Песня на стихи рабиндраната тагора это не сон

Песня на стихи рабиндраната тагора это не сон thumbnail

Услышала сегодня по дороге домой эту песню из очень известного советского фильма «Вам и не снилось» (композитор Алексей Рыбников, в исполнении Ирины Отиевой):

У нее удивительная история, и связана она с переводом. Песня называется «Последняя поэма», и автором ее считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор. Существует распространенная версия о том, что это стихотворение является описанием погребального ритуала и прощанием уходящего из жизни человека со своей любимой — что не удивительно, потому что тема смерти у Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество (примеры на английском языке здесь).  Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.

А есть одноименный роман, написанный им в 1929 году. В романе Р. Тагора «Последняя поэма» речь идет о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.

Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: «То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа».

Вскоре Омито получает ответ на свое письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.Так вот, фрагменты прощального стихотворения Лобанно к Омито и послужили основой будущего текста песни из фильма «Вам и не снилось»:»Последняя поэма».
Неумолимый Времени возницаМеня уводит вдаль, и темнотаРаспахивает надо мной крыла.Ты слышишь, как грохочет колесница?Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,И мне иной рассвет сегодня снится, -Я тысячу смертей пережила!Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:Нет прежней Лабонно, об этом знай!И ты меня при встрече не узнаешь,Мой друг, прощай!
Но, может быть, когда-нибудь весною,Когда в росинках, как в слезах,цветы,Доверчиво раскроют лепестки,Заглянешь ты в туманное былое,-Увидишь там не слабый свет мечты,А пламя сердца, вечное, живое,Пылающее смерти вопреки!И пусть меняется все в этом мире бренном,Пусть ухожу все дальше в дальний край,Мой дар тебе пребудет неизменным,Друг мой, прощай!
Я все тебе дала! Из смертной глиныСам изваяй богиню для себяИ в храме сердца поклоняйся ей.Не оскверню твой храм, рукой не двину,Слезинки я не уроню. скорбя,Не заглушу напев священной вИны,Печалью безысходною моей.Все к лучшему, и ты разлуку нашуНе смей оплакивать со мною — обещай!Я вновь могу наполнить жизни чашу,Мой друг, прощай!
Я не одна. Он добрыми рукамиМне собирает бледный свет луны.Он все простил, и я воскресла вновь,Совсеми слабостями и грехами,Какие есть, друг другу мы нужны,Очаг домашний, кров над головами,-Смиренна наша тихая любовь.А ты, мой друг, любовник вечный мой,Ты продпочел безмерный дар иной,Неуловимый,яркий,как зарница,Нам озарившая на миг небесный рай!…Тот миг был щедр, и я твоя должница,Прощай, мой друг, прощай!Р. Тагор, Собрание сочинений в 12 томах, том 9.«Последняя поэма» перевод И.Световидовой.изд «Художественная литература» , Москва, 1965 г.
И для сравнения — текст песни, которая родилась благодаря переводу Аделины Адалис:

Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай.

Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.

Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.

В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.

Это не сон, это не сон —
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон —
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

Источник

Вчера попалась программма А. Малахова «Пусть говорят» (выпуск от 10.05.2016)
Тема была «Вам и не снилось… 35 лет спустя».
Я очень люблю песню из этого фильма, и сам фильм, рассказывающей об искренней и чистой любви.
А как-то давно в черновике сохранила историю создания песни «Последняя поэма»-

Полная передача

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Если увидеть пытаешься издали, —
Не разглядишь меня…

Думаю, многие знают,что послужило историей создания песни.
____________

У Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием «Последняя поэма», в песне использованы фрагменты стихотворения из романа «Последняя поэма».

В романе речь идёт о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. Омито решает жениться на девушке по имени Кетоки, он любит её не так, как Лабонно: «То, что привязывает меня к Кетоки, — любовь. Но эта любовь — как вода в сосуде, которую я пью каждый день. Любовь к Лабонно — это озеро, которое нельзя вместить в сосуд, но в котором омывается моя душа».

Читайте также:  Во сне сбежать с собственной свадьбы

Идею небесной любви Омито выражает в стихотворении, которое он посылает Лабонно:

Ты, уходя, со мной осталась навсегда,
Лишь под конец мне до конца открылась,
В незримом мире сердца ты укрылась,
И я коснулся вечности, когда,
Заполнив пустоту во мне, ты скрылась.
Был тёмен храм души моей, но вдруг
В нем яркая лампада засветилась, —
Прощальный дар твоих любимых рук, —
И мне любовь небесная открылась
В священном пламени страданий и разлук.

