Я видел снов множество ты не умрешь и я буду жить вечно

Я видел снов множество ты не умрешь и я буду жить вечно thumbnail

Спросите у @Notre_Dame:

Последние
Лучшие

Чудовищная бездна сокровищ

Гори,чтобы светить.

Lumen – Гореть
Lumen – Назови мне свое имя
Lumen – Слова
Lumen – Ложь
Lumen – Волк
Lumen – Тишина внутри
Lumen – Мечта
Lumen – Между строчек
Lumen – Не надо снов
Lumen – Небеса

Показать еще

Чудовищная бездна сокровищ

Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Вечные.

The Beatles – Yesterday
The Beatles – Let It Be
The Beatles – Oh, darling!
The Beatles – Ob-La-Di, Ob-La-Da

Показать еще

Почему вы — это вы?

Параноидальный психоз

я человек-птица.
но я — не я,когда
перебиты крылья.

Показать еще

я просто влюбилась в твои ответы

Любовь порой разрушительнее всех существующих чувств.
Возможно, потому что она сочетает в себе все спектры колючих и острых?
Я к тому, что л ю б и т ь — вовсе не так просто. И только когда вы это поймете,только тогда вы сможете отдаться этому чувство и насладиться им сполна.

Показать еще

а ты есть в WeLike или инстаграм?

Этот виртуальный мирок сожрал вас. Без возможности на реабилитацию.

Показать еще

В чем твоя тайна?

Моя тайна в собственной открытости, что граничит с распятием той самой искренности, которую столь не ценят.

Показать еще

У Вас есть ощущение, что сегодняшний день уже повторялся сотни раз до этого?

Параноидальный психоз

больно?! нет,что вы.
всего лишь отрезали голову.
мне еще пять дней видеть этот сон.

Показать еще

Чудовищная бездна сокровищ

красиво.салют.часы полночь.
уходим по улицам,такси стайками
пытаются нам помочь,разлучить
воспоминания реки с чайками.

Земфира – Не отпускай меня
Земфира – Искала
Земфира – Знак бесконечность
Земфира – Похоронила
Земфира – Хочешь?
Земфира – Господа
Земфира – Прогулка
Земфира – Мы разбиваемся

Показать еще

Чудовищная бездна сокровищ

Агата Кристи — это то ли детство с признаками умудренности на лице,то ли старческий маразм с впадением в детство.
Глеб Самойлов.

И осталась в их мозгах — только сила и тоска.

Непонятная свобода обручем сдавила грудь.
И не ясно что им делать:то ли плыть,то ли тонуть.

Агата Кристи — Секрет.
Агата Кристи — Опиум для никого
Агата Кристи — Ковер-вертолет
Агата Кристи — Как на войне
Агата Кристи — Два корабля
Агата Кристи — Ветер
Агата Кристи — Порвали мечту
Агата Кристи — Черная луна
Агата Кристи — Пароль
Агата Кристи — Серое небо
Агата Кристи — Ураган

Показать еще

В чем разница между жизнью и существованием?

Параноидальный психоз

Так дымно здесь
и свет невыносимый,
что даже рук своих не различить –
кто хочет жить так, чтобы быть любимым?
Я – жить хочу, так чтобы быть любимым!
Ну так как ты – вообще не стоит – жить.

А я вот все живу – как будто там внутри
не этот – как его – не будущий Альцгеймер,
не этой смерти пухнущий комочек,
не костный мозг
и не подкожный жир,
а так как будто там какой-то жар цветочный,
цветочный жар, подтаявший пломбир,

а так, как будто там какой-то ад пчелиный,
который не залить, не зализать…
Алё, кто хочет знать, как жить, чтоб быть любимым?
Ну чё молчим? Никто не хочет знать?

