû ìîæåòå âèäåòü âûøå, íàñòðîèëñÿ âûïîëíèòü ïîýòè÷åñêèé ïåðåâîä, ìàêñèìàëüíî ñîõðàíÿÿ ñëîâà, îáðàçû è òå àâòîðñêèå âèáðàöèè Ãåéíå, êîòîðûå îí ñòàðàëñÿ äîíåñòè äî ñâîèõ ñîâðåìåííèêîâ è ïîòîìêîâ.

Ïåðâîå, íà ÷òî ÿ îáðàòèë âíèìàíèå — ÷òî Ãåéíå ÍÀÌÅÐÅÍÍÎ èñêàæàåò ñëîâî ÆÅÍÑÊÎÃÎ ðîäà — Fichte (åëü), äîáàâëÿÿ baum (äåðåâî), êîòîðîå â íåìåöêîì ÿçûêå — ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà.
 èòîãå, îí ñî÷èíÿåò ýòàêîå «åëîâîå äåðåâî», ïðè÷¸ì — èìåííî ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà. Òàêàÿ ñëîâåñíàÿ «êîíñòðóêöèÿ» çâó÷èò íåâåðíî, èñõîäÿ èç ïðàâèë íåìåöêîé ãðàììàòèêè, è íîâîðîæäåííîå ñëîâî «åëîâîå-äåðåâî» Fichtenbaum â íåìåöêèõ ñëîâàðÿõ òåõ ëåò îòñóòñòâóåò.

Íî ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî Ãåéíå ñîâñåì íå «ñëó÷àéíî» äåëàåò ýòî ïðåâðàùåíèå! Ïî÷åìó? Äà ïîòîìó, ÷òî äàëåå â òåêñòå ìû âèäèì:

«Åãî ( à íå å¸) óêóòûâàþò áåëûì ïîêðûâàëîì ñíåã è ë¸ä…»

«Îí (à íå îíà) ìå÷òàåò î ïàëüìå…»

Òî åñòü ó ñòèõîòâîðåíèÿ âäðóã âîçíèêàåò ùåìàùèé ðîìàíòè÷åñêèé îðåîë:

…îäèíîêèé Îí, ñòðàäàÿ îò õîëîäà íà çàñíåæåííîé ñåâåðíîé âåðøèíå, ìå÷òàåò î Íåé — òàêîé æå îäèíîêîé, êîòîðàÿ, èçíûâàÿ îò æàðû, òîæå ìîë÷à ïå÷àëèòñÿ ãäå-òî äàëåêî, íà ðàñêàë¸ííîé þæíîé ñêàëå…

Êàêèå îáðàçû! Êàê ïîýòè÷íî!

Ýòî è åñòü íàñòîÿùèå âèáðàöèè âåëèêîãî ïîýòà Ãåéíå…

È äëÿ òîãî, ÷òîáû ïåðåäàòü èõ â ïîëíîé ìåðå, íå ðàñïëåñêàâ íè êàïëè àâòîðñêîãî çàìûñëà, ÿ ñòàë ïîäáèðàòü â ðóññêîì ÿçûêå íàèáîëåå áëèçêîå ïî ñìûñëó ñëîâî, êîòîðîå äîëæíî áûòü:

1. Ìóæñêîãî ðîäà;

2. Åëîâîé (õâîéíîé) ïîðîäû.

È òàêîå ñëîâî íàøëîñü, ïðè÷¸ì, ÷òî èíòåðåñíî — íåñìîòðÿ íà áîãàòñòâî ðóññêîãî ÿçûêà, îíî îêàçàëîñü ÅÄÈÍÑÒÂÅÍÍÛÌ îáîçíà÷åíèåì õâîéíîãî äåðåâà ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà! Êåäð! 
Íàäî îòìåòèòü, ÷òî «êåäð» íàø¸ë è Òþò÷åâ, åù¸ â 19-ì âåêå, íî âûøå ìíîþ îáîñíîâàíî, ïî÷åìó èìåííî ýòî åäèíñòâåííûé âåðíûé âàðèàíò, â îòëè÷èå îò âàðèàíòà Ëåðìîíòîâà.

