И снится ей все что в пустыне далекой стих

И снится ей все что в пустыне далекой стих thumbnail

Àâòîð áëàãîäàðèò çà ïîääåðæêó îíëàéí-áàíê www.PayTo.ee

Òðè àâòîðñêèõ àíîíñà:
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 1. ÍÈÊÎËÀÞ ÊÀÐÀ×ÅÍÖÎÂÓ (ïîñâÿùåíèå) https://www.stihi.ru/2018/10/27/632
 2. ÑÊÐÈÏÀ× (ïîñâÿùåíèå Ïàãàíèíè) https://www.stihi.ru/2011/02/26/10568
 3. ÄÎÌ (ïåñíÿ è âèäåî-êëèï) https://www.stihi.ru/2010/11/09/4731
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

ÑÎÑÍÀ   /Ãåíðèõ Ãåéíå/

Îðèãèíàë íà íåìåöêîì:                Äîñëîâíûé ïåðåâîä:

Ein Fichtenbaum steht einsam    Åëü-äðåâî ñòîèò îäèíîêî
Im Norden auf kahler H;h’          Íà ñåâåðå íà õîëîäíîé âåðøèíå.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke    Åãî êëîíèò â ñîí, áåëûì ïîêðûâàëîì
Umh;llen ihn Eis and Schnee.     Îêóòûâàþò åãî ë¸ä è ñíåã.
Er tr;umt von einer Palme,          Îí ìå÷òàåò î ïàëüìå,
Die fern im Morgenland             Êîòîðàÿ äàëåêî íà âîñòîêå
Einsam und schweigend trauert   Îäèíîêî è ìîë÷à ïå÷àëèòñÿ
Auf brennender Felsenwand.      Íà ïûëàþùåé ñêàëå.

1822 ãîä, Ãåíðèõ Ãåéíå (1797 — 1856).

Èëëþñòðàöèÿ: «Íà ñåâåðå äèêî셻, 1891ãîä, õóäîæíèê È.È.Øèøêèí (1832 — 1898).

(âàðèàíò ïåðåâîäà ¹1)

Ñîñíà íà ñåâåðíîé âåðøèíå –
Åé îäèíîêî… Ë¸ä è ñíåã
Âñþ áåëûì ïîëîãîì óêðûëè
È åé ìå÷òàåòñÿ âî ñíå
Î ïàëüìå – ãäå-òî íà âîñòîêå –
Áåçìîëâíî, â ãðóñòíîé òèøèíå,
Ñòîÿùåé òàê æå îäèíîêî
Íà æàðîì ïûøóùåé ñêàëå.

© Àíäðåé Êîðñàðîâ (ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî)

Êëàññè÷åñêèé ïåðåâîä Ì.Þ.Ëåðìîíòîâà:

(èç Ãåéíå)

Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà,
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé, îíà.
È ñíèòñÿ åé âñå, ÷òî â ïóñòûíå äàëåêîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óòåñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò.

Íàäî ñêàçàòü, ÷òî ÿ ïèøó â ýòîì âàðèàíòå (¹1) ñâîåãî ïåðåâîäà ñëîâî «ñîñíà», ëèøü îòäàâàÿ äàíü êëàññè÷åñêîé èíòåðïðåòàöèè íàøåãî âåëèêîãî ïîýòà Ì.Þ.Ëåðìîíòîâà.