Вот так и мне не то чтоб неприятно,
что лично я так долго шёл на свет,
на этот свет и звук невероятный,
к чему-то там, чего на свете нет,

вот так и мне не то чтобы противно,
что тот, любой другой, кто вслед за мною шёл,
на этот звук, на этот блеск пчелиный,
на этот отсвет – все ж таки дошёл,

а то, что мне – и по какому праву –
так по хозяйски здесь привыкшему стоять,
впервые кажется, что так стоять не надо.
Вы понимаете, что я хочу сказать?

Огромный куст, сверкающий репейник,
который даже в джинсы не зашить –
последний хруст, спадающий ошейник –
что там еще, с чем это все сравнить?

Так пусть – гудящий шар до полного распада,
в который раз качнется на краю…
Кто здесь сказал, что здесь стоять не надо?
я – здесь сказал, что здесь стоять не надо?
ну да сказал – а все еще стою.

Так жить, чтоб быть
ненужным и свободным,
ничейным, лишним, рыхлым, как земля –
а кто так сможет жить?
Да кто угодно,
и как угодно – но не я, не я.

Показать еще

Зачаровали своими ответами . С вашего позволения , буду заходить в гости .

северная.

Гостям мы рады.Заходите.
Под звуки не менее чарующей.

Би -2 – сердце
Би-2 – Научи меня быть счастливым
Би-2 – Вечная призрачная встречная
Би-2 – Ангелы

Показать еще

Чудовищная бездна сокровищ

Воскресение — не просто день недели.

Воскресенье – Мой друг художник и поэт
Воскресенье – Музыкант
Воскресение – Кто виноват?

Показать еще

Просто представьте, что сейчас, Вы увидели видео на котором Вы сами себе оставляете послание, что вся Ваша жизнь это вранье, что Вам её просто внедрили в голову и чтобы все вспомнить, Вам нужно убить человека который это сделал, ну, и всю его охрану, Вы бы сделали это? Или оставили все как есть?

Mr Self Destruct

ничего никуда не исчезает.
все просто внутри нас.
бабочка за стеклом…
крыльями хлопает,
умрет потом.
останутся сухие узоры,
на иголку и на стену.
улыбалась,и вот с укором.
перемены.

измена.испуг,обстоятельства.
такие вот мы все живые…
все способны на предательство
на подвиг — лишь некоторые.
но ты не бойся,я видел снов множество…
ты не умрешь,и я буду жить вечно.
наши божества — убожества.
любовь — бесконечна.

Показать еще

Вы видели безумие там, где позже увидели
гениальность?

Параноидальный психоз

Гениальность безумна сама по себе.

Показать еще

Чудовищная бездна сокровищ

С усмешкой вспомнил он все небылицы о загробном аде,который придумывают фанатики-богословы.Гроша медного не стоят их выдумки в сравнении с тем,что приходится терпеть здесь,на земле,да при этом еще молчать.
©

Показать еще

Вы держитесь за что-то, что вам давно пора
отпустить?

Параноидальный психоз

ты ненавидишь записки.
от них веет анонимным предательством,
побуждениями низкими
и непредвиденными обстоятельствами.
и,когда видишь под половичком послание,
и изрезанными не пишущей ручкой словами,
просто проходишь мимо.незнание —
лучше.
аминь.

Показать еще

Что тебе лучше всего помогает от головной боли?

Каждому позволяет отвлечься что-то свое.Почему бы не отречься от боли,как от слов или человека?

Чернила соблазнительны.Они имеют нечто общее с вином,чтобы не сказать с кровью.

Надеюсь,что мой метод достаточно понятен.

Показать еще

Куда ты постоянно опаздываешь?

мосты в небо,
мостят дорог,
с разгона в звезды,
а там и в боги…

не пустят.
вход по спискам.
да и небо

не близко.

Показать еще

На какую фотографию ты любишь смотреть?

что-то сердце стало притормаживать…
видимо,упустил что-то важное.
ошибка пилота однажды убьет.
так грустно.прости,самолет.

Показать еще

Чудовищная бездна сокровищ

Вы не поняли,сэр, — я отнюдь не прошусь к вам за стол.
Мне вот только казалось — нам есть,что поведать друг другу.

