Анализ поэтического текста николай языков бессонница ответ

Анализ поэтического текста николай языков бессонница ответ thumbnail

Из наблюдений над стихом Н. Языкова

Е.И. Хан

В стихотворении «Мой Апокалипсис» он цитирует свои собственные, написанные за несколько месяцев до этого, строки и придирчиво их комментирует, относясь к ним как к «пустякам»:

Вот вам отрывок для примера,
Как заблуждался мой Пегас:
«Любовь, любовь, я помню живо
Счастливый день, как в первый раз
Ты сильным пламенем зажглась!
В моей груди самолюбивой!
Тогда все чувства бытия
В одно прекрасное сливались;
Они светлели, возвышались,
И гордо радовался я!
Как это вяло, даже темно,
Слова, противные уму,
Язык поэзии наемной
И жар, не годный ни к чему!
Как принужденны и негладки
Четыре первые стиха!
Как их чувствительность плоха,
Как выражения не кратки!
Конец опять не без греха:
В одно прекрасное сливались –
Они светлели, возвышались.
Какая мысль! и что оно
Тут неуместное «одно»?
И как они сюда попались?
Тогда все чувства бытия –
Какие, спрашиваю, чувства?
Тут явная галиматья
И без малейшего искусства!
И гордо радовался я –
К чему, зачем такая радость,
И что она, и где она,
В уме иль в сердце?…

Прав или не прав поэт в столь категорически суровой самооценке? И да и нет. С ним нельзя не согласиться, но нельзя и не поспорить. Он корит себя за некраткость выражений, но по сравнению с растянутым комментарием выделенные курсивом стихи кажутся вполне лаконичными. Сетует: то плохо, это негладко – но почему?

Упреки никак не обоснованы, а между тем стихи как раз «гладки». Поэт считает неуместным слово одно в обороте сливаться в одно, однако этот оборот с лингвистической точки зрения правомерен. Правда, потом следует слово они, и Языкову это не нравится. По-видимому, он рассудил, что, если чувства слились в одно, то они уже алогизм. Но и это неверно. Части одного целого, даже будучи нераздельно слитыми воедино, могут все же восприниматься как компоненты этого целого: компоненты (форма множественного числа) – значит, они. Никакого алогизма.

Выражение «все чувства бытия» раскритиковано за то, что непонятно, какие имелись в виду чувства. Но поэт не обязан в таких случаях называть все своими именами, ставить все точки над и утомительно перечислять «чувства»: радость, любовь, восторг, умиление, вдохновение … А словом радовался Языков недоволен потому, что неясно, в уме или в сердце обитает эта радость. Еще одна педантичная придирка. Можно также педантично возразить: если радость овладела всем существом человека, то ее локализация – в уме она или в сердце – теряет смысл.

И все же в главном Языков прав. «Как это вяло, даже темно», – сокрушается поэт, предвосхищая пушкинское замечание по поводу элегии Ленского: «Так он писал темно и вяло» (6-я глава «Онегина» написана годом позже языковского «Апокалипсиса»).

Существует в поэзии некий средний уровень: ни хорошо, ни худо (а стало быть, все-таки «худо»), – которому присущи заученность, стереотипность стилистических фигур, потерявших свою изначальную выразительность, стертые эмоции, невыстраданные чувства.

Поэты пушкинской эпохи писали такие – проходные, средние – стихи. Общий уровень культуры стиха, будучи достаточно высоким, позволял третьестепенным версификаторам избегать заметных оплошностей в грамотно – «красиво» – стандартных элегиях и посланиях, романсах и мадригалах. Языков, почувствовав в себе «причастность» к этому среднему уровню, столь беспощадно себя высмеял, хотя и не смог по-настоящему убедительно развенчать свои стихи (поскольку искал стилистические несообразности там, где их нет).

Удалось ли ему преодолеть ту компромиссность и стандартность поэтического стиля, которая была ему, как мы убедились, не по душе? Во всяком случае он к этому стремился и многого достиг. Но и после «Апокалипсиса» он нередко писал стихи средние:

Не в первый раз мой добрый гений

Кидает суетную лень,

Словами дара песнопений

Спеша приветствовать ваш день;

Не в первый раз восторгом блещет

Сей дар, покорствующий вам,

И сердце сладостно трепещет.

