Шалтай болтай сидел на стене шалтай болтай свалился во сне

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница, вся королевская рать

Не может Шалтая, не может Болтая,

Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

(Перевод Самуила Маршака)

Всем, думаю, хорошо известен этот стишок, приобретший всемирную известность благодаря опубликованной в 1871 году книге Льюиса Кэролла «Алиса в зазеркалье», где Шалтай-Болтай выглядит как яйцо…

Льюис Кэролл

На первый взгляд может показаться, что английские детские речевки совершенно бессмысленны и сочиняются с одной лишь целью – познакомить детей с рифмой и ритмом.

Предположений о том, когда появился этот стишок и что такое или кто такой Шалтай-Болтай, довольно много. В 15 веке словосочетанием Humpty Dumpty называли крупных людей. При этом под крупнотой, вероятно, подразумевали не только объем тела, но и положение в обществе. В связи с этим некоторые считают, что речь в стихотворении может идти о высокопоставленном господине, который в одночасье лишился всего, в том числе жизни. Например, о короле Ричарде III, который в 1485 году пал на поле боя в битве при Босворте, в результате чего на английском престоле оказалась династия Тюдоров.

Смерть Ричарда III, 18 век

Или о кардинале Томасе Уолси, которому Его Величество Генрих VIII поручил уладить дело о его разводе с Екатериной Арагонской. Этот влиятельнейший и могущественнейший человек в силу исторических обстоятельств с заданием не справился, за что впал в немилость и мог бы расстаться с головой, если бы скоропостижно не скончался.

Томас Уолси и Генрих VIII

Или о короле Карле I, который своим упрямством спровоцировал гражданскую войну, потерпел в ней поражение и в 1649 году был казнен.

Однако самая популярная теория связана все же не с человеком, а с пушкой, которую использовали королевские войска во время гражданской войны 1642-1649 гг. В июне 1648 года парламентарии осаждали окруженный крепостной стеной городок Колчестер. Осевшие в нем роялисты установили на башне Св. Марии мощное орудие. Канонир Одноглазый Джек Томпсон сделал несколько выстрелов и нанес «круглоголовым» (так называли сторонников парламента) ощутимый ущерб. Нападавшие принялись палить по башне и попали. Пушка Humpty Dumpty упала со стены и поднять ее уже не представлялось возможным.

Но лично я нахожу наиболее интересной гипотезу писательницы Лусинды Брант. Дело здесь вот в чем. Английский король Георг III (годы правления 1760-1820) отличался психической нестабильностью. Современники утверждали, что причиной его недуга был разгул вредоносных гуморов. Сегодня врачи склоняются либо к порфирии (нарушение пигментного вещества — сопровождается психическими расстройствами), либо к отравлению содержащимся в косметике мышьяком (в 2005 году провели анализ волоска c его головы и обнаружили высокую концентрацию этого яда).

Георг III

В ноябре 1788 года государь сделался невменяемым. По рассказам очевидцев, Георг мог до хрипоты в течении нескольких часов нести околесицу. Также имеются сведения (не подтвержденные), будто однажды он подошел к дереву, схватился за ветку и принялся ее трясти, полагая, что пожимает руку своему прусскому коллеге. А 5 ноября 1788 года Его Величество совершил нападение на принца Уэльского Джорджа, пытаясь разбить его голову о стену. Свидетели сообщают, что в тот момент из государева рта шла пена, а глаза были налиты кровью.

Лечили монарха безжалостно – в духе времени. С разрешения королевы Шарлотты на него надели смирительную рубашку и принялись изгонять дурные гуморы, то есть делали кровопускание, давали слабительные и рвотные средства, ставили вытягивающие припарки и даже били, что считалось очень действенным способом очищения пациента от пагубных «соков». Однако несмотря на усилия медиков в феврале 1789 года король пришел в себя и правил страной еще 20 лет, хотя приступы за это время повторялись дважды. Но в 1810 году, когда он был уже практически слеп (по причине катаракт), разбит ревматизмом и изможден расстройством нервной системы, умерла его любимая дочь Амелия, что совершенно добило старика. В конце 1811 года он полностью лишился рассудка и провел остаток жизни (до 1820 года) в Виндзорском замке, и все эти десять лет обязанности государя исполнял его сын Джордж.