Íî åñòü òóò îäèí âàæíûé íþàíñ, íà êîòîðûé ãëóáîêî óâàæàåìûé ìíîþ Ì.Þ.Ëåðìîíòîâ ëèáî íå îáðàòèë âíèìàíèÿ, ëèáî íå íàñòîëüêî âäàâàëñÿ â òîíêîñòè íåìåöêîãî ÿçûêà.
Ñêîðåå, ÿ áû ñêàçàë, ÷òî Ëåðìîíòîâ ñîçäàë ñòèõîòâîðåíèå «ïî ìîòèâàì» îðèãèíàëà, ñóùåñòâåííî îòîéäÿ îò èñõîäíîãî àâòîðñêîãî òåêñòà è óâë¸êøèñü «óêðàøàòåëüñòâîì» è òîðæåñòâåííîñòüþ. Íå ñëó÷àéíî îí ïîñòàâèë ðåìàðêó «èç Ãåéíå», à íå íàïèñàë, ÷òî ýòî èìåííî ïåðåâîä. Íî, ñàìîå âàæíîå, ïðè ýòîì îí èçìåíèë ñìûñë, íàñòðîåíèå, àâòîðñêóþ ñóòü îðèãèíàëà.

Íî íå áóäåì ñóäèòü ñòðîãî — òàêèå «ñîàâòîðñêèå» èíòåðïðåòàöèè ïðè ïåðåâîäàõ — äîâîëüíî ÷àñòîå ÿâëåíèå, âåäü êàê ñêàçàë îäíàæäû Âàñèëèé Êëþ÷åâñêèé: «Ïåðåâîä÷èê â ïðîçå — ðàá àâòîðà, ïåðåâîä÷èê â ñòèõàõ — åãî ñîïåðíèê.»

ß æå, ïðî÷òÿ äîñëîâíûé òåêñò, êîòîðûé âû ìîæåòå âèäåòü âûøå, íàñòðîèëñÿ âûïîëíèòü ïîýòè÷åñêèé ïåðåâîä, ìàêñèìàëüíî ñîõðàíÿÿ ñëîâà, îáðàçû è òå àâòîðñêèå âèáðàöèè Ãåéíå, êîòîðûå îí ñòàðàëñÿ äîíåñòè äî ñâîèõ ñîâðåìåííèêîâ è ïîòîìêîâ.

Ïåðâîå, íà ÷òî ÿ îáðàòèë âíèìàíèå — ÷òî Ãåéíå ÍÀÌÅÐÅÍÍÎ èñêàæàåò ñëîâî ÆÅÍÑÊÎÃÎ ðîäà — Fichte (åëü), äîáàâëÿÿ baum (äåðåâî), êîòîðîå â íåìåöêîì ÿçûêå — ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà.
 èòîãå, îí ñî÷èíÿåò ýòàêîå «åëîâîå äåðåâî», ïðè÷¸ì — èìåííî ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà. Òàêàÿ ñëîâåñíàÿ «êîíñòðóêöèÿ» çâó÷èò íåâåðíî, èñõîäÿ èç ïðàâèë íåìåöêîé ãðàììàòèêè, è íîâîðîæäåííîå ñëîâî «åëîâîå-äåðåâî» Fichtenbaum â íåìåöêèõ ñëîâàðÿõ òåõ ëåò îòñóòñòâóåò.

Íî ñîâåðøåííî î÷åâèäíî, ÷òî Ãåéíå ñîâñåì íå «ñëó÷àéíî» äåëàåò ýòî ïðåâðàùåíèå! Ïî÷åìó? Äà ïîòîìó, ÷òî äàëåå â òåêñòå ìû âèäèì:

«Åãî ( à íå å¸) óêóòûâàþò áåëûì ïîêðûâàëîì ñíåã è ë¸ä…»

«Îí (à íå îíà) ìå÷òàåò î ïàëüìå…»

Òî åñòü ó ñòèõîòâîðåíèÿ âäðóã âîçíèêàåò ùåìàùèé ðîìàíòè÷åñêèé îðåîë:

…îäèíîêèé Îí, ñòðàäàÿ îò õîëîäà íà çàñíåæåííîé ñåâåðíîé âåðøèíå, ìå÷òàåò î Íåé — òàêîé æå îäèíîêîé, êîòîðàÿ, èçíûâàÿ îò æàðû, òîæå ìîë÷à ïå÷àëèòñÿ ãäå-òî äàëåêî, íà ðàñêàë¸ííîé þæíîé ñêàëå…

Êàêèå îáðàçû! Êàê ïîýòè÷íî!

