Есть многое на свете друг горацио что и не снилось нашим мудрецам откуда

Есть многое на свете друг горацио что и не снилось нашим мудрецам откуда thumbnail

    

    Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам

    Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам

    Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, сц. 5, слова Гамлета. В переводе М. Вронченко (1828):

    Есть многое в природе, друг Горацио,
    Что и не снилось нашим мудрецам.

    Словарь крылатых слов.
    Plutex.
    2004.

    .

    Смотреть что такое «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» в других словарях:

    • Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам — Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564 1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронненко. Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам. Используется: как шутливо иронический… …   Словарь крылатых слов и выражений

    • Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам — крыл. сл. Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, сц. 5, слова Гамлета. В переводе М. Вронченко (1828): Есть многое в природе, друг Горацио, Что и не снилось нашим мудрецам …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

    • Наука умеет много гитик — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/17 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно …   Википедия

    • Макар ножом режет нитки — «Наука умеет много гитик»  ключевая фраза для показа фокуса с игральными картами. Иногда ошибочно передается, как «Наука имеет много гитик». Описание фокуса Фокусник предлагает зрителю потасовать колоду и разложить на столе 10 пар карт рубашкой… …   Википедия

    • Наука имеет много гитик — «Наука умеет много гитик»  ключевая фраза для показа фокуса с игральными картами. Иногда ошибочно передается, как «Наука имеет много гитик». Описание фокуса Фокусник предлагает зрителю потасовать колоду и разложить на столе 10 пар карт рубашкой… …   Википедия

    • Эссенциализм —  Эссенциализм  ♦ Essentialisme    Учение, обратное экзистенциализму и номинализму. Его сторонники считают, что сущность предшествует существованию или что сущность всякой вещи содержится в ее определении. Также чрезмерное доверие языку и мышлению …   Философский словарь Спонвиля

    Книги

    • Способы поймать удачу, . «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…» . Эти слова Шекспира, вероятно, будут актуальны для человечества всегда. Ибо официальная наука знает о Мироздании… Подробнее  Купить за 378 руб
    • Способы поймать удачу, Иванова Ирина Борисовна. «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…» Эти слова Шекспира, вероятно, будут актуальны для человечества всегда. Ибо официальная наука знает о Мироздании далеко… Подробнее  Купить за 362 руб
    • Талисманы. Амулеты. Обереги, . «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам…» . Эти слова Шекспира, вероятно, будут актуальны для человечества всегда. Ибо официальная наука знает о Мироздании… Подробнее  Купить за 343 руб

    Другие книги по запросу «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» >>

    Источник

    Я часто цитирую эту фразу. «Гамлета» я читала в переводе Пастернака, а у него эта фраза звучит не так. Пошла узнавать какому же переводчику она принадлежит, нашла 27 (!) переводов и ни в одном она не встречается. В оригинале фраза звучит как:

    There are more things in heaven and earth, Horatio,
    Than are dreamt of in your philosophy.

    Наиболее популярный перевод «снились«, но уж никак не «подвластны«. Я так понимаю, что народ просто обкатал её под себя.

    В восьмом классе нам задали выучить наизусть отрывок «Быть иль не быть«. Чем хорош перевод Пастернака, тем что у него очень лёгкий слог — предложения цепляются крючочками, каждое само тянет за собой последующее и западают в памяти без особых усилий. Я выучила монолог Гамлета. А потом всю последующую сцену. И ещё сцену на кладбище. Просто для собственного удовольствия.
    И потом ещё долгое время я декламировала это вслух на разные интонации и мимику. К примеру, наряжаюсь перед зеркалом, стукну каблучком об пол и говорю отражению: «Иная  и хвостом,  и ножкой, и  языком,  и всякую  божью  тварь
    обзовет  по-своему,  но  какую  штуку  ни  выкинет,  все  это  одна  святая невинность. Нет, шалишь.
    «
    Или мою посуду, отведу кастрюльку на вытянутой руке вперёд и обращаюсь к ней: «Бедняга  Йорик!». А потом чашкам в мойке: «Я  знал  его,  Горацио. Это  был человек бесконечного остроумия, неистощимый на  выдумки.  Он тысячу раз таскал меня  на спине.  А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к  горлу. Здесь должны были двигаться  губы, которые  я целовал не знаю  сколько  раз.»
    И дальше подчёркнуто-горестно:
    «Истлевшим Цезарем от стужи
     Заделывают дом снаружи.
     Пред кем весь мир лежал в пыли,
     Торчит затычкою в щели.
    «
    Посуду таким образом я могла мыть часами. У меня была очень образованная в литературном плане посуда.

