Рассказы акилле кампаниле особенно средство от бессонницы

Рассказы акилле кампаниле особенно средство от бессонницы thumbnail

— Превосходная мысль! Добавьте к этому Южный…

— Но в тех краях тоже никого. Разве что несколько белых медведей да горстка пингвинов.

— Вот и отлично. К тому же там наверняка бродит какой-нибудь одинокий исследователь. Если в назначенный час он восстанет вместе с нами, считайте — дело сделано.

— И никакой тебе реакции, никаких репрессий…

— Все же я убедительно прошу соблюдать личную маскировку.

Последнее являлось предметом постоянной озабоченности полковника. Что-то в духе лорда Браммела, который так же тщательно заботился о своей элегантности.

Благодаря умению вовремя скрыться, промелькнуть незамеченным или кануть в неизвестность Лоуренс искусно поддерживал среди окружающих жгучий интерес к собственной персоне.

Впрочем, особого умения и не требуется: ведь в пустыне никого нет, а значит, и увидеть вас некому. Но даже от взгляда невольного наблюдателя присутствие полковника вряд ли ускользнуло бы. Лоуренс держался с чрезвычайно независимым видом. Что бросалось в глаза.

Правда, он мог часами просиживать за барханом, избегая встреч со случайными прохожими. Жаль, в эти часы никто не собирался проходить. А бывало, сам проходил, весь замаскированный, с накладной бородой.

— Кто такой? — удивлялись караванщики. — Неужто Лоуренс?

— Скажешь тоже! Лоуренс-то безбородый!

Немного погодя полковник отцеплял бороду, и тогда караванщики судачили:

— Глянь-ка, не тот, что давеча. Другой…

Или примет облик авиатора Джона Хьюма Росса. Словом, вел себя, как и положено в пустыне секретному агенту.

Однако же, несмотря на постоянную заботу о строжайшей секретности и конспирации, он в ходе своей пустынной эпопеи так и не овладел важнейшим навыком смешиваться с толпой, растворяться в ней.

Любой светский хроникер, оказавшись поблизости, неминуемо записал бы в свой блокнот: «Среди присутствующих был замечен…» и т. д.

Больше всего Лоуренсу пришлось попотеть, когда настало время развозить решающую депешу: «Полная боевая готовность. Восстание назначается на такой-то день и час».

Каждому заговорщику надлежало в нужный момент восстать в закрепленной за ним зоне. Чтобы обеспечить одновременность, учитывая огромные расстояния между участниками заговора, доставка последней депеши началась с упреждением в несколько лет.

Впоследствии пришлось-таки объявить выговор кое-кому из повстанцев, которые, потеряв счет дням, встретили заветный миг сложа руки либо перепутали дату и восстали с опозданием на месяц; однако в целом, невзирая на отдельные неувязки, восстание было проведено безукоризненно.

Итак, Лоуренс успел за несколько лет развезти депешу всем членам организации, после чего возвратился в штаб и стал ждать начала действий.

Видели бы вы, что произошло!

В назначенный срок каждый из заговорщиков восстал с громкими криками: «Смерть! Смерть!», которых, к несчастью, не услышал никто в мире, за исключением самого заговорщика. Что, впрочем, ни в коей мере не уменьшило драматизма событий.

Согласно приказу, восстание вспыхнуло на закате дня. Если бы кто-нибудь мог единым взглядом окинуть бескрайние просторы Сахары в эту поэтическую минуту, когда небо розовеет, а воздух наполняется свежестью, он различил бы среди песков крохотную одинокую точку, исступленно носившуюся взад-вперед, а за тысячу километров от нее — другую точку, которая беспрепятственно скакала и бесновалась на бархане, еще дальше — третью точку и так далее.

Поднялись все мощно и разом, если не считать отдельных, уже упомянутых, случаев забывчивости, явившихся в некотором роде отголосками восстания, ибо еще долго кое-кто восставал сам по себе в разных уголках пустыни; и поскольку свидетелей не было, эти выступления прошли незамеченными.

