Юн фоссе сон об осени скачать бесплатно

Юн фоссе сон об осени скачать бесплатно thumbnail

Авторизация

или

  • OK

Поиск по автору

ФИО или ник содержит:

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Все авторы

Поиск по серии

Название серии содержит:

Все серии

Поиск по жанру

  • Деловая литература
  • Детективы
  • Детские
  • Документальные
  • Дом и Семья
  • Драматургия
  • Другие
  • Журналы, газеты
  • Искусство, Культура, Дизайн
  • Компьютеры и Интернет
  • Любовные романы
  • Научные
  • Поэзия
  • Приключения
  • Проза
  • Религия и духовность
  • Справочная литература
  • Старинная литература
  • Техника
  • Триллеры
  • Учебники и пособия
  • Фантастика
  • Фольклор
  • Юмор

Последние комментарии

Масяна

Масяна

Лекарки тоже воюют. Книга 1 (СИ)

Хорошая книжка, интересно читать, жду продолжения.

Масяна

Масяна

Охранитель [litres]

Мой совет автору, завязывать с бумагомарательством. Книга наглядно демонстрирует всю нищету духа автора и ничего нового поведать миру не может. Одни избитые стереотипы и надувание попы. Прям выбесила,

Liya_Johnson

Liya_Johnson

Страсть Черного Палача

Это не перевод 

Temperance

Temperance

Остров невиновных

Просто отличная история! Нетривиальный сюжет, характеры героев раскрыты полностью, читать — одно удовольствие!
Спасибо большое автору за такую замечательную книгу!

Мотылёk

Мотылёk

Подарок судьбы и граф в придачу (СИ)

Мне понравилась..легко читается. СОВЕТУЮ

Котена

Котена

Связанные зельем (принц и ведьма) (СИ)

Первая часть интересная была, эта часть не очень. Не стала читать.

tamarales

tamarales

Сэр Томас Олсберри, его жена, его сердце (СИ)

Какая славная миниатюра!

Главная » Книги » Фоссе Юн

 
 

Без сна

Без сна

Автор: Фоссе Юн Жанр: Современная русская и зарубежная проза
Серия: Дело №… Язык: русский Год: 2018 Издатель: Иностранная литература Город: Москва Переводчик: Нина Николаевна Федорова Добавил: Admin 14 Апр 19 Проверил: Admin 14 Апр 19
Формат:
 FB2 (136 Kb)  RTF (62 Kb)  TXT (119 Kb)  HTML (121 Kb)  EPUB (174 Kb)  MOBI (449 Kb)

 

  • Currently 0.00/5

Рейтинг: 0.0/5 (Всего голосов: 0)

Аннотация

Приезжие хуторяне — парень и его девушка на сносях — сутки ищут глубокой осенью в незнакомом городе, где бы им преклонить голову. И совершают, как в полусне, одно преступление за другим…

Иностранная литература, 2018 № 9

Объявления

Загрузка…

Где купить?

Нравится книга? Поделись с друзьями!

Другие книги автора Фоссе Юн

Стихи

Стихи

Книга за книгой

Книга за книгой

Я не мог тебе сказать

Я не мог тебе сказать

Стихотворения

Стихотворения

Другие книги серии «Дело №…»

Худеть за других

Худеть за других

Кто идёт?

Кто идёт?

В малом жанре

В малом жанре

Элита русской разведки. Дела этих людей составили бы честь любой разведке мира

Элита русской разведки. Дела этих людей составили бы честь любой разведке мира

Война

Война

Достоверно и правдоподобно

Достоверно и правдоподобно

Похожие книги

Цветы на чердаке

Цветы на чердаке

I love New York

I love New York

Эта гиблая жизнь

Эта гиблая жизнь

Ленька

Ленька

Портрет жены художника

Портрет жены художника

Ирландский прищур

Ирландский прищур

Пингвин

Пингвин

После жизни

После жизни

Шанс дождливого безумия

Шанс дождливого безумия

Постмодернистский миф о Пушкине

Постмодернистский миф о Пушкине

Ночной прибой

Ночной прибой

Божий человек

Божий человек

Комментарии к книге «Без сна»