Лечение короля Георга (?)

Так вот, впервые стишок появился в печати в 1797 году в Juvenile Amusements. Текст был следующий:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

Four-score Men and Four-score more,

Could not make Humpty Dumpty where he was before.

Как видите, две последние строчки отличаются от современной версии и дословно переводятся так: 80 человек и еще 80 не могут вернуть Шалтая-Болтая в прежнее положение. Но следующая публикация пришлась как раз на 1810 год, когда несчастный король был на грани окончательного помешательства. В этот раз текст немного изменили:

Humpty Dumpty sate on a wall,

Humpti Dumpti had a great fall,

Threescore men and threescore more,

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

То есть 60 человек и еще 60. Почему издатель решил сократить количество людей, я не знаю. Но здесь важно другое. По мнению Лусинды Брант, под Humpty Dumpty в этом случае мог подразумеваться Георг III, помочь которому было уже не под силу никому.

Напоследок хочу предложить свою теорию. Согласно OED (Oxford English Dictionary), в 17-м веке Humpty Dumpty называли крепленый, с добавлением бренди, эль. А в 18 столетии такое прозвище мог получить неуклюжий человек. И может быть, однажды некий неловкий господин, напившись Шалтая-Болтая, уронил яйцо и, глядя на расползшиеся по полу белок с желтком, сочинил на радость детям этот стишок…

(С) Денис Кокорин

____________________________________
Подписывайтесь на Занимательную Англию в соцсетях:
Facebook, VK, Дзен

Источник

С. Я. Маршак

Шалтай-Болтай

(сборник)

СОДЕРЖАНИЕ

Кораблик

Кузнец

Дуйте, дуйте, ветры!

Маленькие феи

Барашек

Разговор

Три мудреца

Птицы в пироге

Рано в кровать

Не может быть

Перчатки

Шалтай-Болтай

Робин-Бобин

Храбрецы

О мальчиках и девочках

Весёлый король

Мэри

Доктор Фостер

Король Пипин

Старушка

Котята

Если бы да кабы

Воскресная прогулка

Лунный вечер

Три зверолова

В гостях у королевы

Королевский пирог

Гвоздь и подкова

Дружная семейка

Мышка в мешке

Примета

Том, сын трубача

Свеча

Твидлдум и Твидлди

Доктор Фауст

Попрошайки

Вопрос и ответ

Поросята

Королевский поход

Дом, который построил Джек

—————————————

Кораблик

Плывёт, плывёт кораблик,

Кораблик золотой,

Везёт, везёт подарки,

Читайте также:  Музыка для глубокого сна и восстановления сил mp3

Подарки нам с тобой.

На палубе матросы

Свистят, снуют, спешат,

На палубе матросы

Четырнадцать мышат.

Плывёт, плывёт кораблик

На запад, на восток,

Канаты — паутинки,

А парус — лепесток.

Соломенные вёсла

У маленьких гребцов.

Везёт, везёт кораблик

Полфунта леденцов.

Ведёт кораблик утка,

Испытанный моряк.

Земля! — сказала утка.

Причаливайте! Кряк!

—————————————

Кузнец

— Эй, кузнец, молодец,

Захромал мой жеребец.

Ты подкуй его опять!

— Отчего не подковать

Вот гвоздь,

Вот подкова.

Раз, два

И готово!

—————————————

Дуйте, дуйте, ветры!

Дуйте,

Дуйте,

Ветры

В поле,

Чтобы мельницы

Мололи,

Чтобы завтра

Из муки

Испекли нам

Пирожки!

—————————————

Маленькие феи

Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке

И, съев по булке с маслицем,

Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трёх садовых леечек.

—————————————

Барашек

— Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

— Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок — Хозяину,

Другой мешок — Хозяйке,

А третий — детям маленьким

На тёплые фуфайки.

—————————————

Разговор

Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

Трот спросила:

— Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

— Мурр, — сказала кошка,

Помолчав немножко.