Ýòî è åñòü íàñòîÿùèå âèáðàöèè âåëèêîãî ïîýòà Ãåéíå…

È äëÿ òîãî, ÷òîáû ïåðåäàòü èõ â ïîëíîé ìåðå, íå ðàñïëåñêàâ íè êàïëè àâòîðñêîãî çàìûñëà, ÿ ñòàë ïîäáèðàòü â ðóññêîì ÿçûêå íàèáîëåå áëèçêîå ïî ñìûñëó ñëîâî, êîòîðîå äîëæíî áûòü:

1. Ìóæñêîãî ðîäà;

2. Åëîâîé (õâîéíîé) ïîðîäû.

È òàêîå ñëîâî íàøëîñü, ïðè÷¸ì, ÷òî èíòåðåñíî — íåñìîòðÿ íà áîãàòñòâî ðóññêîãî ÿçûêà, îíî îêàçàëîñü ÅÄÈÍÑÒÂÅÍÍÛÌ îáîçíà÷åíèåì õâîéíîãî äåðåâà ÌÓÆÑÊÎÃÎ ðîäà! Êåäð! 
Íàäî îòìåòèòü, ÷òî «êåäð» íàø¸ë è Òþò÷åâ, åù¸ â 19-ì âåêå, íî âûøå ìíîþ îáîñíîâàíî, ïî÷åìó èìåííî ýòî åäèíñòâåííûé âåðíûé âàðèàíò, â îòëè÷èå îò âàðèàíòà Ëåðìîíòîâà.

À òåïåðü äàâàéòå îöåíèì — êàê çàçâó÷èò óæå, êàê áóäòî áû, äàâíûì-äàâíî èçâåñòíîå íàì ñòèõîòâîðåíèå Ãåéíå, åñëè ïåðåâåñòè åãî ìàêñèìàëüíî áëèçêî ê îðèãèíàëó:

(âàðèàíò ïåðåâîäà ¹2)

Ñïèò êåäð íà ñåâåðíîé âåðøèíå –
Ñïèò îäèíîêî… Ë¸ä è ñíåã
Åãî óêóòàëè-óêðûëè,
Åìó ìå÷òàåòñÿ âî ñíå
Î ïàëüìå – ãäå-òî íà âîñòîêå –
Áåçìîëâíî, â ãðóñòíîé òèøèíå,
Ñòîÿùåé òàê æå îäèíîêî
Íà æàðîì ïûøóùåé ñêàëå.

© Àíäðåé Êîðñàðîâ (ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî)

Äðóãèå ïåðåâîäû àâòîðà: https://goo.gl/vC2Feg

Источник

Henrich Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh’;

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

(подстрочный перевод)

Сосна (м.р.) стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Она дремлет, белым покрывалом

Окутывают её лёд и снег.

Она мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

А. А. Фет

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,

В далёкой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна, на горячей скале.

1841

Ф. И. Тютчев, С чужой стороны

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…

1826

М. Ю. Лермонтов

На севере диком стоит одиноко

На голой вершина сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

1841

И. П. Павлов

Незыблемо кедр одинокий стоит

На Севере диком, суровом,

На голой вершине, и чутко он спит

Под инистым снежным покровом.

И снится могучему кедру Она –

Прекрасная пальма Востока,

На знойном утёсе, печали полна,

И так же, как он, одинока.

М. Л. Михайлов

На северном голом утёсе

Стоит одинокая ель.

Ей дремлется. Сонную снежным

Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,

Что в дальней восточной земле

Одна молчаливо горюет

На зноем сожжённой скале.

1856

Лев Игнатьевич Уманец

На севере диком, на круче бесплодной

Стоит одиноко сосна;

Вся снегом одета в дремоте холодной

Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока

В далёкой и знойной земле

В тоске молчаливой стоит одиноко

На солнцем палимой скале.