Комментарий не найдено

Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

 

Источник


Юн Фоссе

Сон об осени

Пьеса

Перевод с норвежского В.Д.Дьяконовой

Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии

Действующие лица

МУЖЧИНА

ЖЕНЩИНА

МАТЬ

ОТЕЦ

ГРЮ

Уголок большого кладбища. Поздняя осень. Только что прошел дождь. Черные деревья, листва кое-где сохранилась, какие-то листья разбросаны по земле. Дорожка, посыпанная гравием. Скамейка с облупившейся краской. Мужчина идет по дорожке, сходит с дорожки к одному из памятников на могиле, читает надпись, стоит и смотрит на памятник, подходит к другому, тоже читает надпись, стоит некоторое время и смотрит на него, возвращается на дорожку, идет и садится на скамейку. Поднимает взгляд, возможно, он плакал. Поправляет пальто, смотрит вниз на мокрый гравий. Встает, открывает рот, будто собирается что-то сказать, замирает так на какое-то время, но затем снова сжимает рот и зажмуривает глаза, лицо искажается от боли, потом он открывает глаза, смотрит в сторону – в никуда. Пока он так стоит, подходит женщина, она его видит, но пытается вести себя так, чтобы он ее не заметил, она не знает, развернуться ли ей или пройти мимо, колеблется, и он ее все-таки замечает, она опускает взгляд, он опять садится на скамейку, смущенно, подавлено, потом осторожно смотрит на нее и узнает

МУЖЧИНА

с неподдельным удивлением

Ты

ЖЕНЩИНА

смущенно

Ну да

я

Она опускает взгляд, начинает пинать гравий туфлей

МУЖЧИНА

встает, смотрит на нее

Подумать только ты здесь

И я тебя встретил

здесь

сейчас

С ума сойти

Она стоит, опустив взгляд

Вот здорово

Мы так давно

не виделись

ЖЕНЩИНА

смущенно

Да

Долгая пауза

МУЖЧИНА

Я не знал что ты

в городе

ЖЕНЩИНА

посмеивается

Я проездом

МУЖЧИНА

Вот здорово

ЖЕНЩИНА

Просто ненадолго в гости

МУЖЧИНА

Вот неожиданно

ЖЕНЩИНА

Да

Короткая пауза

МУЖЧИНА

Удивительно

что мы встретились

так

вот

здесь на кладбище

в смысле

Мы же не

прерывается, опускает взгляд. Оба стоят, опустив взгляд. Пауза

ЖЕНЩИНА

поднимает взгляд, посмеивается, глядя на него

Ну так уж случилось

МУЖЧИНА

посмеивается

Просто удивительно

Он смотрит на скамейку

Я сижу тут

вот

как видишь

совсем один

темной осенью

ЖЕНЩИНА

Сидишь и думаешь

МУЖЧИНА

Думаю – не думаю

Сижу здесь и грущу

наверно

ЖЕНЩИНА

Ты сидишь и что-то чувствуешь

МУЖЧИНА

резко

Да уж чувствую

Долгая пауза. Он идет и садится на один конец скамейки, смотрит на нее, она по-прежнему стоит, опустив взгляд и осторожно пинает гравий туфлей

Не посидишь

немного

У тебя есть время

Быстро

Или может у тебя нет времени

Может у тебя дела

Может ты торопишься

Во всяком случае было

здорово тебя повидать

Я так давно

тебя не видел

И ты так неожиданно

вдруг появилась здесь

а я сидел один

Нет надо же мне и в голову не пришло

что ты

вдруг появишься здесь

ЖЕНЩИНА

Я могу посидеть немного

Она садится на другой край скамейки. Они обмениваются теплым взглядом, снова опускают глаза. Пауза