    Сейчас я эти отрывки уже не помню, но тогда это были

    Гамлет

    Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
    Достойно ль
    Смиряться под ударами судьбы,
    Иль надо оказать сопротивленье
    И в смертной схватке с целым морем бед
    Покончить с ними? Умереть. Забыться
    И знать, что этим обрываешь цепь
    Сердечных мук и тысячи лишений,
    Присущих телу. Это ли не цель
    Желанная? Скончаться. Сном забыться.
    Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
    Какие сны в том смертном сне приснятся,
    Когда покров земного чувства снят?
    Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
    Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
    А то кто снес бы униженья века,
    Неправду угнетателя, вельмож
    Заносчивость, отринутое чувство,
    Нескорый суд и более всего
    Насмешки недостойных над достойным,
    Когда так просто сводит все концы
    Удар кинжала! Кто бы согласился,
    Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
    Когда бы неизвестность после смерти,
    Боязнь страны, откуда ни один
    Не возвращался, не склоняла воли
    Мириться лучше со знакомым злом,
    Чем бегством к незнакомому стремиться!
    Так всех нас в трусов превращает мысль
    И вянет, как цветок, решимость наша
    В бесплодье умственного тупика.
    Так погибают замыслы с размахом,
    Вначале обещавшие успех,
    От долгих отлагательств. Но довольно!
    Офелия! О радость! Помяни
    Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

    Читайте также:  Снится один и тот же человек что это значит

    Офелия
    Принц, были ль вы здоровы это время?

    Гамлет
    Благодарю: вполне, вполне, вполне.

    Офелия
    Принц, у меня от вас есть подношенья.
    Я вам давно хотела их вернуть.
    Возьмите их.

    Гамлет
    Да полно, вы ошиблись.
    Я в жизни ничего вам не дарил.

    Офелия
    Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
    С придачею певучих нежных слов,
    Их ценность умножавших. Так как запах
    Их выдохся, возьмите их назад.
    Порядочные девушки не ценят,
    Когда их одаряют, и изменят.
    Пожалуйста.

    Гамлет
    Ах, так вы порядочная девушка?

    Офелия
    Милорд?

    Гамлет
    И вы хороши собой?

    Офелия
    Что разумеет ваша милость?

    Гамлет
    То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего
    делать с вашей красотою.


    Офелия
    Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

    Гамлет
    О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели
    порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь
    доказано. Я вас любил когда-то.

    Офелия
    Действительно, принц, мне верилось.

    Гамлет
    А не надо было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему
    грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас.

    Офелия
    Тем больней я обманулась.

    Гамлет
    Ступай в обитель. К чему плодить грешников? Сам я — сносной
    нравственности. Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, что лучше бы моя
    мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем
    распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать,
    фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить.
    Какого
    дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом
    обманщики. Не верь никому из нас. Ступай
    добром в обитель. Где твой отец?

    Офелия
    Дома, милорд.

    Гамлет
    Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с
    домашними. Иди с миром.

    Офелия
    Святые силы, помогите ему!

    Гамлет
    Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как
    лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы. Затворись в обители,
    говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за
    глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете.
    В обитель,
    говорят тебе. И не откладывай. Иди с миром.

    Офелия
    Силы небесные, исцелите его!

    Гамлет
    Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы
    себе-другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь
    обзовет по-своему, но какую штуку ни выкинет, все это одна святая
    невинность. Нет, шалишь.
    Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже
    в браке, дай бог здоровья всем, кроме одного. Остальные пусть обходятся
    по-прежнему. Ступай в обитель.

    (Уходит.)

    Офелия
    Какого обаянья ум погиб!
    Соединенье знанья, красноречья
    И доблести, наш праздник, цвет надежд,
    Законодатель вкусов и приличий,
    Их зеркало… все вдребезги.
    Все, все…
    А я? Кто я, беднейшая из женщин,
    С недавним медом клятв его в душе,
    Теперь, когда могучий этот разум,
    Как колокол надбитый, дребезжит,
    А юношеский облик бесподобный
    Изборожден безумьем. Боже мой!
    Что видела! Что вижу пред собой!

    Король и Полоний возвращаются.

