С утра спозаранку я слышу во сне

С утра спозаранку я слышу во сне thumbnail

Как славно девочек зовут!

Вот Шейла – шёлковый лоскут,

И Сильвия – листва лесная,

И Стелла – звёздочка ночная,

И Флора – щедрая весна,

И Лола – плавная волна,

И Линда-Белл – звонок у двери:

«Дин-дон!» – «Кто там?..»

И просто Мэри.

Имена мальчиков

Как славно мальчиков зовут!

Вот Барри – пушечный салют,

И Патрик – парус средь простора,

И Роберт – ровный рёв мотора;

Том – стук копыт издалека,

И Питер – пенье пастушка,

И Чарли – чистой речки звон

По камушкам…

И просто Джон.

Маленький дом

Когда у меня будет маленький дом,

Тогда заведу я в хозяйстве своём:

Двух пушистых псов,

Трёх коричневых коров,

Четырёх проказливых козочек,

Пять крупных кружек

с узором из розочек,

Шесть шебуршащих ульев,

Семь старинных стульев,

Восемь весёлых чайников новых,

Девять ветвистых деревьев вишнёвых,

Десять десертных ложек,

Одиннадцать одиноких кошек

(не считая кошачьих котят),

Двенадцать писклявых цыплят –

И одну плетёную люльку

с горластым малюткой.

Вот сколько всего

Заведу я в хозяйстве моём,

Когда у меня будет маленький,

Маленький-маленький

Дом!

С утра спозаранку я слышу во сне

Мечты и сметана

Кошка лезет на буфет.

Где же Мэри? Мэри нет!

Может, Мэри вышивает?

– Нет.

Может, грядки поливает?

– Нет.

Пол на кухне подметает?

– Нет.

Книжку бабушке читает?

– Тоже нет…

Мэри где-нибудь в саду

Или на поляне,

Наша Мэри вся в мечтах,

А кошка – вся в сметане!

Свадьба

Он тачку-грохотачку

Пригнал к её крыльцу

И с хохотом, и с грохотом

Помчал её к венцу:

Вприпрыжку по дорожке,

В калитку напролом,

С размаху по ухабам,

Под горку кувырком!

Ах, как она боялась

На вираже крутом!

Ах, как она смеялась

В канаве под мостом!

И так они катились

До церкви за селом –

И с хохотом свалились

Перед святым отцом.

С утра спозаранку я слышу во сне

Мыльные пузыри

Осторожно – пузыри…

– Ой, какие!

– Ой, смотри!

– Раздуваются!

– Блестят!

– Отрываются!

– Летят!

– Мой – со сливу!

– Мой – с орех!

– Мой не лопнул дольше всех!

Утренние звуки

С утра, спозаранку

Я слышу во сне,

Как с улицы звуки

Стучатся ко мне:

Шаги почтальона,

Шуршанье газет,

И ветра и веток

Привет и ответ,

Подков лошадиных

Размеренный звон,

Скрипучих повозок

Кряхтенье и стон,

И голос молочницы

Издалека,

И грохот бидонов,

И плеск молока.

Я слышу мычание

Сонных коров –

Как будто дыханье

Далёких лугов.

Когда прогоняют

Овец под окном –

Мне слышится эхо

В овраге лесном.

…Но звуки всё громче –

Лай, щебет, возня, –

И солнце сквозь ставни

Находит меня

И шепчет:

«Глаза поскорее протри!

Довольно подслушивать,

Встань – и смотри!»

Источник

Книга-конфетти. Книга — ворох разноцветных лоскутков.

Что сегодня с морем сталось?

Все оно перемешалось!

И вскипает, и клокочет

В глубине и наверху —

Будто кто-то сделать хочет

Великанскую уху.

Думаю, Вы будете в восторге от содержания этой книги. И хочется передать атмосферу со слов «А вот как все начиналось». Привести в пример интервью с Мариной Бородицкой я посчитала наилучшим вариантом.

— Часто писатели становятся детскими писателями, сочиняя истории для собственных детей. У вас всё начиналось так же?