1887

Товий Хархур

На севере кедр одинокий

Стоит на вершине нагой –

Забылся, укутанный снегом,

Закованный в креп ледяной.

Он грезит о пальме далёкой,

Что в крае, где солнце встаёт,

В безмолвной тоске, одиноко

На скалах горячих растёт.

Аполлон Николаевич Майков

Инеем снежным, как ризой, покрыт,

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет, могучий, под песнями вьюги,

Дремлет и видит — на пламенном юге

Стройная пальма растёт и, с тоской,

Смотрит на север его ледяной.

1866

Читайте также:  К чему снится смертный приговор

Всего существует более 40 переводов этого стихотворения на русский язык.

P.S. Щерба Л.В. «Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом», 1936 (с сокращениями)

Нашей культуре издавна не хватает умения внимательно читать и что нам надо поучиться этому искусству у французов. Дюшен называет перевод Лермонтова точным, и, действительно, он может быть назван с формальной точки зрения довольно точным.

1.        Fichtenbaum, что значит «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего удивительного, так как в русско-немецкой словарной традиции Fichte и до сих пор переводится через сосна, так же как и слово Kiefer и обратно – пихта и сосна переводятся через Fichte, Fihtenbaum. По всей вероятности, Гейне под Fichtenbaum понимал именно «сосну», но, хотя ботаническая порода дерева ему совершенно неважна, а важен мужеский род.

2.        По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое, таким образом, и является героем пьесы. По-русски сосна сделана психологическим сказуемым и, стоя на конце фразы, как бы отвечает на вопрос: «Кто стоит одиноко?» (т.о. у Лермонтова сосна лишена той действенной индивидуальности, которую она имеет в немецком оригинале).

3.        По-русски, в противоположность немецкому, обстоятельственные слова на севере диком вынесены вперед, благодаря чему получается вместо сдержанного делового тона немецкого оригинала тон эпический, тон благодушного рассказа.

4.        В лексическом отношении эпитет дикий вполне приемлем, так как раскрывает слово север именно с нужной стороны, подчеркивая одиночество. Передача auf kahler Höh через на голой вершине вполне законна, вопреки Дюшену, который думал, что надо перевести на лысой вершине. Ведь мы говорим голый череп, голое дерево, голые скалы, голая местность и т. д.

5.        Steht einsam было бы, может быть, лучше и точнее перевести стоит одинокая или стоит в одиночестве, чтобы больше подчеркнуть формальный характер глагола stehen и выдвинуть идею одиночества как основной признак; однако и лермонтовский перевод все же никак не искажает оригинала. Качаясь вводится естественными ассоциациями с дремлет: что же касается материальной стороны образа, то auf kahler h предположить ветер более чем естественно. Дремлет вместо дословно ей спится не придаёт состоянию чересчур активного характера, и в русском тексте исчезает идея внешних сил, обусловливающих сонливость, на которые указывает немецкая безличная форма; и это в связи с прибавкой слова качаясь, направляющего мысль на образ баюкания, чего в оригинале нет: ihn schläfert лучше было бы перевести его морит сон.

6.        По-немецки покров (Decke) сосны образуют лёд и снег; по-русски – снег сыпучий. Очевидно, что первое сковывает, а второе лежит мягко и может лишь содействовать впечатлению волшебной сказки, вводимому словами и дремлет качаясь и усугубляемому сверкающей очевидно на солнце ризой, в которую превратилось Decke. Лермонтова не смущают ни ветер, который предполагается его же вставкой слова качаясь и от которого снег должен был бы облетать, ни сосна, на которой сыпучий снег никак не держится, – ему нужен красивый поэтический образ, и он рисует всем нам знакомый восхитительный, хотя и несколько меланхоличный, облик ели, густо обсыпанной легким снегом, который сверкает на солнце. Что для Гейне образы Eis und Schnee были более важны, чем weisse Decke, явствует из порядка слов, из того, что грамматическое подлежащее Eis und Schnee он сделал психологическим сказуемым: «белым покровом облегают её лёд и снег», что показывает, не только одиночество, но и в суровое заточение (ср. безличную форму – ihn schläfert).

