Юн фоссе сон об осени скачать бесплатно
Последние комментарии
| Главная » Книги » Фоссе Юн
|
Источник
Юн Фоссе
Сон об осени
Пьеса
Перевод с норвежского В.Д.Дьяконовой
Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии
Действующие лица
МУЖЧИНА
ЖЕНЩИНА
МАТЬ
ОТЕЦ
ГРЮ
Уголок большого кладбища. Поздняя осень. Только что прошел дождь. Черные деревья, листва кое-где сохранилась, какие-то листья разбросаны по земле. Дорожка, посыпанная гравием. Скамейка с облупившейся краской. Мужчина идет по дорожке, сходит с дорожки к одному из памятников на могиле, читает надпись, стоит и смотрит на памятник, подходит к другому, тоже читает надпись, стоит некоторое время и смотрит на него, возвращается на дорожку, идет и садится на скамейку. Поднимает взгляд, возможно, он плакал. Поправляет пальто, смотрит вниз на мокрый гравий. Встает, открывает рот, будто собирается что-то сказать, замирает так на какое-то время, но затем снова сжимает рот и зажмуривает глаза, лицо искажается от боли, потом он открывает глаза, смотрит в сторону – в никуда. Пока он так стоит, подходит женщина, она его видит, но пытается вести себя так, чтобы он ее не заметил, она не знает, развернуться ли ей или пройти мимо, колеблется, и он ее все-таки замечает, она опускает взгляд, он опять садится на скамейку, смущенно, подавлено, потом осторожно смотрит на нее и узнает
МУЖЧИНА
с неподдельным удивлением
Ты
ЖЕНЩИНА
смущенно
Ну да
я
Она опускает взгляд, начинает пинать гравий туфлей
МУЖЧИНА
встает, смотрит на нее
Подумать только ты здесь
И я тебя встретил
здесь
сейчас
С ума сойти
Она стоит, опустив взгляд
Вот здорово
Мы так давно
не виделись
ЖЕНЩИНА
смущенно
Да
Долгая пауза
МУЖЧИНА
Я не знал что ты
в городе
ЖЕНЩИНА
посмеивается
Я проездом
МУЖЧИНА
Вот здорово
ЖЕНЩИНА
Просто ненадолго в гости
МУЖЧИНА
Вот неожиданно
ЖЕНЩИНА
Да
Короткая пауза
МУЖЧИНА
Удивительно
что мы встретились
так
вот
здесь на кладбище
в смысле
Мы же не
прерывается, опускает взгляд. Оба стоят, опустив взгляд. Пауза
ЖЕНЩИНА
поднимает взгляд, посмеивается, глядя на него
Ну так уж случилось
МУЖЧИНА
посмеивается
Просто удивительно
Он смотрит на скамейку
Я сижу тут
вот
как видишь
совсем один
темной осенью
ЖЕНЩИНА
Сидишь и думаешь
МУЖЧИНА
Думаю – не думаю
Сижу здесь и грущу
наверно
ЖЕНЩИНА
Ты сидишь и что-то чувствуешь
МУЖЧИНА
резко
Да уж чувствую
Долгая пауза. Он идет и садится на один конец скамейки, смотрит на нее, она по-прежнему стоит, опустив взгляд и осторожно пинает гравий туфлей
Не посидишь
немного
У тебя есть время
Быстро
Или может у тебя нет времени
Может у тебя дела
Может ты торопишься
Во всяком случае было
здорово тебя повидать
Я так давно
тебя не видел
И ты так неожиданно
вдруг появилась здесь
а я сидел один
Нет надо же мне и в голову не пришло
что ты
вдруг появишься здесь
ЖЕНЩИНА
Я могу посидеть немного
Она садится на другой край скамейки. Они обмениваются теплым взглядом, снова опускают глаза. Пауза
МУЖЧИНА
смотрит смущенно на нее
Как же неожиданно
ЖЕНЩИНА
Да
Я ведь думала о тебе
когда собиралась сюда в город
Но
прерывается. Короткая пауза
Нас с тобой никогда
ничего особо
не связывало
и мы уже так давно
не виделись
Пауза
И ты тоже
любишь побродить
посмеивается
по кладбищам
Короткая пауза
Летом ведь многие
ходят
но мало кто
сейчас
осенью
в темноте
в дождь
МУЖЧИНА
Нет сейчас почти никто
по осени
в дождь
ЖЕНЩИНА
смотрит на него, улыбается
Знаешь
растягивает слово, опустив взгляд
Знаешь
растягивает слово, смотрит на него
знаешь
когда я сюда летела
вчера
в самолете
был
там был мальчик который сказал
на весь самолет
когда мы были высоко в воздухе
“Мы же не видим птиц”
Правда удивительно он сказал
Он кивает
Быстро
А здесь днем
я говорила с девочкой
не старше двух лет
она показала мне куклу
Я сказала что кукла красивая
Я спросила как ее зовут
Она сказала куклу зовут Амалия
Я сказала прекрасное имя
Знаешь что она ответила
Она сказала что все прекрасные имена грустные
пока она говорит, она низко опускает голову и смотрит искоса на него, он тоже резко оборачивает к ней взгляд, и они немного друг другу улыбаются
МУЖЧИНА
Хорошо сказано
Короткая пауза
ЖЕНЩИНА
Маленькие дети
многое говорят
Они могут
совершенно естественно
сказать правду
Пауза
МУЖЧИНА
У тебя детей еще нет
Женщина качает головой, опускает взгляд
Ты все одна живешь
Она кивает
ЖЕНЩИНА
А ты все еще живешь
с женой
и сыном
МУЖЧИНА
Да
Пауза. Потом они смотрят друг на друга, снова опускают взгляд
ЖЕНЩИНА
А что же ты здесь сидишь
МУЖЧИНА
Просто сижу
ЖЕНЩИНА
И часто ты здесь бываешь
МУЖЧИНА