Здесь скорее не индивидуальный стиль поэта, а общий стиль эпохи, которую мы условно называем пушкинской. Потому что нет ни языковского «захлеба», особой ускоренности стихового темпа, считающейся личным завоеванием поэта, ни дерзких «студентских» выходок и проказ, по которым современники узнавали Языкова, – ровным счетом ничего индивидуального.

Итак, первое, что мы можем сказать о стилистической палитре Языкова: в ней есть краски, сливающие его поэзию с общим литературным фоном эпохи. Если бы не было – кроме них – других красок, то стихи его едва ли дожили бы до наших дней. И он сам понимал, что желательно писать ярче.

Между тем, некоторые характерные черты творческого облика Языкова определились довольно рано – еще до того, как он комически ужаснулся безликости своих стихов. Нет, безликим он не был уже в первую половину 20-х годов, когда заявил о себе как поэт-студент, чей девиз – «свобода, песни и вино».

Человек бурного темперамента, он воспел радости жизни, веселое молодое озорство, наглядно воссоздал атмосферу университетского города Дерпта, проявил в своих стихах много лихости и удали, а подчас и «возмутительной» политической дерзости.

Выявились приметы, по которым было легко узнать Языкова, отличить его от множества других поэтов. Не вообще поэт, а поэт-студент; не вообще поэт-студент, а именно дерптский (с московским или петербургским такого не спутаешь); вкусы и склонности – определенные.

Стиль вольномыслия и свободолюбия, к которому пришел Языков, сближал его творчество с поэзией декабристов. Здесь, впрочем, необходима оговорка: свободолюбие поэтов-декабристов носило в основном суровый и аскетичный характер, в конечном итоге – трагедийный (борьба, гибель, жертвы во имя завоевания свободы). Языкову же подобные мотивы в целом чужды.

Читайте также:  Бессонница фильм 2014 смотреть бесплатно все серии в нд 720 качестве бесплатно

Раскованность языковского стиха, столь органично соответствующая духу его веселого вольнолюбия, снискала восторженное признание читателей. Такие четырехстопные ямбические строки застольных песен, как «великолепными рядами» или «неиссякаемый стакан», производят впечатление стремительно летящих: скорость их увеличивается за счет того, что пропущены метрические ударения, обуздывающие стих, на первой и на третьей стопах.

Склонность к таким ритмическим фигурам Языков сохранил на всю жизнь.

Голубоокая, младая!

Искрокипучее вино…

Чтобы добиться такого эффекта, удобно использовать многосложные, длинные слова, в частности сложные прилагательные и существительные. Таковых у Языкова много, и на этом основании его иногда сравнивали с Гнедичем, в гомеровских гекзаметрах которого сложные слова занимают значительное место. Это демонстрирует не близость, а напротив, несходство двух стилей – «захлебывающегося» языковского и торжественно-величавого тона русской «Илиады». Сложные слова нисколько не облегчают тяжелого гекзаметра, не способствуют пропуску метрического ударения, становясь двухударными, когда это необходимо:

Тучегонитель! Какие ты речи, жестокий, вещаешь?

(Из первой песни «Илиады» в переводе Гнедича).

Если же «выкроить» из этих длинных строк гекзаметра четырехстопные «языковские» ямбы, то они зазвучат совсем в ином ключе, и сложные слова окажутся одноударными:

Сладкоречивый, громкогласный!

Тучегонитель ты жестокий!

Ибо не может слово сладкоречивый принять добавочное ударение на первый слог, если оно попало в ямбическую строку, где первый слог неодносложного слова должен быть безударным.

Мы начали наши наблюдения над языковским стилем с того, что у него много общего с поэтами пушкинской эпохи. Теперь, наоборот, приходится настаивать на уникальности Языкова и его стиля: свободолюбие, но не декабристского, а именно языковского толка; сложные эпитеты, но звучат не как у Гнедича, признанного мастера сложных эпитетов, а по-языковски.