А.Макаревич. «Место,где свет»

Показать еще

Мне любовь упакуйте, будьте любезны.

наша любовь чуть больше,
чем это огромное небо.
улыбки теплей и тоньше.
жарче лето.
а в принципе все неважно,
ведь мы давно на краю.
нужно быть очень отважным,
чтобы сказать л ю б л ю .

Показать еще

Что нужно знать человеку, который хочет с тобой познакомиться?

Я человек — снег.
Я постоянно,хоть порой медленно —
исчезаю.

Показать еще

Как сделать девушку счастливой?

Как мало им надо:только чтобы их любили.
Как много им надо…

Показать еще

Если счастье станет национальной
валютой, какая работа сделает Вас
богатым?

Параноидальный психоз

Я стану торговать сказками где-то с Вами по соседству.

Показать еще

Чудовищная бездна сокровищ

О,как ужасна эта раздвоенность сознания:одна часть его все чувствует и переживает,а другая смотрит и смеется.
©

Читайте также:  К чему во сне белый голубь

Показать еще

Next

Источник

«I’ve seen things you people wouldn’t believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die».

Roy Batty (model number N6MAA10816, a Nexus-6 combat model replicant)

Время умирать действительно пришло — вчера, 24 июля , только в день похорон стало известно, что умер актёр Рутгер Хауэр. Умер 19 июля 2019 года в возрасте 75 лет, что по нынешним временам просто смешно – кто-то ещё только женится да заводит детей в эти годы…

Но нас не спрашивают, когда захлопнется эта дверь… Time to die всегда приходит внезапно …

«Бегущий по лезвию» (Blade Runner), 1982. Режиссёр: Ридли Скотт

Рутгер Хауэр за свою жизнь, начиная с 1968 года снялся в 150 ролях – именно столько я насчитал по официальным данным, был режиссёром нескольких фильмов, играл в театре, писал сценарии и даже был продюсером..

Но мне он запомнился прежде всего по невероятной роли главного репликанта Роя Батти из первого «Бегущего по лезвию» — ошеломляющий образ, яркая вспышка и один из самых культовых монологов в истории кинематографа:

«Я видел такое, что вам, людям, и не снилось… Атакующие корабли, пылающие над Орионом; лучи Си, пронизывающие мрак близ ворот Тангейзера… Все эти мгновения затеряются во времени, как слёзы в дожде. Время… умирать».

Актёр сам много раз говорил, что эта роль в «Бегущем..» Ридли Скотта была самой значимой в его карьере — по его мнению не каждому артисту доводится сниматься в этапных вехах кинематографа, в картинах которые раз и навсегда меняют не только историю кино, но даже сознание людей, поглядевших этой нестареющий шедевр. Между прочим, не все знают, что самая пронзительная фраза из финального монолога насчет слёз под дождём («All those moments will be lost in time, like tears in rain» ) принадлежит именно Рутгеру Хауэру – в первоначальной версии сценария этих строк не было, он сам добавил их, написав поздно ночью перед съёмками самой главной сцены на крыше… Представляете, насколько он сросся с главной ролью своей жизни!

Я уже не так давно в своем ЖЖ писал, что текущий 2019 год — это как раз тот самый год, который 37 лет назад впервые был представлен событиями первого «Бегущего по лезвию«…

Сколько же мне было лет, когда я посмотрел « Блэйдраннера» первый раз? Меньше тридцати — точно, в эпоху триумфального шествия видеосалонов, в дикие 90е, когда я все дни коротал, перебегая от одного салону к другому, умудряясь иногда за вечер посмотреть аж три фильма…
И вдруг в куче мутной дребедени, наполняющей основной репертуар этих так сказать «очагов культуры» — этот блистающий шедевр, определивший тренд кинофантастики на многие годы вперед: чего стоит один только этот дождливый футуристичный Лос-Анжелес 2019 года, растиражированный на реплики в десятках других фильмов-подражателей, даже близко не подобравшихся с безупречному оригиналу.