Вскоре Омито получает ответ на своё письмо. Лабонно пишет, что через полгода выходит замуж за другого, также в письме есть стихотворение, где Лабонно по-своему выражает идею невозможности земной любви между ней и Омито, но при этом её стихотворение, как и стихотворение Омито, дышит верой в небесную любовь.

Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма».

Полный текст стихотворения:

«Письмо к возлюбленному». Рабиндранат Тагор

[Стихотворение, завершающее роман Р. Тагора «Последняя поэма»]
Перевод с бенгальского: В. Новицкая

…Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути…
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, —
Как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди…
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную…
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня…
Друг мой,
Прощай!
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно,
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?..
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья,
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа, будто случайного?..
…Это не сон!
Это — вся правда моя, это — истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это — любовь моя!
Это сокровище —
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен…
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, — и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему…
Вправе и пеплом и прахом играть,
Создал бессмертной возлюбленной образ,
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
Вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать…
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно —
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени…
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную,
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою,
Счастлива буду — вот мой ответ!
Из половины светлой месяца в темную половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз,
Кто — пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца —
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, —
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе…
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь — и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам… О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, — мне тобою даровано:
Сколько ты принял — настолько должницею
Ты меня сделал…
О друг мой, прощай.
… Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути…
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, —
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

*****
Последняя поэма
Из кинофильма «Вам и не снилось»
Музыка: А. Рыбников
Слова: Р. Тагор
Перевод: А. Адалис (Эфрон)

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня…
Друг мой, прощай!

Я уплываю, и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе
Вздох от меня…

Читайте также:  Сон вода в квартире на полу

Ты погляди,
Ты погляди,
Ты погляди: не осталось ли
Что-нибудь после меня?

В полночь забвенья, на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного
Образа, будто случайного?..
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?..

Это не сон,
Это не сон,
Это — вся правда моя,
Это — истина,

Смерть побеждающий вечный закон,
Это — любовь моя…
Это — любовь моя…

еще переводы поэмы

Рабиндрана́т Таго́р (бенг. রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, Робиндронатх Тхакур; 7 мая 1861 — 7 августа 1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.

Источник

Один из самых знаменитых поэтов XX века и представить не мог, что одно его стихотворение каждый второй россиянин будет знать наизусть. 7 мая исполнилось 155 лет со дня его рождения

Экзотическая внешность красавца Тагора завораживала множество европейских почитателей.Фото: wikimedia.org

Изменить размер текста:

Жизнь первого в Индии (да и вообще в Азии) лауреата Нобелевской премии по литературе Рабиндраната Тагора была похожа на русские горки. Родился в богатой семье — но 14-м ребенком. Начал писать стихи в восемь лет. В 14 пережил большую драму — умерла мать, которую он очень любил. А потом он уехал в Лондон, чтобы выучиться на юриста. И вернулся в родные края, чтобы стать настоящим писателем, по примеру братьев. Те начали раньше, но успех имели куда меньший. Тагор же при жизни стал легендой.

Он объездил более 30 стран, практически везде его принимали очень тепло. В СССР — так и вовсе как родного: когда ближе к финалу «Золотого теленка» Ильф и Петров описывают визит Остапа к приехавшему в Москву «индийскому мудрецу», имеется в виду именно Тагор, посещавший нашу страну, как раз когда писатели работали над книгой.

Но, конечно, лучше всего мы помним Тагора благодаря композитору Алексею Рыбникову, написавшему на его стихи песню «Последняя поэма», вошедшую в фильм «Вам и не снилось».

У Рыбникова, по его словам, в жизни было немало мистического — и история создания этой композиции не стала исключением. Музыку он написал еще в 1970 году, а первая запись песни датируется 1973-м (в фильме ее использовали еще восемь лет спустя, в 1981-м, и только тогда она стала всесоюзным хитом). Пауза возникла из-за проблем с текстом.

Вот что рассказывает сам Рыбников:

— Знаете, бывает гадание на книгах? Задаешь вопрос, открываешь книгу на первой попавшейся странице, и там ответ. В этом случае было так же. Сам не знаю, как получилось, что пятитомное зелененькое издание Рабиндраната Тагора, которое у меня стояло на полке, вдруг стало той самой книгой… Никто не ожидал, что песня на стихи Тагора прозвучит в молодежном фильме Киностудии Горького. Все это было сделано по наитию. Последние строки его поэмы — почти нерифмованное стихосложение, почти проза. Почему это легло на музыку, для меня до сих пор загадка. Если б мне сказали: вот, перед тобой стихи, напиши на них музыку, ничего бы не получилось! Но этот прием мне в итоге настолько понравился, что я потом начал им пользоваться — в фильме «Жизнь одна» я так же использовал к своей музыке стихи Ахматовой.