МУЖЧИНА

смотрит смущенно на нее

Как же неожиданно

ЖЕНЩИНА

Да

Я ведь думала о тебе

когда собиралась сюда в город

Но

прерывается. Короткая пауза

Нас с тобой никогда

ничего особо

не связывало

и мы уже так давно

не виделись

Пауза

И ты тоже

любишь побродить

посмеивается

по кладбищам

Короткая пауза

Летом ведь многие

ходят

но мало кто

сейчас

осенью

в темноте

в дождь

МУЖЧИНА

Нет сейчас почти никто

по осени

в дождь

ЖЕНЩИНА

смотрит на него, улыбается

Знаешь

растягивает слово, опустив взгляд

Знаешь

растягивает слово, смотрит на него

знаешь

когда я сюда летела

вчера

в самолете

был

там был мальчик который сказал

на весь самолет

когда мы были высоко в воздухе

“Мы же не видим птиц”

Правда удивительно он сказал

Он кивает

Быстро

А здесь днем

я говорила с девочкой

не старше двух лет

она показала мне куклу

Я сказала что кукла красивая

Я спросила как ее зовут

Она сказала куклу зовут Амалия

Я сказала прекрасное имя

Знаешь что она ответила

Она сказала что все прекрасные имена грустные

пока она говорит, она низко опускает голову и смотрит искоса на него, он тоже резко оборачивает к ней взгляд, и они немного друг другу улыбаются

МУЖЧИНА

Хорошо сказано

Короткая пауза

ЖЕНЩИНА

Маленькие дети

многое говорят

Они могут

совершенно естественно

сказать правду

Пауза

МУЖЧИНА

У тебя детей еще нет

Женщина качает головой, опускает взгляд

Ты все одна живешь

Она кивает

ЖЕНЩИНА

А ты все еще живешь

с женой

и сыном

МУЖЧИНА

Да

Пауза. Потом они смотрят друг на друга, снова опускают взгляд

ЖЕНЩИНА

А что же ты здесь сидишь

МУЖЧИНА

Просто сижу

ЖЕНЩИНА

И часто ты здесь бываешь

МУЖЧИНА

Не очень

На самом деле редко

но бывает

ЖЕНЩИНА

Ты живешь где-то

рядом

МУЖЧИНА

Не так чтобы рядом

но и не очень далеко

Пауза

Ты здесь случайно

или хотела прийти

ЖЕНЩИНА

Я просто шла

и пришла сюда

МУЖЧИНА

Да

Короткая пауза

Пожалуй так же

и со мной

ЖЕНЩИНА

Так ты сюда не часто ходишь

МУЖЧИНА

Случалось и раньше

Я здесь бывал

Но не так часто

ЖЕНЩИНА

Удивительно что мы

здесь встретились

Он кивает. Пауза

МУЖЧИНА

У тебя все в порядке

ЖЕНЩИНА

Да спасибо

МУЖЧИНА

Я серьезно

ЖЕНЩИНА

Ничего

У меня все ничего

Даже скорее хорошо

Немного обреченно

Нет не знаю

А у тебя

МУЖЧИНА

Все хорошо

Женщина немного ерзает, будто хочет встать

Слегка испуганно

Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconБаксана I. Общие положения
Перевод учащихся из класса в класс, перевод в другие общеобразовательные учрежденияПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconВот, выставляю на ваш суд новый перевод. Автор chattypandagurl. Надеюсь, этот перевод окажется не хуже предыдущего!

Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстовПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДокументы
1. /Теория покера — перевод Лесного/001.doc
2. /Теория…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconП. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник
Это перевод с чешского учебника подлинник на чешскомПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconА. Конан-Дойль жизненноважно е послани е перевод с английского Йога Рàманантáты
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стрПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconКомиссаров, Рецкер, Бархударов, Щвейцер
Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconА. Конан-Дойль правдаоспиритизм е составление, перевод с английского, комментарии и примечания Йога Рàманантáты москва – 2005 г
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стрПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДж. Дж. Томсон. Электричество и материя м. Л.: Огиз, 1928 – фрагменты из книги, см оригинал на сайте
Максвелловская теория электромагнитного поля обыкновенно изображается как перевод великих идей Фарадея на современный математический…

Источник

Юн Фоссе

Сон об осени

18+

Перевод с норвежского Веры Дьяконовой

Премьера: 03 февраля 2016

Продолжительность спектакля: 2 часа 10 минут

Спектакль идет без антракта

В спектакле звучит музыка:
David Lynch, Olafur Arnalds, The Tiger Lilies, Arvo Part,
Haushka & Hilary Hahn, Ben Frost,
Czeslaw Niemen, Pulusha, Michael Nyman, Screamin’ Jay Hawkins,
Terje Rypdal & David Darling

 В спектакле использована танцевальная цитата из фильма «Банда аутсайдеров» (режиссёр Жан-Люк Годар, 1964)

Спектакль участвовал в программах XXVI Международного театрального фестиваля «Балтийский дом» (Санкт-Петербург, 2016), фестиваля «Сезон Станиславского. Летний фестиваль губернских театров» (Москва, 2017), Первого российского фестиваля Юна Фоссе (Москва – Санкт-Петербург, 2018).

Почти неизвестный в России, наследник великих скандинавских драматургов Генрика Ибсена и Августа Стриндберга, в родной Норвегии Юн Фоссе давно стал живым классиком и национальной гордостью. Пьеса «Сон об осени» — одно из его важнейших высказываний о Человеке. Встречаются Он и Она, всю жизнь любившие друг друга, но не сумевшие соединиться. Но Она – по-прежнему одна, а у Него за спиной шлейф из жены, детей, родителей. Замкнутый круг, по которому мы все бесконечно бежим в поисках счастья и смысла жизни: кому-то больше везет, и он успевает на миг прикоснуться к заветной мечте, кто-то тянется в хвосте, продолжая бороться прежде всего с самим собой, а некоторые просто идут и идут по кругу по инерции. Но на финише мы все равны в своем одиночестве.

Мировидение норвежского драматурга для Юрия Бутусова оказалось близким, родственным. Практически сверстники (Юн Фоссе старше российского режиссера всего на пару лет), они оба воспринимают человеческую жизнь как ритуальный танец, где тебя ведет мелодия, которую ты не в силах прервать. Оба слышат шепот хаоса за спиной.

Спектакль-стихотворение завораживает ритмом и рифмами, оглушительной свободой актерского существования, строгой авторской мыслью, сжатой пружиной чувств и тайной связью с собственным жизненным опытом

Юрий Бутусов говорит об этой пьесе так: «Это история о «НЕПРИВЫКАНИИ К ЖИЗНИ». Об отсутствии возраста. О смысле человеческой жизни как ожидании чуда… О вечном ожидании красоты… Пьеса об ожидании… СЧАСТЬЯ».

Действующие лица и исполнители:

Пресса

Источник


Юн Фоссе
«Сон об осени»

режиссёр Алексей Слюсарчук, художник Елена Соколова
(г. Петербург)

Мне снилась осень…

А как может присниться осень? Очевидно, по-разному: всё зависит от того, кто этот сон смотрит и
кто его ниспосылает. Природа сна причудлива и во многом напоминает природу театра: соотношения с
реальностью запутаны, парадоксальны, однако, погружённые в этот призрачный мир, мы и чувствуем, и
воспринимаем его всерьёз. «Сон об осени» — новую премьеру Новокузнецкого драматического театра по пьесе
современного норвежского драматурга и поэта Юна Фоссе — ниспослал нам питерский дуэт постановщиков:
режиссёр Алексей Слюсарчук и художник Елена Соколова, причем новокузнечане оказались первыми зрителями
этого «Сна»: нигде в России эту пьесу пока не ставили.