— И так, и не так. Я как трёхголовый дракон. Кажется, я в каком-тоинтервью уже употребляла эту метафору. Но что поделать: это — правда! Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио.

В начале 70-х я поступила в инъяз и сразу увидела в вестибюле объявление про литстудию «Фотон». Её вели прекрасные переводчики поэзии — Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться.
Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная веселая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!
А своё детское я начала писать, когда старшему сыну Андрюше было года полтора. Я как-то вдруг поняла, что детские стихи пишутся тем же веществом, что и взрослая лирика. Мы просто тянем из себя эту нить, как паучки. Ещё нужно иметь стереоскопическое зрение: одновременно смотреть и глазами своего внутреннего ребёнка, и глазами своего взрослого «я».
Потом у меня было ещё много учителей. Но самым замечательным был человек, который не вёл никакой студии, — Валентин Дмитриевич Берестов. Это поэт на все времена, на все аудитории. Я ещё в отрочестве, прочтя стихи Берестова в журнале «Юность», поняла, что вот так я хочу писать. Так надо писать.

Читайте также:  Комплексы оздоровительной гимнастики после сна в старшей группе

Марина Бородицкая убеждена, что книга — лучший витамин.

Марина Яковлевна училась в английской спецшколе. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, учителем английского языка в школе. Печататься в периодике начала с 1978г. В детстве любила мечтать, планы о том, кем быть, менялись часто. Она переводит с английскогоизвестных поэтов: поэтов-кавалеров XVII в., Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен, Джона Донна, Роберта Бернса, Г. К. Честертона, Редьярда Киплинга, американца Генри Лонгфелло, с французского — Пьера Ронсара и Поля Верлена.

Марина Бородицкая говорит, что первыми все ее рукописи «в добровольно-принудительном порядке» читают самые близкие люди.

— Невозможно не спросить детского поэта о его собственных детях. Ваши были мамиными фанатами или скорее критиками? Гордились или стеснялись?


— С одной стороны, пишущая мать — это, конечно, круто. Можно похвастаться: вот книжка — между прочим, это моя мама написала. А с другой стороны — что, если в этой книжке ты выведен младенцем? Без штанов! Тебя всё время подстерегает опасность превратиться в персонаж.
Младший меня спрашивал: «Мамочка, у тебя опять в головке стлофа?» И вечно эта строфа в башке! А человеку хочется, чтобы мама, например, вкусно и часто готовила, а не курицу с гречкой сразу на три дня.
Так что к моим детским стихам у них отношение сложное. А взрослые — в целом одобряют.
Старший, Андрей, окончил психфак МГУ, работает в отделе кадров крупной российско-немецкой компании. Младший, Сережа, учился в РГГУ, на истфилфаке. Очень «денежная» у него специальность -историк-медиевист! Работает в строительной фирме…
Ну, конечно, я довольна. Всем довольна! Лишь бы они были живы, здоровы, целы и на свободе.

Источник интервью тут

В содержании книги есть монолог переводчика «Пока не открылся занавес», тринадцать английских народных потешек и песенок, Стивенсон — три стиха, Милн — 14 стихов, Фарджен — 11 стихов, Ривз — 13 стихов.

Бумага белый плотный офсет. Веселые акварельные рисунки. И море удовольствия.

Авторы: Фарджен Элеонора,Стивенсон Роберт Льюис, Милн Алан Александер , Ривз Джеймс

Переводчик: Бородицкая Марина Яковлевна

Художник: Федоров Михаил

Фёдоров Михаил Николаевич. Родился 23 января 1941 в Москве. Плакатист, книжный график, график-станковист, дизайнер. Окончил факультет прикладного искусства Московского текстильного университета в 1964 году. В 1969 году вступил в Московский Союз Художников. Участник всесоюзных, российских и международных выставок и конкурсов: персональные выставки в Голландии и Германии. Работать в плакате начал в 1964 году: плакаты для кино, цирка, москонцерта, госконцерта, театра, плакаты санпросвета. Позже, как результат личного побуждения, плакаты, инспирированные размышлениями о событиях современности, человеке. Иллюстрировал Библию, мифы народов мира, русские сказки, сказки народов мира, Эзопа, Ш. Перро, У. Шекспира, Х. К. Андерсена, Э. Т. А. Гофмана, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Английскую поэзию для детей, английскую поэзию абсурда (Книга нонсенса), Льюиса Кэрролла, эпиграммы Англии, Франции, Германии, Испании, России, тексты российских и зарубежных современных авторов. Работал с Российскими и зарубежными издательствами.