Существенная деталь: в целом ряде обширных районов, охваченных восстанием, вообще никого не было. Даже повстанца.

И конечно же, сам выбор территории для столь мощного выступления оказался чрезвычайно удачным, поскольку совершенно исключал возможность реакции.

Более того, о случившемся долгое время нигде ничего не знали.

Лишь много лет спустя услышали от некоторых участников легендарного события, что однажды вечером-де состоялось «восстание в пустыне».

Но так и не поняли против кого.

НЕБЬЮЩИЙСЯ СТАКАН

Перевод Е. Костюкович.

Мы с Терезой, как вы знаете, люди экономные. Не скупердяи, конечно, боже упаси, но денег на ветер швырять не любим. А вот Марчеллино — дело другое. Видели бы вы, что он творит со стаканами. Трудно вообще поверить, что это наш сын. Берет он, скажем, стакан и спокойненько так роняет его на пол. И его не интересует, сколько стоит этот самый стакан. Со временем, я надеюсь, Марчелло поумнеет. Но пока что в свои три года он, судя по всему, думает, что стаканы специально делают для того, чтобы ими кидаться.

Пробовали подсунуть ему серебряный стаканчик, куда там — и слышать не хочет. Требует, чтобы у него была такая же посуда, как у взрослых. Не может же вся семья есть и пить на серебре. И вот в тот день, когда наш сынок перекокал все, что оставалось от старого сервиза, и жена купила новый, на двенадцать персон, мне пришла в голову гениальная мысль: надо достать для Марчеллино небьющийся стакан. Это, конечно, непросто, учитывая, что небьющийся стакан должен быть точно таким, как остальные, иначе Марчелло к нему не притронется. Но уж я расстарался и добыл такой небьющийся стакан, принес его домой и несколько раз испытал на глазах у домашних — еще до того, как открыл им, что стакан небьющийся.

Читайте также:  Травы от бессонницы и депрессии

Скажу сразу, этот эксперимент завершился крупным скандалом с женой, которая подумала, что я жонглирую стаканом из ее нового сервиза. Потом все уладилось, и Марчелло пришел в восторг и, как только мы отвернулись, повторил мой опыт с одним из обыкновенных новых сервизных стаканов… Их осталось одиннадцать, но это не имело значения, так как с небьющимся все равно получалась дюжина.

В общем, все шло прекрасно до той роковой минуты, когда горничная заглянула в мой кабинет и спросила:

— Я на стол накрываю. Вы не скажете, который стакан небьющийся?

Вот так. Эта идиотка поставила небьющийся стакан в буфет вместе с обычными. А теперь хочет, чтобы я показал ей, какой стакан давать Марчеллино.

— Дубина! — завопил я. — Не надо было их путать! А теперь почем я знаю, который небьющийся!

Тут вмешалась жена. Она у меня, слава богу, умеет владеть собой. Я долго присматривался, прежде чем жениться.

— Тихо, — сказала она, — сейчас разберемся.

Мы внимательнейшим образом осмотрели стаканы. Полная идентичность. Еще бы — я заботился о том, чтобы Марчелло не уловил подвоха. Стаканы были совершенно одинаковые.

В конце концов жена сказала:

— По-моему, этот.

— Гм, — ответил я, — а мне кажется, скорее тот.

Тот, нет этот, этот, нет тот — кончилось тем, что жена, убежденная в своей правоте, хватила стаканом оземь.

Зазвенели осколки; их звон доставил мне неподдельное удовольствие.

— Но не твой же, — произнесла жена с легким раздражением в голосе.

— Ах, не мой?! — заорал я и бух стаканом об пол.

Раздался радостный крик жены. Стакан разлетелся на тысячу кусков, едва коснувшись поверхности пола.

— Ну и слава богу, — сказал я. — Никому не обидно.

— Это верно, — задумчиво ответила жена.