    Король
    Любовь? Он поглощен совсем не ею.
    К тому ж хоть связи нет в его словах,
    В них нет безумья. Он не то лелеет
    По темным уголкам своей тоски,
    Высиживая что-то поопасней.
    Чтоб вовремя беду предотвратить,
    Пришел я к следующему решенью:
    Он в Англию немедля отплывет
    Для сбора недовыплаченной дани.
    Быть может, море, новые края
    И люди выбьют у него из сердца
    То, что сидит там и над чем он сам
    Ломает голову до отупенья.
    Что думаете вы на этот счет?

    Полоний
    Что ж, это — мысль. А думать продолжаю,
    Что основной предмет его хандры —
    Несчастная любовь.- Ну что, дочурка?
    Не повторяй, что Гамлет говорил.
    Слыхали сами.- Что же, ваша воля.
    На вашем месте, досмотрев спектакль,
    Я раньше свел бы принца с королевой.
    Пусть выспросит его наедине.
    Хотите, я подслушаю беседу.
    Не раскусить и ей его,- ну что ж,
    Сошлите в Англию, или сажайте,
    Куда рассудите.

    Король
    Быть по сему.
    Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.

    ***

    Гамлет
    Чей он?

    Первый могильщик
    Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы думали?

    Гамлет
    Не знаю.

    Первый могильщик
    Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец! Бутылку ренского
    вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Йорика,
    королевского скомороха.

    Гамлет
    Этот?

    Первый могильщик
    Этот самый.

    Гамлет
    Дай взгляну.

    (Берет череп в руки.)

    Бедняга Йорик!- Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного
    остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А
    теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были
    двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз.- Где теперь твои
    каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоего
    заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего в
    запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабленье?
    Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет,
    несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим
    пророчеством
    . -Скажи мне одну вещь, Горацио.

    Горацио
    Что именно, принц?

    Гамлет
    Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же
    зрелище?

    Горацио
    Да, в точности.

    Гамлет
    И так же вонял? Фу!

    (Кладет череп наземь.)

    Горацио
    Да, в точности, милорд.

    Гамлет
    До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить
    судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет
    на затычку бочки?

    Читайте также:  К чему снятся парни

    Горацио
    Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.

    Гамлет
    Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за
    предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра
    похоронили, Александр стал прахом, прах — земля, из земли добывают глину.
    Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки?

    Истлевшим Цезарем от стужи
    Заделывают дом снаружи.
    Пред кем весь мир лежал в пыли,
    Торчит затычкою в щели.

    Но тише! Станем дальше! Вон король.

    Источник

    Строки из Шекспира, которые остались в веках

    Самый знаменитый английский писатель в истории, великий драматург на все времена, пьесы которого до сих пор ставятся по всему миру. «Национальный поэт Англии», само существование которого подвергается сомнению – известна теория, что под именем Шекспира произведения создавались группой авторов. К слову, эту версию отвергает большинство исследователей-шекспироведов, что, впрочем, не мешает ей благополучно здравствовать в массовой культуре.
    Считается, что родился Уильям Шекспир 23 апреля – в английский религиозный праздник День святого Георгия. На самом деле известна главным образом дата его крещения – 26 апреля 1564 года по юлианскому календарю. А трехдневный отсчет основан лишь на распространенной версии, что младенцев крестили через три дня после появления на свет.
    В то лето в живописный рыночный городок Стратфорд-апон-Эйвон ворвалась чума, и число зарегистрированных в приходской книге покинувших землю душ выросло в 10 раз за полгода. «Хранимого музами» младенца страшная зараза обошла стороной – Шекспир прожил 48 лет, в течение которых благополучно женился, стал отцом троих детей, автором и соавтором 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.

    Многие из работ Уильяма Шекспира публиковались при его жизни и получали благожелательную критику, однако настоящая слава вознесла его имя на вершину мировой литературы только три столетия спустя, в XIX веке.
    Зато и сегодня, в веке двадцать первом, вряд ли найдется человек, у которого не вызовет хотя бы смутного узнавания фраза «нет повести печальнее на свете» или вечный вопрос «быть или не быть?»
    Вспоминаем великие цитаты Уильяма Шекспира, без которого немыслимы литература, театр и кино.

    Ромео и Джульетта

    Прекрасное не требует прикрас.

    Себе назначит цену только нищий.

    Моя любовь напрасных слов не ищет —

    Она и так безмерно разрослась.

    Укрощение строптивой

    Так страстно вы на девушку глядели,
    Что углядеть суть дела не смогли.

    Сон в летнюю ночь

    Любовь способна низкое прощать
    И в доблести пороки превращать
    И не глазами — сердцем выбирает:
    За то ее слепой изображают

    Венецианский купец

    За каждой вещью в мире
    Нам слаще гнаться, чем иметь ее.