7.        Во второй строфе почти все известные мне переводчики понимают er träumt как «ей снится» или «видится во сне» (только Майков переводит дремлет и видит), т. е. переводят личную конструкцию – безличной и не хотят понимать träumen как «мечтать». Между тем наличие этого значения в немецком несомненно.

8.        Хотя auf brennender Felsenwand действительно даёт повод говорить о какой-то знойной грозной пустыне, Лермонтов всё сделал, чтобы не только её обезвредить, но и обратить на службу своей идее: снабдил эпитетом далекая, превратив таким образом реальную пустыню в легендарную и желанную страну, и развил ещё целым выражением в том крае, где солнца восход, которое переводит лаконичное im Morgenland и которое тоже в своём многословии напоминает сказочный стиль.

9.        Далее – грустить – плохой перевод для trauern: в русской грусти много сладости, которой вовсе нет в немецком trauern (“Trauer tragen, niedergedrückt sein”).

10.    Лермонтов оставил без перевода schweigend и добавил эпитет прекрасная, что переместило стрелку весов от трагичности к сказочности.

11.    Перевод auf brennender Felsenwani через на утесе горючем вызывает, с одной стороны, сказочное впечатление этим фольклорным горючий, а с другой стороны, на много градусов ослабляет немецкое brennend – «пылающий». Дело в том, что живое значение слова горючий – это «способный к горению, легко воспламеняющийся», но наше естественное этимологическое чутье ведет нас скорее к глаголу горевать, горюющий.

12.    Далее, утёс, как в общем, конечно, верный перевод немецкого Felsenwand, на самом деле уничтожает внутреннюю форму немецкого слова: Wand, как вторая часть сложного слова, применяется к абсолютно отвесным скалам. Гейне говорит о неприступной, накаляемой солнцем скале, и весь образ Palme, die auf brennender Felsenwand trauert – образ удручённой женщины, находящейся в тяжёлой неволе. Центр тяжести лежит именно в словах auf brennender Felsenwand, ведь эти слова поставлены после глагола вопреки формальному правилу, но ещё больше явствует это из ритмики: синтаксически тесно связанные trauert и auf brennender Felsenwand разорваны стихоразделом и что получившееся таким образом enjambement выделяет оба элемента.

Читайте также:  К чему снится злой котенок женщине

Таким образом, видно что если сущность стихотворения Гейне сводится к тому, что некий мужчина, скованный по рукам и по ногам внешними обстоятельствами, стремится к недоступной для него и тоже находящейся в тяжелом заточении женщине, то сущность стихотворения Лермонтова – к тому, что некое одинокое существо благодушно мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.

Источник

Ãåíðèõ ÃÅÉÍÅ (Õàéíðèõ ÕÀÉÍÅ) Ein Fichtenbaum steht einsam

Ñòîèò êåäð îäèíîêî
Íà Ñåâåðå â âûñè íàãîé
 äð¸ìå; îáâèò êàê òîãîé
Èç ñíåãà è ëüäà ïóðãîé.

Åìó æå ñíèòñÿ ïàëüìà
 Âîñòîêà ïûëêîé äàëè,
Ìîë÷èò îäíà, ïå÷àëüíà,
Íà ñêàëàõ çíîéíîé çåìëè.

Ïåðåâîä ñ íåìåöêîãî Ñåðãåé Ëóçàí

Îðèãèíàë

Heinrich HEINE

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Äðóãèå ïåðåâîäû:

Íà ñåâåðå äèêîì ñòîèò îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ñîñíà
È äðåìëåò, êà÷àÿñü, è ñíåãîì ñûïó÷èì
Îäåòà, êàê ðèçîé îíà.