Однако наличие в квартире неуловимого небьющегося стакана нас нервировало. Надо же, в конце концов, какой-то стакан дать Марчелло. Действовать наугад было опасно: шутка ли, ошибешься, а нового стакана нет как не было!

Мы с женой сели, чтобы серьезно обсудить положение, но тут нас отвлек шум в соседней комнате. Это горничная, действуя на свой страх и риск, разбила еще один стакан.

Четвертый. Я имею в виду — из нового сервиза. Дело принимало неприятный оборот, хотя, с другой стороны, было отрадно, что область исследования сужается на глазах. Теперь вероятность ошибиться, а следовательно, лишиться еще одного нового стакана равнялась всего лишь семи восьмым или, вернее, шести седьмым, так как, одурев от всей этой математики, еще один стакан разбил я сам.

Источник

Обсуждения Акилле Кампаниле Средство От Бессонницы Читать 3 сообщения Акилле Кампаниле Средство От Бессонницы Читать Чтобы читать онлайн книгу « Средство от бессонницы » перейдите
Акилле кампаниле знаменитый писатель читать

3 сообщения

Акилле Кампаниле Средство От Бессонницы Читать

Чтобы читать онлайн книгу « Средство от бессонницы » перейдите по

указанной ссылке. Приятного Вам чтения. Автор: Андрей Курпатов.

нередко бывает жажда. Листьями мака натирают бородавки.

Thierry Henry — Fast ‘n’ Furious. Свежие новости. Акилле Кампаниле Средство

От Бессонницы Читать . ВКонтакте © 2017.

Полное описание, инструкция, реальные отзывы специалистов и

пользователей, цена и где купить Средство от бессонницы читать акилле

Полное описание, инструкция, реальные отзывы специалистов и

пользователей, цена и где купить Средство от бессонницы акилле

8 07 2016 . . гениальные итальянские юмористы — Акилле Кампаниле , скажем. «

Знаменитый писатель», » Средство от бессоницы «, Небьющийся стакан», .

начнёшь в XXI веке читать — и сразу животик надорвёшь по привычке .

« Средство от бессонницы » — это уникальное практическое пособие,

которое просто, . В этой книге вы найдете подробное описание причин

бессонницы, а также . Полный текст книги ( читать онлайн): Средство от

Лучшее: Средство от бессонницы акилле кампаниле читать . Эффект

наступает после 2 недельного приема, нельзя принимать двойную дозу в

1 фев 2017 . Рассказы акилле кампаниле средство от бессонницы читать . Идеальное

средство для тех, пьют 2 раза в день по 13 стакана .

88-91; Акилле Кампаниле . Средство от бессонницы (рассказ, перевод Е.

Чтобы читать онлайн книгу « Средство от бессонницы » перейдите по .

Акилле Кампаниле . Знаменитый писатель (рассказ, перевод Е. Дмитриевой),

с. 88-91; Акилле Кампаниле . Средство от бессонницы (рассказ, перевод Е.

Читать книгу онлайн «Два веса, две мерки (Due pesi due misure)» —

Ландольфи Томмазо, Амурри . Вершинин Лев Александрович, Кампаниле

Акилле , Моравиа Альберто, Монтале Эудженио, . СРЕДСТВО ОТ

Читать книгу онлайн «Два веса, две мерки (Due pesi due misure)» — Буццати .

Кампаниле Акилле , Вершинин Лев Александрович, Ландольфи Томмазо, .

Читайте также:  Бессонница частое мочеиспускание ночное

Казус Акилле Кампаниле в этом смысле очень показателен.. Да, славное

средство , — заметил Солнечный Луч с восхищением, кладя на место .. Он

был совершенно измучен тоской и бессонницей , во мраке комнаты его .

Самые известные книги писателя Если луна принесет мне удачу. В августе

жену знать не желаю (2004), Бедный Пьеро (1988), La moglie ingenua e il .