В зыбкую атмосферу сновидения мы погружаемся с первых же секунд. Спектакль, жанрово определённый как
лирическая драма, выстроен и сценографически оформлен «по образу и подобию» сновидения. Камерное
пространство декорационного зала обращено в некое марево серебристо- жемчужных и свинцово-серых тонов,
на фоне фронтальной стены мерцают и колеблются словно в плавном замедленном танце обобщённо-матиссовские
силуэты людей. Интерьер сценической площадки представляет собою подобие парка с опавшей листвой, с
посыпанными гравием дорожками и светлыми деревьями, голые ветви которых трогательно унизаны белыми
тряпочками загаданных желаний. (Потом одна из героинь в надежде на счастье повяжет на дерево такую же
тряпочку.) В резкий контраст с элегической красотой декораций вступают грубо материальные, металлические
ящики-сейфы, в которые наполовину внедрены стволы деревьев. Они очень настораживают, эти ящики,
ассоциативно напоминая нам о том, что «нет в мире совершенства»- во-первых, и о том, что действие происходит
всё-таки на кладбище, — во- вторых. Но и нарочитая предметность этих ящиков не выбивается из
стилистического единства сценографии, решённой как образ сновидения: ведь и в снах нам являются вещи
ни с чем не сообразные, своей абсурдностью лишь утверждающие рваную целостность картины.

А что спектакль «Сон об осени» целостен не только по художественному оформлению, но и по безупречно выстроенной
композиции, внятно читаемой (хотя и неоднозначной) основной идее, становится ясно после спектакля. Тематика
самой пьесы – трагическая многогранность проявлений любви: любви мужчины и женщины, любви материнской,
отцовской, сыновней и даже любви Божьей. Полифония этих тем звучит в пьесе поэтичной, но непримиримой
разноголосицей. Алексей Слюсарчук в своём спектакле сделал акцент на любви Божьей, солирующим
мотивом – мотив судьбы и борьбу двух начал: веры в предопределённость Божьего промысла – с одной
стороны и приоритетной роли случайности – с другой. Недаром звуковой доминантой спектакля становятся
джазовые импровизации «живого» саксофона (Игорь Маркин) и «живого» вокала (Алёна Душина). Экспозиция и
одна из кульминационных вершин спектакля – диалог, переходящий в спор, о том, случайно ли всё на белом
свете или предопределено, и от обезьяны ли произошёл человек или от Бога. Обе сцены очень важны в
режиссёрской партитуре, и обе взяты не из пьесы Фоссе, а из драматургических текстов петербургского
автора Клима. В первой сцене разговор идёт между старшим мужчиной (он же – Отец, арт. Анатолий Смирнов)
и младшим (он же –Мужчина, сын, арт. Сергей Стасюк) и носит подчёркнуто светский характер. Вторая
масштабнее, эмоциональнее, очень интересна по способу театральной подачи и блестяще исполнена Евгением
Любицким в роли Первого могильщика и Степаном Мамойкиным в роли Второго. Речь идёт, по сути, о «символе
веры» каждого: в Библию ли верить, или в учение Дарвина. За внешней уморительностью спора отчётливо
угадывается глубокая мысль о том, что истинная вера вне логики и рассудка, она по-детски простодушна и
никакому анализу не подлежит. Режиссёр, впрочем, эту линию не педалирует и проводит через весь спектакль
очень тонко.

Особенно красив, значителен и ненавязчив финал: обе молодые героини – Женщина (арт. Алёна Сигорская) и
Грю (арт. Елена Амосова) – выходят в классически прекрасных платьях – чёрном и белом – с противоположных
сторон сценической площадки, сходятся в центре, где сидит кукла Амалия, и начинают, как Парки, богини судьбы,
разматывать пряжу – нити жизни человеческой. По изысканности, цветовой, пластической и смысловой чёткости
этот финальный аккорд, на мой взгляд, самый сильный в спектакле. Заряд энергии и красоты попадает в сердце,
и ты понимаешь, что всё ещё находишься внутри спектакля.