Ридли Скотт в те годы подходил к процессу съёмок, гораздо тщательнее, чем сейчас, просто изматывая съёмочную команду своим крайним перфекционизмом, но при этом Рутгера Хауэра он утвердил сразу, даже не встречаясь с актёром… Вот это харизма!

И ведь оно того стоило – снятый за копейки и провалившийся в первом прокате фильм «Бегущий по лезвию» с годами расцвёл невиданными красками, приобрёл статус культового и несколько раз переиздавался в нескольких версиях. Я точно знаю про пять из них:

  • США Denver/Dallas Preview/Workprint (113 мин): наиболее короткая, есть отличия в некоторых сценах, закадровый голос, используемый после смерти Батти отличается от других версий. Фильм заканчивается закрытием дверей лифта, после того как Декард и Рэйчел входят в него.
  • США Сан Diego Предварительный просмотр (115 мин): мелкие отличия в паре сцен и хэппи-энд: Декард и Рэйчел уезжают в неизведанное будущее..
  • Европейский Театральный Релиз (1982): более жёсткие некоторые сцены и тоже хэппи-энд
  • Режиссёрская Версия (1992) (117 мин): полностью убран закадровый голос, хэппи-энда — нет, оставлено многоточие с закрывающимися дверьми лифта.
  • Финальная версия (2007) (113 мин) — личная версия Ридли Скотта к 25-тилетию премьеры, снова добавлены наиболее жёсткие сцены, изменены некоторые ключевые диалоги, чтобы исключить досужие вымыслы про шестого репликанта – «А не Декард ли им был?», подчищены некоторые кадры, в том числе финальная сцена на крыше — Рой Батти выпускает голубя в грозовое небо (вместо ясного, как в предыдущих версиях)

Наверно, самый правильный подход именно в последнем варианте – грядут мрачные перемены..

Фильм-магия, на самом деле! И заслуга Рутгера Хауэра в этом эффекте стоит на одном из первых мест – наверно самый сильный и запоминающийся образ из фильма, все остальные просто меркнут на его фоне — искусственное создание, чьим предназначением было убийство, вдруг начинает ценить жизнь человека сильнее своей, в которой ему самому, увы, было отказано…

Без компьютерных спецэффектов, из фанеры и прочих подручных материалов был создан этот удивительный мир будущего, не устаревший до сих пор! Хотя весь этот антураж ошеломительный — все равно лишь фон для тех же вечных вопросов, что всегда будут будоражить все новые и новые поколения, сменяющие друг друга, волна за волной…
И все так же — без ответов, но с неясным щемящим чувством: смеси восторга и горечи от этого потрясающего симбиоза музыки, сомнамбулического видеоряда и пронизанных неземной тоской и болью фраз Роя Батти в финале:

Как всегда — поторопились с предсказаниями: ни тебе летающих машин, ни андроидов-репликантов, ни пылающих кораблей над поясом Ориона…. Практически всё то же самое, что и в год выхода картины — хаос, мрак и безнадёга.. Но одно не изменилось — эти мгновения тоже затеряются во времени, как слёзы…под дождем… Для репликанта Роя Батти и актёра Рутгера Хауэра этот путь закончился, теперь уже окончательно..

Рутгер Хауэр (1944-2019)

Источник

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)