È ñíèòñÿ åé âñå, ÷òî â ïóñòûíå äàëåêîé,
 òîì êðàå, ãäå ñîëíöà âîñõîä,
Îäíà è ãðóñòíà íà óòåñå ãîðþ÷åì
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà ðàñòåò.

Ïåðåâîä Ì. Þ. Ëåðìîíòîâ

(Èç Ãåéíå)
Ñ ÷óæîé ñòîðîíû

Íà ñåâåðå ìðà÷íîì, íà äèêîé ñêàëå
Êåäð îäèíîêèé ïîä ñíåãîì áåëååò,
È ñëàäêî çàñíóë îí â èíèñòîé ìãëå,
È ñîí åãî âüþãà ëåëååò.
Ïðî þíóþ ïàëüìó âñå ñíèòñÿ åìó,
×òî â äàëüíûõ ïðåäåëàõ Âîñòîêà,
Ïîä ïëàìåííûì íåáîì, íà çíîéíîì õîëìó
Ñòîèò è öâåòåò, îäèíîêà .. .

Ïåðåâîä: Ô. È. Òþò÷åâ

Íà ñåâåðå äóá îäèíîêèé
Ñòîèò íà ïðèãîðêå êðóòîì;
Îí äðåìëåò, ñóðîâî ïîêðûòûé
È ñíåæíûì, è ëüäÿíûì êîâðîì.

Âî ñíå åìó âèäèòñÿ ïàëüìà,
 äàëåêîé âîñòî÷íîé ñòðàíå,
 áåçìîëâíîé, ãëóáîêîé ïå÷àëè,
Îäíà, íà ãîðÿ÷åé ñêàëå.

Ïåðåâîä: À.À. Ôåò

Íà ñåâåðå äèêîì, íà êðó÷å áåñïëîäíîé
Ñòîèò îäèíîêî ñîñíà;
Âñÿ ñíåãîì îäåòà â äðåìî;òå õîëîäíîé
Êàê ñàâàíîì áåëûì îíà.

Åé ñíèòñÿ, ÷òî ÷óäíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà
 äàëåêîé è çíîéíîé çåìëå
 òîñêå ìîë÷àëèâîé ñòîèò îäèíîêî
Íà ñîëíöåì ïàëèìîé ñêàëå.

Ïåðåâîä: Ëåâ Èãíàòüåâè÷ Óìàíåö (1858/9 — íå ðàíåå 1912?)

 
Íà ñåâåðå êåäð îäèíîêèé
Ñòîèò íà âåðøèíå íàãîé –
Çàáûëñÿ, óêóòàííûé ñíåãîì,
Çàêîâàííûé â êðåï ëåäÿíîé.
Îí ãðåçèò î ïàëüìå äàë¸êîé,
×òî â êðàå, ãäå ñîëíöå âñòà¸ò,
 áåçìîëâíîé òîñêå, îäèíîêî
Íà ñêàëàõ ãîðÿ÷èõ ðàñò¸ò.

Ïåðåâîä: Òîâèé Õàðõóð

 
Íåçûáëåìî êåäð îäèíîêèé ñòîèò
Íà Ñåâåðå äèêîì, ñóðîâîì,
Íà ãîëîé âåðøèíå, è ÷óòêî îí ñïèò
Ïîä èíèñòûì ñíåæíûì ïîêðîâîì.
È ñíèòñÿ ìîãó÷åìó êåäðó Îíà –
Ïðåêðàñíàÿ ïàëüìà Âîñòîêà,
Íà çíîéíîì óòåñå, ïå÷àëè ïîëíà,
È òàê æå, êàê îí, îäèíîêà.

Ïåðåâîä: È.Ï. Ïàâëîâ

Íà cåâåðå êåäð îäèíîêî
Íà ãîëîé âåðøèíå ðàcò¸ò,
Îí cïèò; îäåÿëîì áåëûì
Óêðûë åãî cíåã è ë¸ä.
Îí âèäèò cîí î ïàëüìå,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Ãðócòèò îäèíîêî è ìîë÷à
Íà ðàcêàë¸ííîé cêàëå.