Выразительные поэтические средства, которыми пользуется поэт в своих стихах, необычайно разнообразны. Яркие сравнения, красочные эпитеты, смелые метафоры, выразительное словотворчество выдвигают Языкова в ряд наиболее самобытных и оригинальных русских поэтов. В борьбе за самобытность своей поэзии Языков искал пути сближения поэтического языка с разговорной речью и с национальной русской языковой основой. Его сложные слова-определения придают особый колорит всей его поэзии: «сновиденье», «песнопенье», «благовидный», «огнецветный», «быстрокрылый», «многоцелебный», «прохладно-сладостный», «чудесно-животворный», «безоблачно-прекрасный», «лазурно-светлый» и т.п.

Поражает в поэзии Языкова необычное сочетание эпитетов с определяемым словом: «разобманутые надежды», «блудящие огни» (любви). Многообразны эпитеты, которыми он наделяет такие понятия, как «радость», «младость», «мечты»: «пленительная радость», «встречающая радость», «возвышенная мечта», «пылкая мечта», «разгоряченная мечта», «пустая мечта», «бестелесная мечта» и т.д.

Яркой выразительности стихов Языкова способствуют многочисленные сравнения, которые позволяют живее чувствовать написанное. Так, очи сравниваются с сапфирами, кудри с золотистым шелком, зубы – перлы, грудь – лебединая. Сила любви сравнивается с искрой Зевсова огня. Любимая сравнивается с солнцем – «мое светило». Образное сравнение:

Печаль от сердца отошла

И с ней любовь: так пар дыханья

Слетает с чистого стекла!.

Языков широко пользуется яркими, красочными, точными эпитетами, придающими стихам особенную эмоциональность. Например, в элегии «Опять угрюмая, осенняя погода» несколько таких «нарядных», броских эпитетов: красавица – «звезда с лазурно-светлыми… очами, с улыбкой сладостной, с лилейными плечами». В другой элегии покрытые снегами горы – это «громады снеговершинные», «задремавшие небеса»; эпитет-метафора «задремавшие» по отношению к «небесам» создает образ сумерек с чуть потемневшим небом; эпитет-метафора «смеющиеся долины» создает в воображении картину солнечной, праздничной, нарядной природы.

Л-ра: Филологические науки. – 2002. – № 2. – С. 29-37.

СОДЕРЖАНИЕ

СТРАНИЦА АВТОРА

Ключевые слова: Николай Языков,критика на творчество Языкова,критика,скачать критику,скачать бесплатно,реферат,русская литература 19 века,поэты 19 века