Тьма

Я видел сон… Не все в нем было сном.
Погасло солнце светлое, и звезды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою…
И люди — в ужасе беды великой
Забыли страсти прежние… Сердца
В одну себялюбивую молитву
О свете робко сжались — и застыли.
Перед огнями жил народ; престолы,
Дворцы царей венчанных, шалаши,
Жилища всех имеющих жилища —
В костры слагались… города горели…
И люди собиралися толпами
Вокруг домов пылающих — затем,
Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.
Счастливы были жители тех стран,
Где факелы вулканов пламенели…
Весь мир одной надеждой робкой жил…
Зажгли леса; но с каждым часом гас
И падал обгорелый лес; деревья
Внезапно с грозным треском обрушались…
И лица — при неровном трепетанье
Последних замирающих огней
Казались неземными… Кто лежал,
Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,
Руками подпираясь, улыбался;
Другие хлопотливо суетились
Вокруг костров — и в ужасе безумном
Глядели смутно на глухое небо,
Земли погибшей саван… а потом
С проклятьями бросались в прах и выли,
Зубами скрежетали. Птицы с криком
Носились низко над землей, махали
Ненужными крылами… Даже звери
Сбегались робкими стадами… Змеи
Ползли, вились среди толпы, шипели,
Безвредные… Их убивали люди
На пищу… Снова вспыхнула война,
Погасшая на время… Кровью куплен
Кусок был каждый; всякий в стороне
Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке.
Любви не стало; вся земля полна
Была одной лишь мыслью: смерти — смерти
Бесславной, неизбежной… Страшный голод
Терзал людей… И быстро гибли люди…
Но не было могилы ни костям,
Ни телу… Пожирал скелет скелета…
И даже псы хозяев раздирали.
Один лишь пес остался трупу верен,
Зверей, людей голодных отгонял —
Пока другие трупы привлекали
Их зубы жадные… Но пищи сам
Не принимал; с унылым долгим стоном
И быстрым, грустным криком все лизал
Он руку, безответную на ласку,
И умер наконец… Так постепенно
Всех голод истребил; лишь двое граждан
Столицы пышной — некогда врагов —
В живых осталось… Встретились они
У гаснущих остатков алтаря,
Где много было собрано вещей
Святых . . . . . . . . . . .
Холодными костлявыми руками,
Дрожа, вскопали золу… Огонек
Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо,
Как бы в насмешку им; когда же стало
Светлее, оба подняли глаза,
Взглянули, вскрикнули и тут же вместе
От ужаса взаимного внезапно
Упали мертвыми . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . И мир был пуст;
Тот многолюдный мир, могучий мир
Был мертвой массой, без травы, деревьев
Без жизни, времени, людей, движенья…
То хаос смерти был. Озера, реки
И море — все затихло. Ничего
Не шевелилось в бездне молчаливой.
Безлюдные лежали корабли
И гнили на недвижной, сонной влаге…
Без шуму, по частям валились мачты
И, падая, волны не возмущали…
Моря давно не ведали приливов…
Погибла их владычица — луна;
Завяли ветры в воздухе немом…
Исчезли тучи… Тьме не нужно было
Их помощи… она была повсюду…