Колоритная, веселая книга подана, осталось лишь пригласить её на чай.

Лабиринт, Read, OZON, MY-SHOP, Книга ру

Источник

        Звон 
капели, шум листвы, шорох трав… 
«Слышишь?- с надеждой спрашиваем мы у ребенка. Малыш смотрит на нас
огромными глазами…

Этот
мир такой многозвучный  многоцветный, что
наши дети не могут увидеть это без помощи взрослых. Мы присаживаемся на корточки,
прижимаем к себе малыша и просим:


Прислушайся…Вслушайся…Слышишь?..

       Уважаемые родители, я предлагаю вам
стихотворения, которые помогут вашим детям вслушаться в окружающий мир, глубже
понять его, почувствовать его ритм, его дыхание, движение. В конце каждого
стихотворения есть задания, постарайтесь выполнить их
с удовольствием!

 Утренние звуки

С
утра, спозаранку я слышу во сне,

Как
с улицы звуки стучатся ко мне:

Шаги
почтальона, шуршанье газет,

и
ветра и веток привет и ответ,

подков
лошадиных размеренный звон,

скрипучих
повозок кряхтенье и стон

и
голос молочницы издалека,

и
грохот бидонов, и плеск молока.

Я
слышу мычание сонных коров –

Как
будто дыханье далеких лугов.

Когда
прогоняют овец под окном –

Мне
слышится эхо в овраге лесном.

…Но
звуки все громче –

Лай,
щебет, возня, —

И
солнце сквозь ставни находит меня и шепчет:

«Глаза
поскорее протри!

Довольно
подслушивать, встань и смотри!»

                                                Элеонора Фарджен

Читайте также:  Видеть во сне драгоценные камни собирать их

 Задание

Когда просыпаешься ты, какие звуки с
улицы стучатся к тебе? Нарисуй их.

Снегопад

Снег  идет, снег идет,

Снег
по свету бродит.

И откуда он идет

И
куда уходит?

Снегопад,
снегопад,

Снежное
паденье.

Снег
идет наугад,

Словно
сновиденье.

Сны
земли, сны небес

Видит,
засыпая,

Белый
сад, белый лес

Снегом
засыпая.

Задание

Малыш, ты услышал, как падает снег?

Теперь вспомни, когда ступаешь (идешь)
по снегу, он:


скрипит,


трещит,


поет,


жалуется?      Ответь.

Музыка Баха

В
старинном костеле-

огромный
орган.

В
огромном органе

живет
ураган.

Он
стонет и плачет,

срываясь
на крик.

Он
— радостный мальчик,

он
– грустный старик.

В
нем слезы печали

и
смерть на бегу…

Нет,
я в этом зале

Сидеть
не могу.

            Вика Ивченко

Задание

Закончи предложения:

Гитара
– звенит, поет, плачет.

Балалайка
— … .

Скрипка
— … .

Труба
— … .

Рояль
— … .

Гармошка
— … .

Песня мухи

Зу-зу-зу!-

Пол внизу…

Я
ползу по потолку

В
гости к черному крючку…

        Зы, как жарко, зу-зу-зу,

        Ах, как чешется в глазу!

На
клеенке на столе

Капля
сладкого желе…

        Зы – зы, мальчик, это что!?

        Взял слизал, а мне-то что?!.

Зынь-дзынь!

         Полечу скорей в окошко.

         Там за елкой на дорожке

         Много корочек от дынь…

Дзынь

                                  Саша Черный

Задание

Ты услышал, как «зудит» муха? А теперь
закончи предложения
:

Комар
пищит.                Кузнечик… .