Источник

подборка в помощь

Бессониица безветренна бессонницавдали клубятся снытяжелой неподвижной маройдвиженья их суетливы и неряшливыкак беспорядок брауна частицсны проползают по стене стенявздыхая влажно и протяжнозевота скулы сводит важнои шлет гонца за сном в Мадриди выкликает сон впотьмах -лунатика блуждающую тень -смежает веки бархатная теньи нежно льнет усталая прохладав прохладе шелковой забывчивость ловямагнит недвижностибезмолвно направляет Виктория Андреева
Бессониица безветренна бессонницавдали клубятся снытяжелой неподвижной маройдвиженья их суетливы и неряшливыкак беспорядок брауна частицсны проползают по стене стенявздыхая влажно и протяжнозевота скулы сводит важнои шлет гонца за сном в Мадриди выкликает сон впотьмах -лунатика блуждающую тень -смежает веки бархатная теньи нежно льнет усталая прохладав прохладе шелковой забывчивость ловямагнит недвижностибезмолвно направляет Виктория Андреева
бессониицаИ тогда покидали бессониицу грёзы, Выходила на улицу ярая зелень, Заплетались и двигались спелые грозди, Поднималися паром усталые земли. Николай Зубков «Знамя» 1999, №5
бессоница ПОСВЯЩЕНИЕ «ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ФИЛОСОФИИ»\ Кончается ночь — бессонная зимняя ночь… Последний бычок обжигает дрожащие пальцы. И падает свет фонаря на старый потрепанный том, который не стал откровением за полчаса до рассвета. Андрей Широглазов
Бессоница, подавленность, тоска, Кто перепил, кто недопросветлился, А мир опять таинственно продлился Воды коловращеньем и песка. Михаил Кацнельсон 2009 Вечерний Гондольер И немножно нервно
БЕССОНИЦАВ мозгу постылый монолог. Четвертый час. Чудные звуки. Вот грузовик куда-то поволокшестнадцать тонн вселенской скуки. Борис Ванталов
бессоницаУзнал я муки и волненья, Блаженный трепет испытал, Познал сладчайшие мгновенья, Бессонниц горечь я познал. Иван Вазов. Перевод Л. Озерова
бессоннимцаКогда-то погружался в сонЯ, словно в воду, бед не чая. Теперь рассветный час встречаю, Бессонницею обнесен. Давид Самойлов БЕССОННИЦА
бессоннимцаКогда-то погружался в сонЯ, словно в воду, бед не чая. Теперь рассветный час встречаю, Бессонницею обнесен. Давид Самойлов БЕССОННИЦА
БЕССОННИЦА Гэстингс (за дверьми) А! Который час? Гонец Сейчас пробьет четыре. Входит Гэстингс. Гэстингс Видно, нынче Не спится господину твоему. Гонец Должно быть, так, судя по порученьям. Во-первых, свой привет он шлет милорду. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
БЕССОННИЦА У меня тоска Да бессонница. По пятам за мной Голод гонится. Где найду Еду На снегу — на льду? Волку голодно, Волку холодно!. . Самуил Маршак 1943 ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВПьеса
БЕССОННИЦА До утра не спит и слышит, Как во сне другие дышат, Тихо тикают часы, За окошком лают псы. Самуил Маршак 1958 УГОМОН
БЕССОННИЦА В бессонницу, когда недуг моей души, Пугая, гонит прочь ночные сновиденья, Порой мечтаю я в томительной тиши, Чтоб хоть отрадой грез унять мои мученья; Семен Надсон 1883 ГРЕЗЫ
БЕССОННИЦА Ты говоришь, что мучишься бессонницей — А почему, (кто скажет? ) Нагуляешься, Почувствуешь (усталость) — в дом воротишься, И в теплой влаге нежишься, (и трапезой) Желудок балуешь. Вся жизнь (твоя) есть сон.

Читайте также:  Бессонница мозг не отключается

Источник

«Бессонница. Гомер. Тугие паруса» – образец использования античной культуры для размышления над вечной моральной и философской категорией любви. Стихотворение изучают в 11 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» по плану.

Анализ стихотворения «Бессонница. Гомер. Тугие паруса» Мандельштама

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Бессонница, Гомер, тугие паруса….

История создания – произведение было создано в 1915 г., когда поэт пребывал в Коктебеле. Впервые было опубликовано во втором издании дебютного сборника «Камень» (1916 г.).

Тема стихотворения – Троянская война; сила любви.

Композиция – Стихотворение являет собой монолог-раздумье над заявленными темами. По смыслу оно делится на три части: рассказ о бессоннице, заставившей обратиться к Гомеру, обращение к «ахейским мужам», размышления о любви.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – написан шестистопный ямбом, рифмовка кольцевая АВВА.

Метафоры«сей длинный выводок, сей поезд журавлиный», «всё движется любовью», «море… с тяжким грохотом подходит к изголовью».

Эпитеты«тугие паруса», «божественная пена», «море черное»,

Сравнение«как журавлиный клин… куда плывете вы».

История создания

Известно, что Осип Мандельштам был студентом историко-филологического факультета романо-германского отделения. Университет он так и не окончил, диплом не получил, но этот период жизни оставил отпечаток в творчестве поэта. «Илиаду» студенты-филологи изучали в полном объеме. Чтение списка кораблей они считали проверенным средством от бессонницы. Этот факт нашел место и в анализируемом стихотворении.

Будучи студентом, Мандельштам посвятил себя поэзии. Его творения заметили старшие побратимы по перу. В 1915 г. молодой поэт гостил в Коктебеле в доме у Максимилиана Волошина. Здесь и было создано произведение «Бессонница. Гомер. Тугие паруса». Близкие знакомые поэта утверждали, что к написанию стихов его вдохновил увиденный в Коктебеле обломок старинного судна.

Тема

Античная литература повлияла на творчество поэтов разных эпох. О. Мандельштам при помощи нее пытается раскрыть вечную философскую тему любви. В центре авторского внимания Троянская война.