Читайте также:  Во сне или наяву марина трефилова

Перевод И.С. Тургенева

Мрак. Тьма

Я видел сон, который не совсем был сон.
Блестящее солнце потухло, и звезды
темные блуждали по беспредельному пространству,
без пути, без лучей; и оледенелая земля
плавала, слепая и черная, в безлунном воздухе.
Утро пришло и ушло — и опять пришло и не принесло дня;
люди забыли о своих страстях
в страхе и отчаянии; и все сердца
охладели в одной молитве о свете;
люди жили при огнях, и престолы,
дворцы венценосных царей, хижины,
жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков;
города развалились в пепел,
и люди толпились вкруг домов горящих,
чтоб еще раз посмотреть друг на друга;
счастливы были жившие противу волканов,
сих горных факелов; одна боязненная надежда
поддерживала мир; леса были зажжены —
но час за часом они падали и гибли,
и треща гасли пни — и всё было мрачно.
Чела людей при отчаянном свете
имели вид чего-то неземного,
когда случайно иногда искры на них упадали.
Иные ложились на землю и закрывали глаза и плакали;
иные положили бороду на сложенные руки и улыбались;
а другие толпились туда и сюда,
и поддерживали в погребальных кострах пламя,
и с безумным беспокойством
устремляли очи на печальное небо,
подобно савану одевшее мертвый мир, и
потом с проклятьями снова
обращали их на пыльную землю,
и скрежетали зубами и выли;
и птицы кидали пронзительные крики,
и метались по поверхности земли,
и били тщетными крылами;
лютейшие звери сделались смирны и боязливы;
и змеи, ползая, увивались между толпы, шипели,
но не уязвляли — их убивали на съеденье люди;
и война, уснувшая на миг, с новой силой возобновилась;
пища покупалась кровью,
и каждый печально и одиноко сидел,
насыщаясь в темноте; не оставалось любви;
вся земля имела одну мысль:
это смерть близкая и бесславная;
судороги голода завладели утробами, люди умирали,
и мясо и кости их непогребенные валялись;
тощие были съедены тощими;
псы нападали даже на своих хозяев,
все, кроме одного, и он был верен его трупу
и отгонял с лаем птиц и зверей и людей голодных,
пока голод не изнурял или новый труп не привлекал
их алчность;
он сам не искал пищи, но с жалобным и протяжным воем
и с пронзительным лаем лизал руку,
не отвечавшую его ласке, — и умер.
Толпа постепенно редела;
лишь двое из обширного города
остались вживе — и это были враги;
они встретились у пепла алтаря,
где грудой лежали оскверненные церковные утвари;
они разгребали и, дрожа,
подымали хладными сухими руками теплый пепел,
и слабое дыханье немного продолжалось и произвело
как бы насмешливый чуть видный огонек;
тогда они подняли глаза при большем свете
и увидали друг друга — увидали, и издали вопль и умерли,
от собственного их безобразия они умерли, не зная,
на чьем лице голод начертал: враг.
Мир был пуст, многолюдный и могущий
сделался громадой безвременной,
бестравной, безлесной, безлюдной,
безжизненной, громадой мертвой,
хаосом, глыбой праха; реки, озера, океан были недвижны,
и ничего не ворочалось в их молчаливой глубине;
корабли без пловцов лежали,
гния, в море, и их мачты падали кусками;
падая, засыпа́ли на гладкой поверхности;
скончались волны; легли в гроб приливы,
луна, царица их, умерла прежде;
истлели ветры в стоячем воздухе, и облака погибли;
мрак не имел более нужды
в их помощи — он был повсеместен.

Перевод М.Ю. Лермонтова

Я видел сон, как будто на-яву:
Погаснуло сияющее солнце,
По вечному пространству, без лучей
И без путей, блуждали мрачно звезды;
И в пустоте безлунной шар земной
Беспомощно повиснул, леденея.
С часами дня не появлялся день,
И в ужасе от тьмы, объявшей землю,
Забыли о страстях своих сердца,
Оцепенев в одной мольбе — о свете.

И от огней не отходил народ;
И троны и чертоги государей,
И хижины, и всякие жилища
Разобраны все были на костры,
И города до пепла выгорали.
Вокруг своих пылающих домов
Владельцы их сходились, чтоб друг другу
Взглянуть в лицо; счастливы были те,
Что жили близ волканов пламеневших;
Надеждой лишь поддерживался мир.
Зажгли леса; но пламя истощалось
Час от часу; сгорая, дерева
Валилися и угасали с треском —
И снова все тонуло в черной тьме.
Чело людей при умиравшем свете,
При отблесках последнего огня,
Вид призрачный какой-то принимало.
Одни из них лежали на земле
И плакали, закрыв лицо; другие,
Уткнувшися в ладони головой,
Сидели так, с бессмысленной улыбкой,
Иль, суетясь, пытались поддержать
Огонь костров, или, с безумным страхом,
На тусклые смотрели небеса, —
На пелену скончавшегося мира, —
И падали на прах земли опять,
С проклятьями, и скрежетом, и стоном.
И слышен был крик диких птиц, — в испуге
Они теперь метались по земле
И хлопали ненужными крылами;
Из логовищ шли к людям, присмирев,
С боязнию, свирепейшие звери;
И змеи средь толпы вились, шипя,
Но не вредя, — их убивали в пищу.
Война, было умолкшая на миг,
Теперь опять свирепо возгорелась;
Тут кровь была ценою за еду,
Особняком тут каждый насыщался,
В молчании угрюмом; никакой
Любви уже не оставалось в мире,
Все в нем слилось в одну лишь мысль —
о смерти,
Немедленной, позорной, — и терзал
Утробы всех неутолимый голод.
И гибнули все люди от него,
Валялись их тела без погребенья,
Голодного голодный пожирал,
И даже псы господ своих терзали.
Один лишь пес был верен до конца:
Голодных птиц, зверей, людей от тела
Хозяина он отгонял, пока
Не доконал их этот страшный голод,
Или пока другой чей-либо труп
Не привлекал их челюстей иссохших.
Сам для себя он пищи не искал,
Но с жалобным и непрестанным воем
Он руку ту лизал, чтo не могла
На преданность ему ответить лаской,
И, взвизгнувши, внезапно он издох.