—————————————

Три мудреца

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

—————————————

Птицы в пироге

Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть

Птицы за обедом

Громко стали петь…

—————————————

Рано в кровать

Рано в кровать,

Рано вставать

Горя и хвори

Не будете знать.

—————————————

Не может быть

Даю вам честное слово:

Вчера в половине шестого

Я встретил двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

—————————————

Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой.

— Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

—————————————

Шалтай-болтай

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

—————————————

Робин-Бобин

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен,

Да ещё и недоволен!

—————————————

Храбрецы

Однажды двадцать пять портных

Вступили в бой с улиткой.

Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,

Спасаясь от врага,

Когда завидели вдали

Улиткины рога…

—————————————

О мальчиках и девочках

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зелёных лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

Из чего только сделаны парни?

Из чего только сделаны парни?

Из насмешек, угроз,

Крокодиловых слез.

Вот из этого сделаны парни!

Из чего только сделаны барышни?

Из чего только сделаны барышни?

Из булавок, иголок,

Из тесёмок, наколок.

Вот из этого сделаны барышни!

—————————————

Веселый король

Старый дедушка Коль

Был весёлый король.

Громко крикнул он свите своей:

— Эй, налейте нам кубки,

Да набейте нам трубки,

Да зовите моих скрипачей, трубачей,

Да зовите моих скрипачей!

Были скрипки в руках у его скрипачей,

Были трубы у всех трубачей,

И пилили они,

И трубили они,

До утра не смыкая очей.

Старый дедушка Коль

Был весёлый король.

Громко крикнул он свите своей:

— Эй, налейте нам кубки,

Да набейте нам трубки,

Да гоните моих скрипачей, трубачей,

Да гоните моих скрипачей!

—————————————

Мэри

У маленькой Мэри

Большая потеря:

Пропал её правый башмак.

В одном она скачет

И жалобно плачет,

Нельзя без другого никак!

Но, милая Мэри,

Не плачь о потере.

Ботинок для правой ноги

Сошьём тебе новый

Иль купим готовый,

Но только смотри — береги!

Источник

Я тут нашла одну детскую книжку, где Шалтай-Болтай был изображён человеком, и долго её разглядывала. Как так? Где яйцо?! А потом задумалась: а почему, собственно, должно быть яйцо? С чего бы? И, как обычно, полезла искать.


Роскомнадзору бы не понравилось.

Первым делом про этимологию. Так вот, об этом я ничего не нашла. Зато нашла, что в конце 17 века так назывался коктейль: бренди с элем. Потом это стало эвфемизмом для пьяницы — очевидно потому что этот коктейль был смесью всего, что оставалось на дне бутылок и стоил он недорого — лишь бы продать то, что по отдельности уже никто не купит. Соответственно и покупали его те, кому плевать, что пить — лишь бы выпить.

Если брать дословный перевод, то Шалтай-Болтай будет звучать как «Humpty-dumpty», где первое слово значит «горбатый» (впрочем, согласно некоторым источникам, это уменьшительно-ласкательный вариант имени Хэмпфри), а второго слова вообще нет в современном английском. Но, согласно некоторым источникам, оно произошло от слова dump, a dumpy — это невысокий коренастый человек. В этом же источнике автор сразу же отнекивался, мол, мы же все знаем, что такое народная этимология, и, может это вообще всё неправда. Но согласно Оксфордскому словарю (и это вообще первое значение, которое там даётся), humpty-dumpty означает «невысокий, полный человек». Так что с этим всё ок.

Так откуда яйцо-то?

В конце 18 века появился детский стишок, который вы скорее всего знаете в переводе Маршака:
«Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!»

Собственно, это детская загадка, ответом на которую было слово «яйцо». С тех пор и пошло такое изображение.

И всё? И ради этого ты накатала такой текст?

Ну естественно не всё. Прикол английских детских стихов, как правило, в том, что за каждым из них стоит куча исторических событий. Большинство из них, конечно, притянуты за уши, но всё равно же интересно!
Так вот, вариант первый:

Читайте также:  Ребенка вырвало утром после сна едой

Шалтай-болтай — это пушка.