Сочетание эмоционального и рационального составляет отличительную особенность спектакля, что проявляется
не только в поисках веры и первопричины бытия, но и в особой мелодии уходящего времени, пронизывающей всё
сценическое пространство и все события. И создаёт эту щемящую мелодию вовсе не аккомпанемент саксофона,
которого, при всей его красоте, в спектакле явно многовато. Да и бесконечно повторяющиеся в речах персонажей
печальные сетования по поводу быстротечности жизни очень скоро притупили бы восприятие публики, если бы в
самой ткани спектакля не была разлита некая плазма времени. Песок вечности струится сверху, засыпая не
столько могилу бабушки, сколько уходящие мгновения бытия. Спектакль замедленный, медитативный, специально
интонированный, с преобладанием интонаций автора пьесы. На сцене нет ни суеты, ни нарочитости, внешний
сюжет тоже отсутствует, он развивается глубоко подспудно и понятен далеко не сразу, однако зрительское
внимание прочно приковано к происходящему. Это большая заслуга и актёров тоже.

От актёрского состава взгляда оторвать невозможно: каждый персонаж переживает внутреннюю драму. Похороны
бабушки собирают всех на кладбище – таков повод и исходное событие. Образы персонажей обобщены и, невзирая
на вполне конкретную их индивидуальность, почти все имён не имеют: Мужчина, Женщина, Мать, Отец… Роль
Матери (арт. Людмила Адаменко) в спектакле оказалась основной – может быть, потому, что именно она
рассказывает тревожный сон, который ей приснился, может, из-за жертвенной участи всех матерей, а вернее
всего – просто в силу одарённости актрисы. Её героиня ведёт диалог с сыном и его новой женой настолько
трепетно, органично, с такой мучительно противоречивой гаммой чувств, таким смирением и самоуничижением
матери во имя любви к сыну, что сразу вносит в спектакль ноту чистейшего трагизма. Мать перечёркивает в
себе всякое достоинство, чтобы вернуть любовь сына, но его враждебная отчуждённость лишь растёт. Ту же
трагедию покинутости переживает и Отец – по-мужски сдержанно и безмолвно. Чего стоит один только застывший
взгляд и неподвижная рука Анатолия Смирнова в сцене с сигаретой! Герой Сергея Стасюка при всех его
рефлексиях, скрытых путях от любви к нелюбви воспринимается не как злодей или эгоист, но как игрушка
судьбы, нитка пряжи в её руке. Женщина в исполнении Алёны Сигорской – это сама нежность, влечение, жажда
любви и самоотдачи. Однако и она обречена на одиночество и покинутость, как её предшественница Грю,
потерявшая не только возлюбленного, но и сына. Елена Амосова воплощает на сцене собирательный образ,
некий символ оставленной женщины с бесконечным лунатическим проборматыванием её монологов.

Вот такой сон об ускользающей любви и осени, судьбе и вечности приснился нам зимним вечером в театре.
А разгадать его тайну каждый может только наедине с собой.

Галина Ганеева

Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург,
причем драматург очень успешный его пьесы ставят не только в Скандинавии, но и по всей Европе.
Однако у Фоссе существует и «поэтическая ипостась»: он издал несколько поэтических
сборников. По ним можно заметить, что у поэта есть излюбленные поэтические формы — так, он явно
тяготеет к десятистишью. Поэзия Фоссе — эта поэзия взгляда, когда поэт стремится дать читателю
зрительный образ, предельно его «объективизировав» и «убрав» из текста рефлексию и личный комментарий.
Стихи эти похожи в чем-то на гравюры, где нет полутонов — только черный и белый цвет, но при этом
присутствует сильнейший эмоциональный заряд.

Источник

Читайте также:  Когда душат во сне что значит