И вымерли все люди постепенно,
Осталися лишь в городе громадном
Два жителя: то были два врага.
Они сошлись у гаснувшего пепла,
Остатка от былого алтаря,
Где утвари священной груды были
Расхищены, в беде, для нужд мирских.
Они, дрожа, там золу разгребли
Холодными, иссохшими руками;
Под слабым их дыханьем, вспыхнул бледный,
Как будто лишь в насмешку, огонек;
Тогда они взглянули друг на друга
И вскрикнули и испустили дух,
От ужаса взаимного, при виде
Страшилища, не зная — кто был тот,
На чьем челе напечатлел злой голод
Слова: . — И мир теперь был пуст;
Он, некогда могучий, населенный,
Пустыней стал: без трав, дерев, людей,
Без времени, без жизни, — грудой глины,
Хаосом смерти. Воды рек, озер
И океан стояли неподвижно,
И в их глухих, безмолвных глубинах
Ничто уже теперь не шевелилось;
Остались без матросов корабли
И на море недвижном догнивали;
И падали их мачты по частям
На бездну вод, не пробуждая ряби.
Волн не было, все замерли оне, —
Не двигались приливы и отливы;
Скончалась их владычица луна
И в воздухе стоячем стихли ветры;
Погибли тучи, — не нуждалась тьма
В их помощи: она была Вселенной.