Своего рода герой (или героиня) битвы при Колчестере в 1648 году. С помощью этой пушки город защищался от осаждающих парламентских войск. Всё было даже очень неплохо, пока пушка не упала со стены. Если вы когда-либо видели пушку, то представляете, сколько нужно сил, (дофига) чтобы такую штуку хотя бы поднять. О том, чтобы куда-то её нести, и тем более поднимать обратно на стену — я вообще молчу. И так как «вся королевская конница, вся королевская рать» не справилась с этим ответственным заданием, парламентские войска с победой зашли в осаждённый город.

Впрочем, есть и другой вариант:

Шалтай-болтай — это вот он:

Это всё Ричард III. «Горбатый король», как прозвал его Шекспир. Он умер в битве при Босворте. Согласно легенде, умер, упав с коня по имени Уолл (в переводе — «стена» — оценили шутку, да?). А собрать его не смогли — потому что не слишком-то хотели. Его «королевская конница» была отрезана от него врагами, а его «королевская рать» под предводительством его отчима лорда Томаса Стэнли II просто предала его (его вообще не слишком-то любили, судя по его биографии. И, судя по ней же, было за что).
История, в общем, потрясающая.

Но неправильная.

Про то, что король, ни капли не горбатый (ну небольшой сколиоз — подумаешь?), а Шекспир просто преувеличил действительность — не писал только ленивый.
Но вот ещё какая штука. Про коня его я вообще не нашла никаких минимально хотя бы достоверных данных.
А про смерть…Если верить журналу «Наука и Жизнь», умер он вообще не от падения с лошади. Вот ни капли.

Согласно компьютерно-томографическому исследованию останков, его одиннадцать раз ударили мечом и алебардой (из них девять — по голове). Этого, бедняга и не вынес. Есть ещё несколько травм, но по мнению профессора Сары Хейнсворт, это уже «посмертные травмы осквернительного характера».
Так что неувязочка выходит.

Здесь должен был быть лайфхак.

Но я даже не знаю, что из этой информации могло бы вам помочь в повседневной жизни. Вот разве что интересный факт, который поможет вам заинтересовать девушку или показаться умным во время просмотра Шрека:
Вы замечали, что лорд Фаркуад — на одно лицо с Ричардом Третьим?

Источник

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 29 января 2020;
проверки требует 1 правка.

Шалта́й-Болта́й (англ. Humpty Dumpty) — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.[1]

В «Зазеркалье»[править | править код]

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King’s horses and all the King’s men) для того, чтобы его собрать.

Прощаясь с Алисой, Шалтай-Болтай говорит, что при следующей встрече не узнает её, так как не может отличить её лица от лиц других людей. Таким образом, Льюис Кэрролл даёт одно из первых описаний прозопагнозии — психического расстройства, выражающегося в неспособности распознавать лица. Неофициально это расстройство иногда называется «синдром Шалтая-Болтая».[2]

История персонажа[править | править код]

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в «Сказки Матушки Гусыни». В современном английском языке словосочетание «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

В 1996 году на сайте туристического центра города Колчестер появилась статья, утверждавшая о связи происхождения стиха о Шалтае-болтае с пушкой, которая якобы использовалась роялистами при время осады Колчестера сторонниками Кромвеля летом 1648 года [3]. Во время гражданской войны в Англии (1642—1649), роялисты сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, которое, по утверждениям авторов статьи, в разговорной речи называлось «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Св. Марии. В ходе осады парламентаристам удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжёлым, что «вся королевская конница и вся королевская рать» не смогли его снова поднять. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады. В книге 2008 года Pop Goes the Weasel: The Secret Meanings of Nursery Rhymes утверждается наличие доказательств этой версии в двух дополнительных четверостишиях о Шалтае-болтае [4]. Автор книги, Albert Jack, утверждал что нашёл эти четверостишия в в некоей старой книге, не указывая её местонахождение [5]. Однако, данные четверостишия отличаются по своему стилю как от иных стихов 17 века, так и от современной версии стиха, и не соответствуют наиболее ранним напечатанным стихам о Шалтае-болтае, в которых вообще не упоминаются конница и рать [3].