Акилле Кампаниле . Знаменитый писатель (рассказ, перевод Е. Дмитриевой),

с. 88-91. Акилле Кампаниле . Средство от бессонницы (рассказ, перевод Е.

21 янв 2017 . Психофизиологическая средства от бессонницы укроп — вариант

бессонницы, .. Средство от бессонницы акилле кампаниле читать .

Лучшее средство от похмелья это сон . Как избавиться от бессонницы при

беременности . Акилле кампаниле средство от бессонницы читать .

Два веса, две мерки (Due pesi due misure) — Вершинин Лев, читать онлайн,

скачать бесплатно в формате fb2 txt. Мандзони Карло Кальвино Итало

Кампаниле Акилле Берто Джузеппе Ландольфи . СРЕДСТВО ОТ

БЕССОННИЦЫ <3>. деле тоже не спит и не меньше его изнывает от

духоты и бессонницы.

16 янв . Я бы посоветовал рассказы Акилле Кампаниле , особенно » Средство от

бессонницы «, «Знаменитый писатель» или «Небьющийся .

Перекись водорода — прекрасное целебное средство.. Бессон

Акилле кампаниле знаменитый писатель читать

Источник

Акилле кампаниле средство от бессонницы текст Впрочем, сама бессонница тоже может считаться болезнью. Врачи называют нарушение сна инсомнией, проблему изучают целые институты. Что такое
Акилле кампаниле средство от бессонницы текст

Впрочем, сама бессонница тоже может считаться болезнью. Врачи называют нарушение сна инсомнией, проблему изучают целые институты.

Что такое бессонница

При бессоннице сон не отсутствует совсем. Человек просто испытывает сложности с засыпанием, или сон его чрезмерно чуток и легко прерывается от любого незначительного раздражителя. А заснуть заново становится почти невозможным. Ночь проходит в тревожной, утомительной полудреме, отсутствуют нормальные фазы сна, необходимые для отдыха. Одеяло слишком тяжелое, подушка слишком мягкая, сосед за стеной слишком громко листает свою дурацкую книжку. На утреннее приветствие «С добрым утром!», хочется ответить автоматной очередью. Или, по крайней мере, тихим и тоскливым — «Утро добрым не бывает!»

Другой вариант не намного лучше. Человек засыпает легко и спит крепко. Но среди ночи внезапно просыпается — и все. До утра его ждет разглядывание темноты, пересчет прыгающих слоников или мысли о незавершенных делах. Уснуть удается только минут за 10 до звонка будильника. Какое уж тут приятное пробуждение и хорошее самочувствие.

Лекарства от бессонницы

Конечно, если вы пойдете к врачу, вам могут выписать снотворные лекарства. Одна таблетка на ночь — и до утра вы выключены из мира яви.

Но, к сожалению, почти все лекарственные средства от бессонницы вызывают привыкание. Приходится сначала увеличивать дозу, потом переходить на более сильнодействующие препараты, а все они не безвредны.

Есть ли способы обойтись без лекарств в битве за нормальный сон?

Народные рецепты от бессонницы

В народе умели обходиться простыми и естественными способами справиться с бессонницей. Прежде чем брести в аптеку за снотворным, попробуйте один или несколько народных способов. Они приятны, безвредны и эффективны.

Не переедайте на ночь. Набитый желудок будет мешать нормальному сну. Но голод тоже хорошему сну не способствует. Лучшее решение — легкий ужин за 2–3 часа до сна.

Мед оказывает успокаивающее действие. Ложку меда можно размешать в стакане теплой воды и выпить небольшими глотками. А можно добавить мед в теплое молоко — это кому как больше нравится. Кстати, медовая вода еще и поможет справиться со склонностью к запорам.

Существуют запахи, которые облегчают расслабление и засыпание. Можно применять эфирные масла, включая аромалампу. Можно добавлять несколько капель ароматических масел в вечернюю ванну. Можно разместить возле изголовья саше, наполненное смесью душистых трав. Наши прабабушки для сладкого сна делали подушки, набитые сухими шишками хмеля. А у изголовья ставили специальную куклу-берегиню , туловище ее тоже набивали ароматными травами. Для засыпания рекомендуется использовать запахи мяты, мелиссы, хмеля, лаванды, душицы.