    Как вам это понравится

    Весь мир — театр.
    В нем женщины, мужчины — все актеры.

    Много шума из ничего

    Не ценим мы того, что мы имеем,
    Но стоит только это потерять —
    Цены ему не знаем и находим
    В нем качества, которых не видали
    Мы прежде.

    Двенадцатая ночь

    Ведь мы, мужчины,
    Хотя и расточаем обещанья,
    Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,
    На клятвы щедры, скупы на любовь.

    Гамлет

    Подгнило что-то в Датском королевстве.

    Отелло

    Высокое неприложимо в жизни.
    Все благородное обречено.
    Неверность будет лгать, а верность верить.

    Макбет

    И гибель ждет его, как всех, кто слишком верит в свой успех.

    Король Лир

    В наш век слепцам безумцы вожаки.

    Юлий Цезарь

    Трус и до смерти часто умирает;
    Но смерть лишь раз изведывает храбрый.
    Из всех чудес, что видел я в природе,
    Необъяснимее всего лишь то,
    Что людям смерть страшна, хотя все знают,
    Что все ж она придет в свой час урочный.

    Антоний и Клеопатра

    Но часто просим мы себе во вред,
    И боги мудро отвергают просьбы,
    Спасая нас.

    Конец — всему делу венец

    Люби всех, доверяй избранным, не делай зла никому.

    Комедия ошибок

    Двойное зло — женой пренебрегать
    И ей кричать об этом каждым взглядом.

    Источник

    Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.

    Цитаты[править]

    Гамлет[править]

    •  

    Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак)

    • Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. (пер. М. Вронченко)
    • Бедный Йорик!
    • И дальше тишина.
    • Как часто нас спасала слепота,
      Где дальновидность только подводила.
    • Но вижу я, в вас скорби маловато!
    • О, что за гордый ум сражён!
    • О женщины, вам имя — вероломство!
    • Пример примерных — пал, пал до конца.
    • Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,
      А что он сделает моей душе,
      Когда она бессмертна, как и он? (пер. М. Лозинский)
    • Её любил я; сорок тысяч братьев
      Всем множеством своей любви со мною
      Не уравнялись бы. (пер. М. Лозинский)
    • Не долг ли мой — тому, кто погубил
      Честь матери моей и жизнь отца,
      Стал меж избраньем и моей надеждой,
      С таким коварством удочку закинул
      Мне самому, — не правое ли дело
      Воздать, ему вот этою рукой?
      И не проклятье ль — этому червю
      Давать кормиться нашею природой? (пер. М. Лозинский)
    • Поближе сына, но подальше друга.
    • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! (пер. М. Лозинский)
    • Ты повернул глаза зрачками в душу,
      А там повсюду пятна черноты (пер. Б.Пастернак)
    • Не пей вино, Гертруда! (пер. М. Лозинский)
    • Она к нему тянулась, как если б голод только возрастал от насыщенья. (пер. М. Лозинский)
    • Великие в желаниях не властны. (пер. М. Лозинский)
    • Безумье сильных требует надзора. (пер. М. Лозинский)
    • Нет в Дании такого негодяя,
      Который дрянью не был бы притом. (пер. Б. Пастернак)
    • Нет надобности в духах из могилы
      Для истин вроде этой. (пер. Б. Пастернак)

    Быть или не быть[править]

    •  

    Быть иль не быть, вот в чём вопрос.
    Достойно ль
    Смиряться под ударами судьбы,
    Иль надо оказать сопротивленье
    И в смертной схватке с целым морем бед
    Покончить с ними? Умереть. Забыться
    И знать, что этим обрываешь цепь
    Сердечных мук и тысячи лишений,
    Присущих телу. Это ли не цель
    Желанная? Скончаться. Сном забыться.
    Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
    Какие сны в том смертном сне приснятся,
    Когда покров земного чувства снят?
    Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
    Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
    А то кто снес бы униженья века,
    Неправду угнетателя, вельмож
    Заносчивость, отринутое чувство,
    Нескорый суд и более всего
    Насмешки недостойных над достойным,
    Когда так просто сводит все концы
    Удар кинжала! Кто бы согласился,
    Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
    Когда бы неизвестность после смерти,
    Боязнь страны, откуда ни один
    Не возвращался, не склоняла воли
    Мириться лучше со знакомым злом,
    Чем бегством к незнакомому стремиться!
    Так всех нас в трусов превращает мысль
    И вянет, как цветок, решимость наша
    В бесплодье умственного тупика.
    Так погибают замыслы с размахом,
    Вначале обещавшие успех,
    От долгих отлагательств. — акт III, сцена 1 (пер. Б. Пастернак)