Пчела…
.                        Майский жук… .

Шмель…
.                      Стрекоза… .     

Алло, это море?          

Алло,
это море? Алло, это море?

Вы
слышите, Черное море, меня?

Ракушку
я взял и стою в коридоре,

И очень волнуюсь, на берег звоня

Я
вас узнаю в этой гулкой ракушке,

Я
слышу хрустящий прибой на песке.

Алло!
Это ветер качает верхушки

Седых
эвкалиптов в прибрежном леске.

Алло!
Это парус летит на просторе.

Алло!
Это рыба плывет в глубине.

Алло!
Отвечайте мне, Черное море!

Отвечайте,
пожалуйста, мне!

                                            Роман Сеф         

Задание

Малыш, а ты когда-нибудь брал в руки
морскую ракушку, прислонял ее к уху?

Что ты слышал? Расскажи.

Уважаемые
родители!

Рекомендую
вам познакомиться с замечательным пособием Евгении Синициной «Умные Стихи» из
серии «Через игру – к совершенству». В книге собраны стихотворения, которые
помогут развить творческое воображение, речь, фонематические процессы ваших
детей.

Счастливого
пути по творчеству поэтов из книги 
Евгении Синицыной!

Учитель-логопед
Серкунова К. Р.  

Источник

Марина Бородицкая убеждена, что книга — лучший витамин.

Мой пёс колокольчик был славный щенок:
О чем ни попросишь – летит со всех ног.
Послал я его на чердак за бельём –
Он взял и свалился в корзину с углём.

Ему поручил я подправить забор –
Он хвост прищемил и завыл на весь двор.
Я в погреб за пивом отправил щенка –
Он слазил туда и принес молока.

Марина Яковлевна училась в английской спецшколе. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, учителем английского языка в школе. Печататься в периодике начала с 1978г. В детстве любила мечтать, планы о том, кем быть, менялись часто. Она переводит с английскогоизвестных поэтов: поэтов-кавалеров XVII в., Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен, Джона Донна, Роберта Бернса, Г. К. Честертона, Редьярда Киплинга, американца Генри Лонгфелло, с французского — Пьера Ронсара и Поля Верлена.
Марина Бородицкая говорит, что первыми все ее рукописи «в добровольно-принудительном порядке» читают самые близкие люди.

Думаю, Вы будете в восторге от содержания этой книги. И хочется передать атмосферу со слов «А вот как все начиналось». Привести в пример интервью с Мариной Бородицкой я посчитала наилучшим вариантом.

— Часто писатели становятся детскими писателями, сочиняя истории для собственных детей. У вас всё начиналось так же?
— И так, и не так. Я как трёхголовый дракон. Кажется, я в каком-тоинтервью уже употребляла эту метафору. Но что поделать: это — правда! Одна голова сочиняет для детей, другая пишет совершенно взрослую лирику, третья переводит. Регулярно вырастает ещё и четвёртая голова, и тогда я веду передачу на радио.
В начале 70-х я поступила в инъяз и сразу увидела в вестибюле объявление про литстудию «Фотон». Её вели прекрасные переводчики поэзии — Андрей Яковлевич Сергеев, Евгений Михайлович Солонович и Павел Моисеевич Грушко. Их принцип был таким: этому нельзя научить, но этому можно научиться.
Я долго стеснялась читать что-то своё. Стеснялась даже сесть в первый ряд. Ко мне обращались «О вы, стоящая у стены». Всё началось с переводов стихов Милна. Всё, что я любила и понимала, сошлось в одной точке: и народно-песенная веселая стихия, и шаманство стихотворное, и детскость. Тогда мои руководители сказали: ага, машинка заработала!
А своё детское я начала писать, когда старшему сыну Андрюше было года полтора. Я как-то вдруг поняла, что детские стихи пишутся тем же веществом, что и взрослая лирика. Мы просто тянем из себя эту нить, как паучки. Ещё нужно иметь стереоскопическое зрение: одновременно смотреть и глазами своего внутреннего ребёнка, и глазами своего взрослого «я».