Некоторые строки «ушли» из стихотворения после переработки — в оригинале оно было очень длинным и с философским подтекстом. Но тем не менее песня сначала в исполнении Ирины Отиевой, а потом группы «Ялла» стала настоящим хитом.

Где-то с год назад на компанию «Макдоналдс» подал в суд родственник поэтессы Аделины Адалис за нарушение авторских прав (использование в рекламе строк Тагора в ее переводе). Там под чудесную музыку «Это не сон…» весело плясали яйца, кока-кола и гамбургеры! Просил 35 миллионов, но получил лишь 200 000 рублей.

Знал бы тот восьмилетний индийский мальчик, начинающий поэт, какие страсти будут твориться вокруг его стихов спустя полтора века!

СПОЕМТЕ, ДРУЗЬЯ

Последняя поэма

Ветер ли старое имя развеял,

Hет мне дороги в мой брошенный

край.

Если увидеть пытаешься издали,

Не разглядишь меня,

Не разглядишь меня,

Друг мой, прощай…

Я уплываю, и время

Несет меня с края на край.

С берега к берегу, с отмели

к отмели,

Друг мой, прощай.

Знаю, когда-нибудь с дальнего

берега

Давнего прошлого

Ветер весенний ночной

Принесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди.

Ты погляди, не осталось ли

Что-нибудь после меня…

В полночь забвенья

На поздней окраине жизни

твоей.

Ты погляди без отчаянья,

Ты погляди без отчаянья.

Вспыхнет ли, примет ли облик

Безвестного образа

Будто случайного.

Примет ли облик безвестного

образа

Будто случайного…

Это не сон… Это не сон…

Это вся правда моя, это истина!

Смерть побеждающий вечный

закон —

Это любовь моя…

Это любовь моя…

Это любовь моя…

ИСТОЧНИК KP.RU

Читайте также:  Видеть во сне ключ от двери

Источник

В прекрасной советской мелодраме о первой любви «Вам и не снилось…» (1980) звучит не менее прекрасная песня «Последняя поэма» (автор музыки — Алексей Рыбников).

Автором этой песни считается индийский поэт и общественный деятель Рабиндранат Тагор.

На самом деле, у Рабиндраната Тагора нет стихотворения под названием «Последняя поэма», в песне использованы фрагменты стихотворения из романа «Последняя поэма».

В романе речь идет о двух возлюбленных — юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.
Фрагменты прощального стихотворения Лобанно и послужили основой текста песни «Последняя поэма».

gp1001r

Текст стихотворения, завершающего роман Рабиндраната Тагора «Последняя поэма»

… Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути…
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, —
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди…
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную… —
Как не забыть свое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Если увидеть пытаешься издали, —
Не разглядишь меня…

Друг мой,
Прощай!
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, —
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?…
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, —
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?…

…Это не сон!
Это — вся правда моя, это — истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это — любовь моя!
Это сокровище —
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен…
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, — и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему…
Вправе и пеплом и прахом играть —
Создал бессмертной возлюбленной образ, —
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать…
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно —
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени…
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, —
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, —
Счастлива буду — вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, —
Кто — пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, —
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе…
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,

Ими наполни ладонь — и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам…

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, — мне тобою даровано:
Сколько ты принял — настолько должницею
Ты меня сделал…
О друг мой, прощай.

Источник; третий том восьмитомного собрания сочинений Рабиндраната Тагора, выпущенного гос. изд. художественной литературы в 1956 году.
Перевод В. Новицкой.

Текст песни «Последняя поэма»

(по стихам Рабиндраната Тагора, перевод Аделины Адалис)

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
не разглядишь меня, не разглядишь меня…
Друг мой, прощай!

Я уплываю, и время несет меня
с края на край,
с берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!

Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
давнего, прошлого
ветер весенний ночной принесет тебе
вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди,
ты погляди: не осталось ли что-нибудь
после меня?

В полночь забвенья,
на поздней окраине жизни твоей
ты погляди без отчаянья,
ты погляди без отчаянья:
вспыхнет ли, примет ли облик
безвестного образа,
будто случайного?…
Примет ли облик
безвестного образа,
будто случайного?…

Это — не сон,
это — не сон,
это — вся правда моя,
это — истина,
смерть побеждающий вечный закон,
это — любовь моя,
это — любовь моя,
это — любовь моя…

 МУЗЫКА

Источник