Ïåðåâîä: Â. Ãèïïèóc

 ***

Íà cåâåðíîé, ãîëîé âåðøèíå
Äóá îäèíîêèé còîèò;
Îí äðåìëåò — è ëüäîì, è cíåãàìè,
Êàê càâàíîì áåëûì, ïîêðûò.
È áåäíîìó ãðåçèòcÿ ïàëüìà,
×òî â äàëüíåé, âîcòî÷íîé çåìëå
Íåìà, îäèíîêî ãîðþåò
Íà cîëíöåì cîææ¸ííîé cêàëå.

Ïåðåâîä: Ï. Âåéíáåðã

Èíååì ñíåæíûì, êàê ðèçîé, ïîêðûò,
Êåäð îäèíîêèé â ïóñòûíå ñòîèò.
Äðåìëåò, ìîãó÷èé, ïîä ïåñíÿìè âüþãè,
Äðåìëåò è âèäèò — íà ïëàìåííîì þãå
Ñòðîéíàÿ ïàëüìà ðàñò¸ò è, ñ òîñêîé,
Ñìîòðèò íà ñåâåð åãî ëåäÿíîé.

Ïåðåâîä: Àïîëëîí Íèêîëàåâè÷ Ìàéêîâ

Ïåðåâîäû ñîâðåìåííûõ àâòîðîâ

Íà ñåâåðå çàèíäåâåëîì,
ãäå ìåðòâåííî âîåò ìåòåëü,
íà ñîïêå ïîä ñàâàíîì áåëûì
ãðóñòèò îäèíîêàÿ åëü.

È ãðåçèò îíà, êàê ïå÷àëüíî
â äàëåêîé âîñòî÷íîé çåìëå
ñòîèò îäèíîêàÿ ïàëüìà
íà âûææåííîé ñîëíöåì ñêàëå.

Ïåðåâîä Îëåã Ãàëü÷åíêî

 êðàþ îäèíîêîì,õîëîäíîì
Ñòîèò ìîãó÷àÿ åëü.
Îãðîìíûì ïëàùîì áåëîñíåæíûì
Ÿ óêðûâàåò ìåòåëü.
À ãäå-òî çà ãîðèçîíòîì,
Ó ñàìûõ îêðàèí çåìåëü,
Ñòîèò îäèíîêàÿ ïàëüìà —
Î íåé âñ¸ ìå÷òàåò òà åëü.

Ïåðåâîä Lokilein

«Åëü ñòîèò îäèíîêî» Òèìîôåé Áîíäàðåíêî (òîæå åñòü êîëëåêöèÿ)
https://stihi.ru/2011/05/31/875

Источник

article398656.jpg

«На севере диком стоит одиноко…» 

~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~*~~~~

 На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

 На севере диком стоит одиноко

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf Kahler Höh.

Heine

В переводе:

Сосна стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет… под снегом сыпучим

Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма». Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой.

Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

Год написания: 1841 

 На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна

Михаил Лермонтов «На севере диком…»
Картина И.И. Шишкина «На севере диком» 

Читайте также:  К чему снится пить очень много воды

Анализ стихотворения Лермонтова

«На севере диком стоит одиноко…»


Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

 На севере диком стоит одиноко

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. 

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением На севере диком стоит одиноко.

История создания – произведение было создано весной 1841 г. (поздний период творчества), а опубликовано в 1842 г. в «Отечественных записках».

Тема стихотворения – одиночество, мечты о родственной душе.

Композиция – Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена.

Жанр – элегия.

Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий, рифмовка перекрестная АВАВ и кольцевая АВВА.

Метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет».

Эпитеты – «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Сравнение – «одета, как ризой».

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

Тема

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

И снится ей все что в пустыне далекой стих

Источник