В романе «Колыбель для кошки» Курта Воннегута этот известный стих был выбран переводчиками в качестве демонстрации диалекта. В оригинале демонстрация производится над малоизвестным русскому читателю стихом «Twinkle, Twinkle, Little Star»[6].

Текст оригинального стихотворения[править | править код]

Наиболее ранняя известная версия стиха [7] была опубликована в книге Самуэля Арнольда «Развлечения для детей» (анг. Samuel Arnold’s, «Juvenile Amusements») в 1797 году [8]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

Four-score Men and Four-score more,

Could not make Humpty Dumpty where he was before.

William Carey Richards (1818–1892) цитировал данную поэму в 1843 г, комментируя: «Когда мы были пятилетними … эти строчки читались как загадка … Шалтай-Болтай, читатель, это «яйцо» на голландском или каком-то другом языке» (анг. «when we were five years old … the following parallel lines… were propounded as a riddle … Humpty-dumpty, reader, is the Dutch or something else for an egg».)[9]
Рукописное примечание к копии Сказок матушки Гусыни содержит современную версию стиха, отличающуюся последней строчкой «не может Шалтая-Болтая поднять» (анг. «Could not set Humpty Dumpty up again».) Она была опубликована в 1810 в следующей версии[10]:

Humpty Dumpty sate [sic] on a wall,

Humpti Dumpti [sic] had a great fall;

Threescore men and threescore more,

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

Как минимум с середины XX века стих известен в современном варианте[1]:

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall;

All the King’s horses

And all the King’s men,

Couldn’t put Humpty together again.

На русском языке стихотворение известно в переводе С. Я. Маршака:

Читайте также:  Сонник ловить рыбу во сне женщине

Отражение в искусстве[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Строку из стихотворения о Шалтае-Болтае выбрал Р. П. Уоррен в качестве названия для своего знаменитого романа «Вся королевская рать» (All the King’s Men, 1946).
  • В известном рассказе Артура Конан Дойла «Чертежи Брюса-Партингона» (1908) Шерлок Холмс сетует, цитируя песенку о Шалтае-Болтае: «Боюсь, что „вся королевская конница и вся королевская рать“ не смогут помочь мне в этом деле».
  • В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»).

Скульптура[править | править код]

  • В парках США установлено множество скульптур Шалтая-Болтая, сидящего на стене.[11] Некоторые из них падают и разбиваются на кусочки[12].
    • У входа в муниципалитет города Мэдисон в США установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Скульптура работы Джорджа Брента, третья копия из девяти, изготовленных скульптором и установленных в разных городах.[источник не указан 386 дней]
    • В Миннеаполисе, США, на стене восседает Шалтай-Болтай.
    • В Колорадо-Спрингс (США) на камне сидит Шалтай-Болтай.
  • В Кременчуге Полтавской области Украины в центральном парке культуры и отдыха «Приднепровский» в 2003 году был установлен памятник Шалтаю-Болтаю. Это бетонная скульптура 4 м высотой. Памятник не единожды подвергался нападениям вандалов, но его после каждого нападения реставрировали[источник не указан 1449 дней].

Фильмы[править | править код]

  • «Шалтай-Болтай» — кукольный мультфильм ТО «Экран» 1983 года (по мотивам английских народных песенок в переводе С. Маршака: помимо «Шалтая-Болтая», использованы сюжеты песенок «Три зверолова», «Маленькие феи», «Происшествие в карточном домике»).
  • Шалтай-Болтай присутствует в фильме «Дети в стране игрушек» (1986), где он работает на игрушечной фабрике.
  • В мультфильме «Новая история Белоснежки» (2009) Шалтая-Болтая озвучил известный актёр Кэм Кларк.
  • В мультфильме «Кот в сапогах» (2011) Шалтай «Александр» Болтай является другом Кота в сапогах. Они оба были сиротами в детском доме.
  • В том же году Шалтай-Болтай появляется в качестве одного из главных персонажей в оскароносном мультфильме «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора».