Строки стихотворения написаны от первого лица. Таким образом, читатель может проследить за ходом мыслей лирического героя непосредственно. В первой строфе герой признается, что не мог уснуть, поэтому начал читать список кораблей. Он дошел до середины, а далее этот процесс был перерван мыслями о причинах войны. Лирический герой считает, что «ахейские мужи» боролись не за Трою, а за Елену.

В стихе последнего катрена автор выражает ключевую мысль: «всё движется любовью». Он не против еще поразмышлять над этой философской категорией, но не может найти ответы на свои вопросы.

Композиция

Стихотворение являет собой монолог-раздумье лирического героя. По смыслу оно делится на три части: рассказ о бессоннице, заставившей обратиться к Гомеру, обращение к «ахейским мужам», размышления о любви. Произведение состоит из трех катренов, что соответствует смысловой организации текста.

Жанр

Жанр стихотворения – элегия, так как автор размышляет над экзистенциальной проблемой. Стихотворный размер – шестистопный ямб. Строки объединены кольцевой рифмовкой АВАВ.

Средства выразительности

Для того чтобы раскрыть тему и показать свое отношение к поставленной проблеме О. Мандельштам использует средства выразительности. В тексте есть метафоры – «сей длинный выводок, сей поезд журавлиный», «всё движется любовью», «море… с тяжким грохотом подходит к изголовью»; эпитеты – «тугие паруса», «божественная пена», «море черное»; сравнение – «как журавлиный клин… куда плывете вы».

Тест по стихотворению

Рейтинг анализа

Средняя оценка: 4. Всего получено оценок: 27.

Источник

Стихотворение О.Э.Мандельштама «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» написано в 1915 году, когда автору было 24 года. Сюжет стихотворения довольно прост: у лирического героя бессонница и он читает «Илиаду» Гомера, а именно перечень кораблей из второй песни «Илиады». Этот перечень занимает у Гомера 366 строк, и немногие современные читатели могут похвастаться тем, что дочитали список из 1186 греческих кораблей до конца даже во время бессонницы.

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.

Я список кораблей прочел до середины:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, —

На головах царей божественная пена, —

Куда плывете вы? Когда бы не Елена,

Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер – все движется любовью.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

И море черное, витийствуя, шумит

И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Несмотря на простоту сюжета, современному читателю стихотворение кажется довольно сложным за счет того, что наполнено образами античной мифологии, да и вообще образный ряд сильно перегружен: в первой строфе на 8 существительных приходится только 2 глагола, а во второй строфе глагол только один:

Читайте также:  Аминалон от бессонницы отзывы

образ

мотив

эмоциональная окраска

Первая строфа

Бессонница

Гомер

Паруса (тугие)

Я (лирическ герой)

Список кораблей

(сей) выводок

(сей) поезд (журавлиный)

Над Элладою

Прочёл – пр.вр

(когда-то) поднялся -пр.в

Тугие

журавлиный

Вторая строфа

(журавлиный) клин

(чужие) рубежи

На головах царей

(божественная) пена

Вы

Елена

Троя

(ахейские) мужи

Плывёте (куда?) -н.вр

Журавлиный

Чужие

Божественная

ахейские

Третья

И Море

И Гомер

всё

Любовью

Мне (лирич герой)

Гомер

Море

С (тяжким) грохотом

К изголовью

Движется –н.в

(Кого же) слушать?

Молчит – н.в

Шумит витийствуя

Подходит – н.в

Чёрное

тяжким

Мандельштам использует в своем стихотворении образы, восходящие к античной мифологии и отсылающие читателя к «Илиаде» Гомера: Троя, ахейские мужи, Елена. Но из всех образов повторяются два: образ Гомера — поэта, принадлежащего мифологической древности, и образ моря — вечной стихии, неподвластной человеку. Образ моря приравнен в третьей строфе к Гомеру и обобщен местоимением «всё». «Всё» — это всё вечное, вневременное, как поэзия и море (сравнение довольно не новое, восходящее к романтической поэзии 19 века, но приобретающее у Мандельштама новое звучание)  И это «всё» движется любовью. В финале стихотворения голос древности, голос поэзии замолкает перед голосом наступающего моря – перед голосом Вечности.