Очень хорошо действуют на нервную систему отвары лекарственных трав. Чашка успокаивающего чая с ложечкой меда — и сон приходит легко и нежно, словно первая любовь.

Варианты травяных напитков «на сон грядущий», на 250 мл воды:

  • 35 г измельченной мелиссы, ложка меда;
  • 20 г мяты+10 г мелиссы;
  • 2 ст. ложки сушеного боярышника (плоды);
  • 3 ст. ложки цветов боярышника, ложка меда;
  • 10 г чабреца, 10 г хмеля, мед.

Акилле кампаниле средство от бессонницы текст

Источник

Камраден! Ищу скан книги «Два веса, две мерки» Повести и рассказы итальянских писателей последних десятилетий 20 века.

Распознать, сверстать, вычитать книгу могу сам. Авторство сканировщика при верстке обязатетельно отображу.
Очень жалею, что в своё время эта книга прошла мимо меня.
Хотелось бы открыть для себя автора Паоло Виладжо, автора (он же и исполнитель главной роли) про бедного бухгалтера Фантоцци.

Содержание книги:
А. Веселицкий. «Маленькие люди» и большие беды Италии (статья), с. 5-17
Дино Буццати. Два веса, две мерки (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 18-23
Дино Буццати. Забастовка телефонов (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 23-29
Дино Буццати. Любовное послание (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 29-33
Дино Буццати. Влияние звезд (рассказ, перевод Ф. Двин), с. 33-39
Дино Буццати. Оборотни с виа Сесостри (рассказ, перевод Ф. Двин), с. 39-47
Дино Буццати. Прибавка (рассказ, перевод Е. Молочковской), с. 47-51
Джузеппе Берто. Тетушка Бесси блаженной памяти (рассказ, перевод Л.Вершинина), с. 52-63
Томмазо Ландольфи. Смех (рассказ, перевод Е. Солоновича), с. 64-77
Томмазо Ландольфи. Аллегория (рассказ, перевод Е. Солоновича), с. 78-80
Эудженио Монтале. Визит Аластора (рассказ, перевод Е. Солоновича), с. 81-83
Эудженио Монтале. Неугомонная (рассказ, перевод Е. Солоновича), с. 83-87
Акилле Кампаниле. Знаменитый писатель (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с. 88-91
Акилле Кампаниле. Средство от бессонницы (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с. 92-94
Акилле Кампаниле. Любящая семья (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с. 94-97
Акилле Кампаниле. Открытка (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с. 97-100
Акилле Кампаниле. Рождественский шпионаж (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с. 100-103
Акилле Кампаниле. Ангел в гетрах (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с. 103-105
Акилле Кампаниле. Открытие Европы (рассказ, перевод Н. Живаго), с. 105-109
Акилле Кампаниле. Талейран, или Старая дипломатия (рассказ, перевод Н. Живаго), с. 110-113
Акилле Кампаниле. Легендарное событие (рассказ, перевод Н. Живаго), с. 113-116
Акилле Кампаниле. Небьющийся стакан (рассказ, перевод Е. Костюкович), с. 117-119
Акилле Кампаниле. Бандитская рожа (рассказ, перевод Е. Костюкович), с. 119-123
Альберто Моравиа. Риголетта (рассказ, перевод Г. Богемского), с. 124-131
Альберто Моравиа. Ножки от мебели (рассказ, перевод Г. Богемского), с. 131-137
Итало Кальвино. Марковальдо в магазине (рассказ, перевод Г. Богемского), с. 138-143
Итало Кальвино. Хороший воздух (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 143-147
Итало Кальвино. Городской голубь (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 147-149
Луиджи Малерба. Игра в шиппо (рассказ, перевод Ф. Двин), с. 150-153