À òåïåðü äàâàéòå îöåíèì — êàê çàçâó÷èò óæå, êàê áóäòî áû, äàâíûì-äàâíî èçâåñòíîå íàì ñòèõîòâîðåíèå Ãåéíå, åñëè ïåðåâåñòè åãî ìàêñèìàëüíî áëèçêî ê îðèãèíàëó:

(âàðèàíò ïåðåâîäà ¹2)

Ñïèò êåäð íà ñåâåðíîé âåðøèíå –
Ñïèò îäèíîêî… Ë¸ä è ñíåã
Åãî óêóòàëè-óêðûëè,
Åìó ìå÷òàåòñÿ âî ñíå
Î ïàëüìå – ãäå-òî íà âîñòîêå –
Áåçìîëâíî, â ãðóñòíîé òèøèíå,
Ñòîÿùåé òàê æå îäèíîêî
Íà æàðîì ïûøóùåé ñêàëå.

© Àíäðåé Êîðñàðîâ (ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî)

Äðóãèå ïåðåâîäû àâòîðà: https://goo.gl/vC2Feg

Источник

Henrich Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh’;

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

(подстрочный перевод)

Сосна (м.р.) стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Она дремлет, белым покрывалом

Окутывают её лёд и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

А. А. Фет

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далёкой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале.

1841

Ф. И. Тютчев, С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…

1826

М. Ю. Лермонтов

На севере диком стоит одиноко

На голой вершина сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

1841

И. П. Павлов

Незыблемо кедр одинокий стоит

На Севере диком, суровом,

На голой вершине, и чутко он спит

Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –

Прекрасная пальма Востока,

На знойном утёсе, печали полна,

И так же, как он, одинока.

М. Л. Михайлов

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.

1856

Лев Игнатьевич Уманец

На севере диком, на круче бесплодной

Стоит одиноко сосна;

Вся снегом одета в дремоте холодной

Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока

В далёкой и знойной земле

В тоске молчаливой стоит одиноко

На солнцем палимой скале.

1887

Товий Хархур

На севере кедр одинокий

Стоит на вершине нагой –

Забылся, укутанный снегом,

Закованный в креп ледяной.

Он грезит о пальме далёкой,

Что в крае, где солнце встаёт,

В безмолвной тоске, одиноко

На скалах горячих растёт.

Аполлон Николаевич Майков

Инеем снежным, как ризой, покрыт,

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит — на пламенном юге

Стройная пальма растёт и, с тоской,

Смотрит на север его ледяной.

1866

Читайте также:  К чему снится безответная любовь

Всего существует более 40 переводов этого стихотворения на русский язык.

P.S. Щерба Л.В. «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом», 1936 (с сокращениями)

Нашей культуре издавна не хватает умения внимательно читать и что нам надо поучиться этому искусству у французов. Дюшен называет перевод Лермонтова точным, и, действительно, он может быть назван с формальной точки зрения довольно точным.

1.        Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihtenbaum. По всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно «сосну», но, хотя ботаническая порода дерева ему совершенно неважна, а важен мужеский род.

2.        По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим сказуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» (т.о. у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале).

3.        По-русски, в противоположность немецкому, обстоятельственные слова на севере диком вынесены вперед, благодаря чему получается вместо сдержанного делового тона немецкого оригинала тон эпический, тон благодушного рассказа.

4.        В лексическом отношении эпитет дикий вполне приемлем, так как раскрывает слово север именно с нужной стороны, подчеркивая одиночество. Передача auf kahler Höh через на голой вершине вполне законна, вопреки Дюшену, который думал, что надо перевести на лысой вершине. Ведь мы говорим голый череп, голое дерево, голые скалы, голая местность и т. д.

5.        Steht einsam было бы, может быть, лучше и точнее перевести стоит одинокая или стоит в одиночестве, чтобы больше подчеркнуть формальный характер глагола stehen и выдвинуть идею одиночества как основной признак; однако и лермонтовский перевод все же никак не искажает оригинала. Качаясь вводится естественными ассоциациями с дремлет: что же касается материальной стороны образа, то auf kahler h предположить ветер более чем естественно. Дремлет вместо дословно ей спится не придаёт состоянию чересчур активного характера, и в русском тексте исчезает идея внешних сил, обусловливающих сонливость, на которые указывает немецкая безличная форма; и это в связи с прибавкой слова качаясь, направляющего мысль на образ баюкания, чего в оригинале нет: ihn schläfert лучше было бы перевести его морит сон.