     

    To be, or not to be: that is the question:
    Whether ’tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them? To die: to sleep;
    No more; and by a sleep to say we end
    The heart-ache and the thousand natural shocks
    That flesh is heir to, ’tis a consummation
    Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
    To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
    For in that sleep of death what dreams may come
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause: there’s the respect
    That makes calamity of so long life;
    For who would bear the whips and scorns of time,
    The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
    The pangs of despised love, the law’s delay,
    The insolence of office and the spurns
    That patient merit of the unworthy takes,
    When he himself might his quietus make
    With a bare bodkin? who would these fardels bear,
    To grunt and sweat under a weary life,
    But that the dread of something after death,
    The undiscover’d country from whose bourn
    No traveller returns, puzzles the will
    And makes us rather bear those ills we have
    Than fly to others that we know not of?
    Thus conscience does make cowards of us all;
    And thus the native hue of resolution
    Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
    And enterprises of great pitch and moment
    With this regard their currents turn awry,
    And lose the name of action.

    Читайте также:  К чему снится увидеть себя в свадебном платье

    Распалась связь времён[править]

    Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета». [1][2]

    акт I, сцена 5.

    The time is out of joint — O cursed spite,
    That ever I was born to set it right!
    Шекспир

    Порвалась дней связующая нить.
    Как мне обрывки их соединить!
    Борис Пастернак

    Наш век разстроен; о несчастный жребий!
    Почтоже я рождён его исправить?
    Михаил Вронченко (1828)

    Событие вне всякаго другого! Преступленье
    Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
    НиколайПолевой (1837)

    Ни слова боле: пала связь времен!
    Зачем же я связать ее рожден?
    Андрей Кронеберг (1844)

    Расстроен бедный свет! — Проклятие! Зачем
    Мне суждено расстройство то исправить?
    Загуляев (1861)

    Да! Время выбилось у нас из такта,
    И, право, злость берёт, что мне придётся
    Его справлять. Да вот, посмотрим.
    Николай Маклаков (1880)

    Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж
    Беде случиться было, что обрёк
    Исправить зло меня мой злобный рок!
    Александр Соколовский (1883)

    Порвался времени поток…
    Я проклинаю час рожденья,
    В который предвещал мне рок
    Возстановить его теченье!
    Алексей Месковский (1889)

    Расстроен мир… Проклятый жребий жизни —
    Зачем совершить я должен этот подвиг!
    Пётр Гнедич (1892)

    …Наше время
    Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!
    О, лучше бы мне вовсе не родиться,
    Чемъ исправлять тебя.
    Дмитрий Аверкиев (1895)

    Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
    Зачем родился я на подвиг роковой!
    К. Р. (1899)

    Исчезла связь веков. Проклятый рок,
    Зачем мне суждено возобновить
    Её?..
    Николай Россов (1907)

    Век расшатался — и скверней всего,
    Что я рожден восстановить его!
    Михаил Лозинский (1933)

    Век вывихнут. О злобный жребий мой!
    Век вправить должен я своей рукой.
    Анна Радлова (1937)

    Век расшатался — и скверней всего,
    Что я рождён восстановить его!
    Татьяна Щепкина-Куперник (1939)

    Век вывихнут… О, проклятое несчастье,
    Что я родился на свет, чтобы вправить его!
    Михаил Морозов (1939)

    О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,
    Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
    Виталий Рапопорт (1999)

    Больное время стонет день и ночь,
    А я не знаю, чем ему помочь.
    Виталий Поплавский (2001)

    Офелия[править]

    •  

    Белый саван, белых роз
    Деревцо в цвету,
    И лицо поднять от слёз
    Мне невмоготу. — акт IV, сцена 5 (пер. Б. Пастернак)

     

    Larded with sweet flowers
    Which bewept to the grave did go
    With true-love showers.

    •  

    Цветик над могилой;
    Он в неё сошел навек,
    Не оплакан милой. — то же в пер. М. Л. Лозинского)

    •  

    Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же

     

    We know what we are, but know not what we may be.

    •  

    Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.
    Говорят, у него был лёгкий конец. — там же (Б. Пастернак)

     

    … I would give you
    some violets, but they withered all when my father
    died: they say he made a good end…

    Источники[править]

    Источник