Луиджи Малерба. Песок на зубах (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с. 153-156
Луиджи Малерба. Два миллиарда (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 156-160
Луиджи Малерба. Мафиозо (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 160-164
Луиджи Малерба. Серая девушка (рассказ, перевод Е. Дмитриевой), с.164-168
Пьеро Кьяра. Вива Мильявакка! (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 169-200
Джованни Арпино. Перст указующий (рассказ, перевод Т. Блантер), с. 201-211
Джованни Арпино. Предложение (рассказ, перевод Т. Блантер), с. 211-220
Карло Бернари. Король есть король (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 221-226
Карло Бернари. Четыре инкунабулы для одного преступления (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 227-236
Ренцо Россо. Дорогой Феодосий (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 237-241
Лючо Мастронарди. Сигарета (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 242-244
Лючо Мастронарди. Чувство локтя (рассказ, перевод Е. Костюкович), с. 245-246
Луиджи Сантуччи. Казанова (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 247-250
Карло Монтелла. Конкурсный экзамен (рассказ, перевод Я. Лесюка), с. 251-254
Карло Монтелла. Концерт Бетховена (рассказ, перевод Я. Лесюка), с. 254-262
Антонио Амурри. Пояснение (рассказ, перевод Э. Двин), с. 263
Антонио Амурри. Моя жена (рассказ, перевод Э. Двин), с. 264-265
Антонио Амурри. Предчувствие (рассказ, перевод Э. Двин), с. 265-269
Антонио Амурри. Лето, зима (рассказ, перевод Э. Двин), с. 269-272
Антонио Амурри. Статистика (рассказ, перевод Э. Двин), с. 272-274
Антонио Амурри. Разве антиревматолин не эффективнее артрозана? (рассказ, перевод Э. Двин), с. 274-275
Антонио Амурри. Рецепт (рассказ, перевод Э. Двин), с. 276-277
Антонио Амурри. Доктор по телефону (рассказ, перевод Э. Двин), с. 277-280
Антонио Амурри. Семейная фонограмма (рассказ, перевод Э. Двин), с. 280-285
Антонио Амурри. Мой день рождения (рассказ, перевод Э. Двин), с. 285-286
Антонио Амурри. Невнимательная жена (рассказ, перевод Э. Двин), с. 287-289
Лука Гольдони. Дела семейные (рассказ, перевод Г. Смирнова), с. 290-295
Лука Гольдони. Любовь с множественностью вкладов (рассказ, перевод Г. Смирнова), с. 295-302
Лука Гольдони. Престижность (рассказ, перевод Г. Смирнова), с. 302-310
Лука Гольдони. Добыча клептомана (рассказ, перевод Г. Смирнова), с. 310-320
Лука Гольдони. Холестерин — 450 (рассказ, перевод Г. Смирнова), с. 320-329
Лука Гольдони. Равнодушие (рассказ, перевод Г. Смирнова), с. 329-337
Паоло Вилладжо. Тренер по теннису (рассказ, перевод Г. Богемского), с. 338-347
Паоло Вилладжо. Вооруженное ограбление (рассказ, перевод Г. Богемского), с. 347-352
Паоло Вилладжо. Велосипедная гонка (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 352-361
Паоло Вилладжо. Италия! Италия! (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 361-366
Паоло Вилладжо. Синьор Бамбаджи сам себя увольняет (рассказ, перевод Л. Вершинина), с. 366-368
Паоло Вилладжо. Фантоцци в спортивном зале (рассказ, перевод Е. Молочковской), с. 368-370
Паоло Вилладжо. Фантоцци в поезде Сеттебелло (рассказ, перевод Е. Молочковской), с. 371-372
Карло Мандзони. Штрафной удар в твое прекрасное личико (повесть, перевод Л. Вершинина), с. 373-459

До свидания, спасибо за внимание. Удачи!

Источник

Читайте также:  Все также мучает ночью бессонница кто поет