6.        По-немецки покров (Decke) сосны образуют лёд и снег; по-русски – снег сыпучий. Очевидно, что первое сковывает, а второе лежит мягко и может лишь содействовать впечатлению волшебной сказки, вводимому словами и дремлет качаясь и усугубляемому сверкающей очевидно на солнце ризой, в которую превратилось Decke. Лермонтова не смущают ни ветер, который предполагается его же вставкой слова качаясь и от которого снег должен был бы облетать, ни сосна, на которой сыпучий снег никак не держится, – ему нужен красивый поэтический образ, и он рисует всем нам знакомый восхитительный, хотя и несколько меланхоличный, облик ели, густо обсыпанной легким снегом, который сверкает на солнце. Что для Гейне образы Eis und Schnee были более важны, чем weisse Decke, явствует из порядка слов, из того, что грамматическое подлежащее Eis und Schnee он сделал психологическим сказуемым: «белым покровом облегают её лёд и снег», что показывает, не только одиночество, но и в суровое заточение (ср. безличную форму – ihn schläfert).

Читайте также:  К чему снится заготавливать дрова

7.        Во второй строфе почти все известные мне переводчики понимают er träumt как «ей снится» или «видится во сне» (только Майков переводит дремлет и видит), т. е. переводят личную конструкцию – безличной и не хотят понимать träumen как «мечтать». Между тем наличие этого значения в немецком несомненно.

8.        Хотя auf brennender Felsenwand действительно даёт повод говорить о какой-то знойной грозной пустыне, Лермонтов всё сделал, чтобы не только её обезвредить, но и обратить на службу своей идее: снабдил эпитетом далекая, превратив таким образом реальную пустыню в легендарную и желанную страну, и развил ещё целым выражением в том крае, где солнца восход, которое переводит лаконичное im Morgenland и которое тоже в своём многословии напоминает сказочный стиль.

9.        Далее – грустить – плохой перевод для trauern: в русской грусти много сладости, которой вовсе нет в немецком trauern (“Trauer tragen, niedergedrückt sein”).

10.    Лермонтов оставил без перевода schweigend и добавил эпитет прекрасная, что переместило стрелку весов от трагичности к сказочности.

11.    Перевод auf brennender Felsenwani через на утесе горючем вызывает, с одной стороны, сказочное впечатление этим фольклорным горючий, а с другой стороны, на много градусов ослабляет немецкое brennend – «пылающий». Дело в том, что живое значение слова горючий – это «способный к горению, легко воспламеняющийся», но наше естественное этимологическое чутье ведет нас скорее к глаголу горевать, горюющий.

12.    Далее, утёс, как в общем, конечно, верный перевод немецкого Felsenwand, на самом деле уничтожает внутреннюю форму немецкого слова: Wand, как вторая часть сложного слова, применяется к абсолютно отвесным скалам. Гейне говорит о неприступной, накаляемой солнцем скале, и весь образ Palme, die auf brennender Felsenwand trauert – образ удручённой женщины, находящейся в тяжёлой неволе. Центр тяжести лежит именно в словах auf brennender Felsenwand, ведь эти слова поставлены после глагола вопреки формальному правилу, но ещё больше явствует это из ритмики: синтаксически тесно связанные trauert и auf brennender Felsenwand разорваны стихоразделом и что получившееся таким образом enjambement выделяет оба элемента.

Таким образом, видно что если сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, то сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Источник

Ó Ãåéíå åñòü çíàìåíèòîå ñòèõîòâîðåíèå:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Íàèáîëåå êðàñèâ è çíàìåíèò åãî ïåðåâîä Ëåðìîíòîâà:

Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé îíà.

È ñíèòñÿ åé âñå, ÷òî â ïóñòûíå äàëåêîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óòåñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñòåò.

***
 ïåðåâîäå Ëåðìîíòîâà ýòî ñòèõîòâîðåíèå çâó÷èò íå õóæå îðèãèíàëà. Îäíàêî ïðîáëåìà â òîì, ÷òî ïðè âñåé ñâîåé êðàñîòå ïåðåâîä Ëåðìîíòîâà íå ïåðåäàåò òî÷íîãî ñìûñëà îðèãèíàëüíîãî ñòèõîòâîðåíèÿ: ó Ëåðìîíòîâà ïîëó÷èëîñü ñòèõîòâîðåíèå îá îäèíî÷åñòâå, à ó Ãåéíå îíî î íåñîñòîÿâøåéñÿ ëþáâè. Èáî î÷åíü ñóùåñòâåííî, êàêîãî ðîäà ñóùåñòâèòåëüíûå. Ïî-íåìåöêè, Fichtenbaum – ìóæñêîãî ðîäà. Ïîýòîìó ÿ ðåøèëà ïðåäëîæèòü ÷èòàòåëÿì äðóãîé ïåðåâîä ñòèõîòâîðåíèÿ Ãåéíå, êîòîðûé áû ïåðåäàâàë åãî îñíîâíóþ èäåþ – ÷òî ýòî ñòèõè î íåñîñòîÿâøåéñÿ ëþáâè. Ìîé ïåðåâîä òîæå âîëüíûé – ïî íåìåöêè Fichte – åëü èëè ïèõòà, à ó ìåíÿ êåäð.  îðèãèíàëå òàêæå íåò ñëîâ «ìîãó÷àÿ êðîíà», à êåäð ðàñòåò íà ãîëîé âåðøèíå, à íå íà ñêëîíå. È ìîë÷àíèå ïàëüìû ÿ çàìåíèëà òèøèíîé.