Перевод Д.Л. Михаловского

Читайте также:  Ехать на мотоцикле с покойником во сне

Я видел сон; то был не полный сон:
Померкнуло сиянье солнца; звезды,
По вечному пространству в темноте,
Погасшие и ощупью блуждали;
И в воздухе безлунном вся земля
Холодная и черная висела;
Заря пришла, но дня не принесла,
И ужасом охваченные люди
Забыли все волнения страстей,
И все сердца наполнились одною
Молитвою — о свете для земли.
Дворцы царей, и троны, и избушки,
И все места, где человек живет,
Все делалось огня добычей; люди
Жгли города и вкруг своих домов
Пылающих сбирались, чтоб друг другу
Еще хоть раз успеть взглянуть в лицо;
И счастлив был, кто жил вблизи волкана
И факелов сверкающих его.
Последняя и робкая надежда
У всех людей осталася: они
Зажгли леса, но гордые деревья
И рушились, и тлели с быстротой,
И с треском вдруг стволы их исчезали,
И снова тьма царила на земле.
Был мрачен вид людей при этом свете
Отчаянья, когда по временам,
Как молния, их озаряло пламя.
Одни из них лежали на земле
И плакали, закрыв лицо руками;
А у других мелькала на губах
Какая-то бесстрастная улыбка,
И с ней они сидели, прислонясь
Щекой к руке; тут многие поспешно
Горючие сбирали вещества
И их в костры бросали, и смотрели
С безумною тоской на темный свод —
Исчезнувшей вселенной мрачный саван,
И снова вдруг с проклятьями они
Кидались ниц и, воя, скрежетали.
Испуганные стаи хищных птиц
Бессильными крылами били землю;
И дикий зверь смирялся и робел;
И ползали шипящие ехидны
Среди толпы, не жаля никого,
И пищею они служили людям;
И вновь зажглась кровавая война,
Умолкшая лишь на одно мгновенье;
За каждую, малейшую кроху
Вновь начали платить все люди кровью;
И порознь все садилися, и пасть
Со злобою суровой наполняли.
Любовь прошла бесследно; вся земля
Одну лишь мысль собой осуществляла.
Одну лишь мысль, и это было — смерть,
Бесславная и близкая! Терзали
Голодные страдания людей,
И падали они и умирали,
И кости их, и мясо без гробов
Валялися; иссохший становился
Добычею иссохшего; собаки
Своих господ кусали; лишь одна,
Как верный друг, у трупа господина
Легла, и птиц, животных и людей
В почтительном держала расстояньи,
Пока от мук голодных все они
Не высохли, иль жадно к новым трупам
Направились; она ж не отошла,
И жалобно стонала, и лизала
С отчаяньем глубоким руку ту,
Которая ей не могла ответить
Приветливо, — и скоро умерла.
А голод все в толпе распространялся;
От города большого одного
В живых еще осталось только двое,
И были то враги; сошлись они
У тлеющих остатков алтаря,
Где множество вещей священных было
Набросано; и кинулись они,
И начали костлявыми руками,
Дрожа, скорей, тот пепел разрывать,
И вызвало их слабое дыханье
Их под золы ничтожный огонек;
Тогда они взглянули друг на друга,
И вскрикнули, и умерли. В них жизнь
Взаимное убило отвращенье,
И умерли они, не зная, кто
Был тот, на чьем челе ужасный голод
Напечатлел одно лишь слово: .
Мир опустел. Всесильный, многолюдный
В былые дни, теперь он грудой стал,
Лишенною времен различных года,
Деревьев, трав, и жизни, и людей.
Он грудой стал холодной смерти, в хаос
Окаменелой грязи перешел.
Застыло все, — моря, озера, реки
И океан; на их безмолвном дне
Движенья нет; суда гниют на море,
И мачты их валятся по кускам
И падают в безмолвные пучины.
В гробах лежат морские волны, месяц —
Их господин, скончался прежде их.
Завянули в гнилом пространстве ветры,
И облака пропали; бесполезны
Они для тьмы; — а ею был весь мир.

Перевод П.И. Вейнберга

Текст оригинала на английском языке

Darkness

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish’d, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went—and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill’d into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires—and the thrones,
The palaces of crowned kings—the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum’d,
And men were gather’d round their blazing homes
To look once more into each other’s face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain’d;
Forests were set on fire—but hour by hour
They fell and faded—and the crackling trunks
Extinguish’d with a crash—and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil’d;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look’d up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl’d
And twin’d themselves among the multitude,
Hissing, but stingless—they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought—and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails—men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour’d,
Even dogs assail’d their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish’d men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur’d their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer’d not with a caress—he died.
The crowd was famish’d by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap’d a mass of holy things
For an unholy usage; they rak’d up,
And shivering scrap’d with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other’s aspects—saw, and shriek’d, and died—
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless—
A lump of death—a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr’d within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp’d
They slept on the abyss without a surge—
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir’d before;
The winds were wither’d in the stagnant air,
And the clouds perish’d; Darkness had no need
Of aid from them—She was the Universe.
Диодати, июль 1816

Другие стихотворения поэта:

  1. Soliloquy Of A Bard In The Country
  2. Hebrew Melodies 12. It Is the Hour
  3. Hebrew Melodies 20. Bright Be the Place of thy Soul
  4. The Adieu
  5. Fill The Goblet Again

Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 16242

Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version

Источник