Потом у меня было ещё много учителей. Но самым замечательным был человек, который не вёл никакой студии, — Валентин Дмитриевич Берестов. Это поэт на все времена, на все аудитории. Я ещё в отрочестве, прочтя стихи Берестова в журнале «Юность», поняла, что вот так я хочу писать. Так надо писать.

Читайте также:  Во сне подниматься вверх по склону

— Невозможно не спросить детского поэта о его собственных детях. Ваши были мамиными фанатами или скорее критиками? Гордились или стеснялись?

— С одной стороны, пишущая мать — это, конечно, круто. Можно похвастаться: вот книжка — между прочим, это моя мама написала. А с другой стороны — что, если в этой книжке ты выведен младенцем? Без штанов! Тебя всё время подстерегает опасность превратиться в персонаж.
Младший меня спрашивал: «Мамочка, у тебя опять в головке стлофа?» И вечно эта строфа в башке! А человеку хочется, чтобы мама, например, вкусно и часто готовила, а не курицу с гречкой сразу на три дня.
Так что к моим детским стихам у них отношение сложное. А взрослые — в целом одобряют.
Старший, Андрей, окончил психфак МГУ, работает в отделе кадров крупной российско-немецкой компании. Младший, Сережа, учился в РГГУ, на истфилфаке. Очень «денежная» у него специальность -историк-медиевист! Работает в строительной фирме…
Ну, конечно, я довольна. Всем довольна! Лишь бы они были живы, здоровы, целы и на свободе.

В новый сборник Марины Бородицкой вошли и прежде издававшиеся, и новые переводы из английской детской классики. Особенность этих переводов в том, что они и сами очень быстро становятся классикой. Потому что над такими стихами с улыбкой переглядываются автор и читающий ребенку взрослый, Написанные вроде бы для детей, они сопровождают нас всю жизнь. Вы держите в руках образчик бессмертного жанра — настоящую «любимую детскую книжку». Да еще с рисунками классика детской книжной графики Михаила Федорова.

В содержании книги есть монолог переводчика «Пока не открылся занавес», тринадцать английских народных потешек и песенок, Стивенсон — три стиха, Милн — 14 стихов, Фарджен — 11 стихов, Ривз — 13 стихов.
Бумага белый плотный офсет. Веселые акварельные рисунки. И море удовольствия.
Авторы: Фарджен Элеонора,Стивенсон Роберт Льюис, Милн Алан Александер , Ривз Джеймс
Переводчик: Бородицкая Марина Яковлевна
Художник: Федоров Михаил

Фёдоров Михаил Николаевич. Родился 23 января 1941 в Москве. Плакатист, книжный график, график-станковист, дизайнер. Окончил факультет прикладного искусства Московского текстильного университета в 1964 году. В 1969 году вступил в Московский Союз Художников. Участник всесоюзных, российских и международных выставок и конкурсов: персональные выставки в Голландии и Германии. Работать в плакате начал в 1964 году: плакаты для кино, цирка, москонцерта, госконцерта, театра, плакаты санпросвета. Позже, как результат личного побуждения, плакаты, инспирированные размышлениями о событиях современности, человеке. Иллюстрировал Библию, мифы народов мира, русские сказки, сказки народов мира, Эзопа, Ш. Перро, У. Шекспира, Х. К. Андерсена, Э. Т. А. Гофмана, А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Английскую поэзию для детей, английскую поэзию абсурда (Книга нонсенса), Льюиса Кэрролла, эпиграммы Англии, Франции, Германии, Испании, России, тексты российских и зарубежных современных авторов. Работал с Российскими и зарубежными издательствами.

Колоритная, веселая книга подана, осталось лишь пригласить её на чай.

Кто родился в понедельник,
Будет беленьким, как мельник.
Кто во вторник – башковитым,
А кто в среду – трижды битым.
Кто в четверг – бродягой вечным,
В пятницу – добросердечным,
Кто в субботу – к делу гож,
В воскресенье – всем хорош!

Лабиринт, Read, OZON, MY-SHOP, Книга ру

Источник