ÌÎÉ ÏÅÐÅÂÎÄ:

Íà ñåâåðå äàëüíåì íà ñêëîíå
Ëèøü êåäð îäèíîêî ðàñòåò.
Óêóòàë ìîãó÷óþ êðîíó
Åãî ñíåã õîëîäíûé äà ëåä.

Êåäð ñïèò. Åìó ñíèòñÿ: äàë¸êî
 êðàþ çíîéíîì, ãäå òèøèíà,
Ñòîèò íà ñêàëå îäèíîêî
Ïå÷àëüíàÿ ïàëüìà îäíà.

=====
Äðóãèå ïåðåâîäû ýòîãî ñòèõîòâîðåíèÿ:

Òþò÷åâ
(Èç Ãåéíå)
Ñ ÷óæîé ñòîðîíû
Íà ñåâåðå ìðà÷íîì, íà äèêîé ñêàëå
Êåäð îäèíîêèé ïîä ñíåãîì áåëååò,
È ñëàäêî çàñíóë îí â èíèñòîé ìãëå,
È ñîí åãî âüþãà ëåëååò.
Ïðî þíóþ ïàëüìó âñå ñíèòñÿ åìó,
×òî â äàëüíûõ ïðåäåëàõ Âîñòîêà,
Ïîä ïëàìåííûì íåáîì, íà çíîéíîì õîëìó
Ñòîèò è öâåòåò, îäèíîêà…

***

Ëåâ Èãíàòüåâè÷ Óìàíåö (1858/9—?):

Íà ñåâåðå äèêîì, íà êðó÷å áåñïëîäíîé
Ñòîèò îäèíîêî ñîñíà;
Âñÿ ñíåãîì îäåòà â äðåìî;òå õîëîäíîé
Êàê ñàâàíîì áåëûì îíà.

Åé ñíèòñÿ, ÷òî ÷óäíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà
 äàëåêîé è çíîéíîé çåìëå
 òîñêå ìîë÷àëèâîé ñòîèò îäèíîêî
Íà ñîëíöåì ïàëèìîé ñêàëå.

====
À.À. Ôåò:
Íà ñåâåðå äóá îäèíîêèé
Ñòîèò íà ïðèãîðêå êðóòîì;
Îí äðåìëåò, ñóðîâî ïîêðûòûé
È ñíåæíûì, è ëüäÿíûì êîâðîì.
Âî ñíå åìó âèäèòñÿ ïàëüìà,
 äàëåêîé âîñòî÷íîé ñòðàíå,
 áåçìîëâíîé, ãëóáîêîé ïå÷àëè,
Îäíà, íà ãîðÿ÷åé ñêàëå.

Читайте также:  Ты мне снишься слушать

Òîâèé Õàðõóð:
Íà ñåâåðå êåäð îäèíîêèé
Ñòîèò íà âåðøèíå íàãîé –
Çàáûëñÿ, óêóòàííûé ñíåãîì,
Çàêîâàííûé â êðåï ëåäÿíîé.
Îí ãðåçèò î ïàëüìå äàë¸êîé,
×òî â êðàå, ãäå ñîëíöå âñòà¸ò,
 áåçìîëâíîé òîñêå, îäèíîêî
Íà ñêàëàõ ãîðÿ÷èõ ðàñò¸ò.

È.Ï. Ïàâëîâ:
Íåçûáëåìî êåäð îäèíîêèé ñòîèò
Íà Ñåâåðå äèêîì, ñóðîâîì,
Íà ãîëîé âåðøèíå, è ÷óòêî îí ñïèò
Ïîä èíèñòûì ñíåæíûì ïîêðîâîì.
È ñíèòñÿ ìîãó÷åìó êåäðó Îíà –
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà,
Íà çíîéíîì óòåñå, ïå÷àëè ïîëíà,
È òàê æå, êàê îí, îäèíîêà.