Пространство в стихотворении построено необычно: оно движется не вдаль, как логично было бы ожидать от отплывающих к Трое древнегреческих героев, а вверх: благодаря метафоре корабли превращаются в журавлей, ПОДНЯВШИХСЯ над Элладой. Море в глазах читателей превращается в небо, корабли – в журавлиный клин, а пространство раздвигается вверх. Появляется мотив устремлённости в небо, мотив полета, соседствующий с образом божественной любви. Интересно, что эта любовь устремляет громаду кораблей к гибели, ожидающей их под Троей, но автор не делает на этом акцент – он просто восхищен силой Любви, способной двигать такими громадами. Строка «на головах царей — божественная пена» является, очевидно, отсылкой к мифу о рождении из пены богини любви Афродиты — автор венчает головы царей не коронами, как можно было бы ожидать, а Любовью. И эта Любовь движет миром и вечностью, движет поэзией (Гомер как образ поэта) и неподвластными человеку стихиями (образ моря).

Весь это идейно-образный пласт был бы довольно банален для русской поэзии, если бы не появление в финале стихотворения новой ноты. Вводится она незаметно, параллельно основной любовной линии стихотворения. В первой строфе, наряду с образом Гомера и морскими образами (паруса, корабли) появляется и образ лирического героя. Он собеседует с мифическими «ахейскими мужами» из второй строфы: «Куда плывете вы?..» Интересно посмотреть, как наряду с пространственными границами здесь раздвигаются и временные границы: в первой строфе все события происходят в прошлом, причем прошлом давнем, неопределенном, мифологическом — «когда-то поднялся», — во второй строфе только один глагол,  и он уже в настоящем времени, действие происходит именно сейчас, временные границы стерлись («куда плывете вы?»). В третьей строфе все по-прежнему происходит в настоящем времени (молчит, шумит, подходит), но неопределенная форма глагола «слушать» употреблена явно в значении будущего: «Кого же слушать мне?..»  Таким образом, авторский взгляд движется от размышления о далеком, мифологическом прошлом к вопросу о том, что ждет его в будущем. Начав слушать голос древности, голос Гомера, лирический герой оказался оглушенным голосом подступающего моря, голосом вечности, голосом неизвестности. Гомер умолкает, а  море продолжает «витийствовать», голос вечности заглушает голос античности.  Похоже, что будущее страшит автора, будущее «с тяжким грохотом подходит к изголовью» — мотив, часто встречающийся в это время у Блока, например, и мотив, который будет повторяться в лирике Мандельштама до конца его дней. Можно было бы предположить, что автор пишет стихотворение в Крыму, на берегу Черного моря, но из текста это совершенно не очевидно. Речь идет не о реальном море,  на берегу которого гуляет лирический герой, в тексте ни слова не сказано, где именно застала его бессонница: в Петербурге, Москве или в Алуште. Греки плавали к Трое по Средиземному морю, и  эпитет «чёрное» в применении к  морю связан, скорее, с восприятием моря как вечности, чёрной стихии, давящей (ведь тяжесть связана именно с ощущением давления) лирического героя своею подступающею неизвестностью. Таким образом,

в стихотворении появляется мотив тревоги перед грядущим, мотив неосознанного ощущения приближающегося тяжкого грохота Стихии, стоящей у изголовья.

Стиль стихотворения возвышенный: вместо местоимения «этот» автор употребляет церковнославянское «сей» («сей длинный выводок, сей поезд журавлиный…»), море «витийствует» (то есть красноречиво говорит, ораторствует), все это создает ощущение древней и высокой поэзии.  Почти все прилагательные длинные, трехсложные, они работают на создание ощущения замедленного темпа: «журавлиный», «чужие», «божественная», «ахейские»… Кроме того, здесь видна аллитерация, то есть игра согласными звуками, в данном случае шипящими Ж-Ш (Журавлиный – чуЖие рубеЖи – боЖественная – муЖи — всё двиЖется – слуШать – Шумит – с тяЖким),  Ч — С (беССонница – паруСа – СпиСок проЧёл до Середины – Сей поеЗД) ,  а также сонорными Л и Р (ГомеР. Тугие  паРуса… я список корабЛей прочёЛ… сей дЛинный выводок… что над ЭЛЛадою когда-то подняЛся… как журавЛиный кЛин…)  Все вместе это помогает передать звучание моря, его певучесть, шелест и рокот.  

Источник