Музыка[править | править код]

  • В песне Marilyn Manson «GodEatGod» поётся о смерти Джона Кеннеди: «…Джон и вся королевская рать / Не может твою голову обратно собрать (…John and all the King’s men / Can’t put you head together again)».
  • В своём творчестве ЛСП не раз отсылался к стихотворению о Шалтае-Болтае:
    • В «нйэвлил» есть строчки «…Вся вороная конница, вся шоколадная рать / Не может чёрного Шалтая-Болтая собрать»;
    • В «Imperial» есть строчки «…Вся наша имперская конница, / Вся наша имперская рать / Не будет тебе собирать: / Нас ждут молодые поклонницы / И мы будем играть».
  • В песне Primus «Pudding Time» воспроизводится классический вариант стихотворения.

Радио[править | править код]

Программа для молодёжи «Шалтай-Болтай» выходила на Радио России с 1993 по 1997 год. Ведущими были Мария Пронина-Адамчук и Анатолий Адамчук.

Манга[править | править код]

  • В манге Дзюн Мотидзуки «Pandora Hearts[13]» Шалтай Болтай — цепь, в которую превратилось тело одного из бывших Гленов Баскервилей (Леви/Реви).
  • В корейской манге Silb «Blood bank» Humpty Dumpty зовут одного из главных персонажей.

Видеоигры[править | править код]

В игре American McGee’s Alice Шалтай-Болтай сидит на разрушенной стене, у него разбита голова, он курит сигару. Говорить с Алисой он отказывается.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 I. Opie and P. Opie. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. — Oxford: Oxford University Press, 1951; 2nd ed., 1997. — P. 213—215. — ISBN 0-19-869111-4.
  2. ↑ Lewis Carroll’s Humpty Dumpty: an early report of prosopagnosia? (англ.) (недоступная ссылка). Дата обращения 12 февраля 2011. Архивировано 24 июня 2013 года.
  3. 1 2 bshistorian. Putting the “dump” in Humpty Dumpty (англ.). The BS Historian (11 October 2008). Дата обращения 5 февраля 2020.
  4. Jack, Albert. Pop goes the weasel : the secret meanings of nursery rhymes. — London: Allen Lane, 2008. — xx, 292 pages с. — ISBN 978-1-84614-144-7, 1-84614-144-3, 978-0-14-103098-2, 0-14-103098-4.
  5. ↑ The Real Story of Humpty Dumpty, by Albert Jack | Penguin Blog (USA) — Penguin Group (USA). web.archive.org (27 февраля 2010). Дата обращения 5 февраля 2020.
  6. ↑ Cat’s Cradle. The narrator and the Hoenikker children eventually end up on the fictional Caribbean island of San Lorenzo, one of the poorest countries on Earth, where the people speak a barely comprehensible dialect of English. For example «twinkle, twinkle, little star» is rendered «swenkul, swenkul lit poor stor».
  7. ↑ The Origin of Humpty Dumpty (англ.)  (неопр.) ?. Today I Found Out (25 апреля 2013). Дата обращения 5 февраля 2020.
  8. ↑ The Oxford dictionary of nursery rhymes. — Oxford, England: Clarendon Press, 1951. — xxvii, 467 pages с. — ISBN 0-19-869111-4, 978-0-19-869111-2.
  9. William Carey Richards. The Orion. — William C. Richards, 1842. — 400 с.
  10. ↑ Gammer Gurton’s Garland: Or, the Nursery Parnassus; a Choice Collection of Pretty Songs and Verses, for the Amusement of All Little Good Children who Can Neither Read Nor Run. — R. Triphook, 1810. — 60 с.
  11. ↑ [1]
  12. ↑ Humpty Dumpty statue falls and smashes to pieces at Oregon theme park — dailymail.co.uk.
  13. ↑ Pandora Hearts.

Литература[править | править код]

  • Каттнер Г. Шалтай-Болтай. Роман. — 1953.
  • Кибиров Т. Ю. Шалтай-болтай. Сб. стихов. — СПб., 2002.
  • Дёмин Р. Н. Аполлон и Шалтай-Болтай как наставники философии // Философские науки. — 2006. — № 3.
  • Джаспер Ффорде. Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая. Роман. — 2005.

Ссылки[править | править код]

  • «Хампти-Дампти» на WikiTranslate

Источник