***

Â. Ãèïïèóc:

Íà cåâåðå êåäð îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ðàcò¸ò,
Îí cïèò; îäåÿëîì áåëûì
Óêðûë åãî cíåã è ë¸ä.
Îí âèäèò cîí î ïàëüìå,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Ãðócòèò îäèíîêî è ìîë÷à
Íà ðàcêàë¸ííîé cêàëå.

***
Ï. Âåéíáåðã

Íà cåâåðíîé, ãîëîé âåðøèíå
Äóá îäèíîêèé còîèò;
Îí äðåìëåò — è ëüäîì, è cíåãàìè,
Êàê càâàíîì áåëûì, ïîêðûò.
È áåäíîìó ãðåçèòcÿ ïàëüìà,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Íåìà, îäèíîêî ãîðþåò
Íà cîëíöåì cîææ¸ííîé cêàëå.

***
Àïîëëîí Íèêîëàåâè÷ Ìàéêîâ:

Èíååì ñíåæíûì, êàê ðèçîé, ïîêðûò,
Êåäð îäèíîêèé â ïóñòûíå ñòîèò.
Äðåìëåò, ìîãó÷èé, ïîä ïåñíÿìè âüþãè,
Äðåìëåò è âèäèò — íà ïëàìåííîì þãå
Ñòðîéíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò è, ñ òîñêîé,
Ñìîòðèò íà ñåâåð åãî ëåäÿíîé.

Âñå ýòè ïåðåâîäû – âîëüíûå, ïîñêîëüêó îðèãèíàëüíîå ñòèõîòâîðåíèå îòíîñèòñÿ ê êàòåãîðèè íåïåðåâîäèìûõ.

Источник

Все, кто читал в детстве замечательную повесть Юрия Коваля «Недопесок», непременно вспомнят главу «На севере диком…».

Там учитель рисования Павел Сергеевич, глянув в окно, спрашивает деревенских ребятишек: «Видите за фермой сосну?» Они кричат: «Видим! Видим!» И тут Павел Сергеевич читает им стихотворение Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим,

Как ризой, одета она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

Потом ребята спорят, про какую сосну написал Лермонтов — про ту, что видна им из окна, или какую-то другую. И вдруг одна девочка говорит, что это стихотворение вовсе не про сосну, а про одинокого человека: «Он стоит, и ему печально…»

А потом учитель просит ребят нарисовать «сосну, пальму, все, о чем написал Лермонтов…» и пока все вспоминают, как выглядит пальма, Коля Калинин уже рисует: «Во — сосна! А во — пальма! Во — песок! Во — скала!..»

Юрий Коваль в молодости был учителем в сельской школе и, наверное, когда писал повесть, вспомнил один из своих уроков. А я вспомнил о Ковале и «Недопеске» в музее Пушкина — в том, что на Пречистенке. Там сейчас проходит выставка «Москва и Дюссельдорф. Города искусств в первой половине ХIХ века». И вот на самом центральном месте экспозиции, под портретом Генриха Гейне — автограф стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam» — того самого, которое мы помним со школьных лет в переводе Лермонтова.

И тут же, под стеклом, можно увидеть еще два перевода этого стихотворения на русский язык. Оказывается, первым стихотворение про сосну и пальму перевел в 1827 году Федор Иванович Тютчев — всего через четыре года после того, как Гейне написал свой шедевр. Так как сосна в немецком языке — слово мужского рода, Тютчев сделал главным героем кедр.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальных пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет, одинока…

В 1841 году, независимо друг от друга, за перевод берутся Михаил Лермонтов и Афанасий Фет. В том же году перевод Фета выходит в журнале «Москвитянин». Здесь перед читателем вырастает дуб.

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далекой, восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале…

По самым скромным подсчетам, стихотворение Гейне было переведено на русский язык не менее сорока раз. Один из последних переводов принадлежит Наталье Морозовой-Форстер. Предваряя публикацию своего перевода в журнале «Звезда», автор пишет: «Несколько лет я пыталась передать более или менее адекватно стихотворение Гейне, упирая не на красоту слога, но на его смысл…»

Сосны дерево стоит одиноко

На севере на голой вышине.

Его клонит в сон; белым покровом

Окутывает его лед и снег.

Ему все грезится о пальме,

Что далеко в утренней земле,

Одиноко и безмолвно печалится

На горячей отвесной скале.

Интересно, что в «Недопеске» Юрия Коваля все дальнейшие события закручиваются вокруг все той же сосны. И вот в самый интересный момент «вздрогнула одинокая ковылкинская сосна и увидела наконец-таки пальму на юге далеком». А что происходило в этот момент — не скажу. Сами прочитайте.

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru

Источник