Не очень
На самом деле редко
но бывает
ЖЕНЩИНА
Ты живешь где-то
рядом
МУЖЧИНА
Не так чтобы рядом
но и не очень далеко
Пауза
Ты здесь случайно
или хотела прийти
ЖЕНЩИНА
Я просто шла
и пришла сюда
МУЖЧИНА
Да
Короткая пауза
Пожалуй так же
и со мной
ЖЕНЩИНА
Так ты сюда не часто ходишь
МУЖЧИНА
Случалось и раньше
Я здесь бывал
Но не так часто
ЖЕНЩИНА
Удивительно что мы
здесь встретились
Он кивает. Пауза
МУЖЧИНА
У тебя все в порядке
ЖЕНЩИНА
Да спасибо
МУЖЧИНА
Я серьезно
ЖЕНЩИНА
Ничего
У меня все ничего
Даже скорее хорошо
Немного обреченно
Нет не знаю
А у тебя
МУЖЧИНА
Все хорошо
Женщина немного ерзает, будто хочет встать
Слегка испуганно
Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен…
Перевод учащихся из класса в класс, перевод в другие общеобразовательные учреждения
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов
1. /Теория покера — перевод Лесного/001.doc
2. /Теория…
Это перевод с чешского учебника подлинник на чешском
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами…
Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его…
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Максвелловская теория электромагнитного поля обыкновенно изображается как перевод великих идей Фарадея на современный математический…
Источник
Юн Фоссе
Сон об осени
18+
Перевод с норвежского Веры Дьяконовой
Премьера: 03 февраля 2016
Продолжительность спектакля: 2 часа 10 минут
Спектакль идет без антракта
В спектакле звучит музыка:
David Lynch, Olafur Arnalds, The Tiger Lilies, Arvo Part,
Haushka & Hilary Hahn, Ben Frost,
Czeslaw Niemen, Pulusha, Michael Nyman, Screamin’ Jay Hawkins,
Terje Rypdal & David Darling
В спектакле использована танцевальная цитата из фильма «Банда аутсайдеров» (режиссёр Жан-Люк Годар, 1964)
Спектакль участвовал в программах XXVI Международного театрального фестиваля «Балтийский дом» (Санкт-Петербург, 2016), фестиваля «Сезон Станиславского. Летний фестиваль губернских театров» (Москва, 2017), Первого российского фестиваля Юна Фоссе (Москва – Санкт-Петербург, 2018).
Почти неизвестный в России, наследник великих скандинавских драматургов Генрика Ибсена и Августа Стриндберга, в родной Норвегии Юн Фоссе давно стал живым классиком и национальной гордостью. Пьеса «Сон об осени» — одно из его важнейших высказываний о Человеке. Встречаются Он и Она, всю жизнь любившие друг друга, но не сумевшие соединиться. Но Она – по-прежнему одна, а у Него за спиной шлейф из жены, детей, родителей. Замкнутый круг, по которому мы все бесконечно бежим в поисках счастья и смысла жизни: кому-то больше везет, и он успевает на миг прикоснуться к заветной мечте, кто-то тянется в хвосте, продолжая бороться прежде всего с самим собой, а некоторые просто идут и идут по кругу по инерции. Но на финише мы все равны в своем одиночестве.
Мировидение норвежского драматурга для Юрия Бутусова оказалось близким, родственным. Практически сверстники (Юн Фоссе старше российского режиссера всего на пару лет), они оба воспринимают человеческую жизнь как ритуальный танец, где тебя ведет мелодия, которую ты не в силах прервать. Оба слышат шепот хаоса за спиной.
Спектакль-стихотворение завораживает ритмом и рифмами, оглушительной свободой актерского существования, строгой авторской мыслью, сжатой пружиной чувств и тайной связью с собственным жизненным опытом
Юрий Бутусов говорит об этой пьесе так: «Это история о «НЕПРИВЫКАНИИ К ЖИЗНИ». Об отсутствии возраста. О смысле человеческой жизни как ожидании чуда… О вечном ожидании красоты… Пьеса об ожидании… СЧАСТЬЯ».
Действующие лица и исполнители:
Пресса
Источник
Юн Фоссе «Сон об осени» режиссёр Алексей Слюсарчук, художник Елена Соколова Мне снилась осень… А как может присниться осень? Очевидно, по-разному: всё зависит от того, кто этот сон смотрит и В зыбкую атмосферу сновидения мы погружаемся с первых же секунд. Спектакль, жанрово определённый как А что спектакль «Сон об осени» целостен не только по художественному оформлению, но и по безупречно выстроенной Особенно красив, значителен и ненавязчив финал: обе молодые героини – Женщина (арт. Алёна Сигорская) и Сочетание эмоционального и рационального составляет отличительную особенность спектакля, что проявляется От актёрского состава взгляда оторвать невозможно: каждый персонаж переживает внутреннюю драму. Похороны Вот такой сон об ускользающей любви и осени, судьбе и вечности приснился нам зимним вечером в театре. Галина Ганеева Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург, |
Источник