Сон об осени юн фоссе читать

Сон об осени юн фоссе читать thumbnail

Юн Фоссе

Сон об осени

Пьеса

Перевод с норвежского В.Д.Дьяконовой

Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии

Действующие лица

МУЖЧИНА

ЖЕНЩИНА

МАТЬ

ОТЕЦ

ГРЮ

Уголок большого кладбища. Поздняя осень. Только что прошел дождь. Черные деревья, листва кое-где сохранилась, какие-то листья разбросаны по земле. Дорожка, посыпанная гравием. Скамейка с облупившейся краской. Мужчина идет по дорожке, сходит с дорожки к одному из памятников на могиле, читает надпись, стоит и смотрит на памятник, подходит к другому, тоже читает надпись, стоит некоторое время и смотрит на него, возвращается на дорожку, идет и садится на скамейку. Поднимает взгляд, возможно, он плакал. Поправляет пальто, смотрит вниз на мокрый гравий. Встает, открывает рот, будто собирается что-то сказать, замирает так на какое-то время, но затем снова сжимает рот и зажмуривает глаза, лицо искажается от боли, потом он открывает глаза, смотрит в сторону – в никуда. Пока он так стоит, подходит женщина, она его видит, но пытается вести себя так, чтобы он ее не заметил, она не знает, развернуться ли ей или пройти мимо, колеблется, и он ее все-таки замечает, она опускает взгляд, он опять садится на скамейку, смущенно, подавлено, потом осторожно смотрит на нее и узнает

МУЖЧИНА

с неподдельным удивлением

Ты

ЖЕНЩИНА

смущенно

Ну да

я

Она опускает взгляд, начинает пинать гравий туфлей

МУЖЧИНА

встает, смотрит на нее

Подумать только ты здесь

И я тебя встретил

здесь

сейчас

С ума сойти

Она стоит, опустив взгляд

Вот здорово

Мы так давно

не виделись

ЖЕНЩИНА

смущенно

Да

Долгая пауза

МУЖЧИНА

Я не знал что ты

в городе

ЖЕНЩИНА

посмеивается

Я проездом

МУЖЧИНА

Вот здорово

ЖЕНЩИНА

Просто ненадолго в гости

МУЖЧИНА

Вот неожиданно

ЖЕНЩИНА

Да

Короткая пауза

МУЖЧИНА

Удивительно

что мы встретились

так

вот

здесь на кладбище

в смысле

Мы же не

прерывается, опускает взгляд. Оба стоят, опустив взгляд. Пауза

ЖЕНЩИНА

поднимает взгляд, посмеивается, глядя на него

Ну так уж случилось

МУЖЧИНА

посмеивается

Просто удивительно

Он смотрит на скамейку

Я сижу тут

вот

как видишь

совсем один

темной осенью

ЖЕНЩИНА

Сидишь и думаешь

МУЖЧИНА

Думаю – не думаю

Сижу здесь и грущу

наверно

ЖЕНЩИНА

Ты сидишь и что-то чувствуешь

МУЖЧИНА

резко

Да уж чувствую

Долгая пауза. Он идет и садится на один конец скамейки, смотрит на нее, она по-прежнему стоит, опустив взгляд и осторожно пинает гравий туфлей

Не посидишь

немного

У тебя есть время

Быстро

Или может у тебя нет времени

Может у тебя дела

Может ты торопишься

Во всяком случае было

здорово тебя повидать

Я так давно

тебя не видел

И ты так неожиданно

вдруг появилась здесь

а я сидел один

Нет надо же мне и в голову не пришло

что ты

вдруг появишься здесь

ЖЕНЩИНА

Я могу посидеть немного

Она садится на другой край скамейки. Они обмениваются теплым взглядом, снова опускают глаза. Пауза

МУЖЧИНА

смотрит смущенно на нее

Как же неожиданно

ЖЕНЩИНА

Да

Я ведь думала о тебе

когда собиралась сюда в город

Но

прерывается. Короткая пауза

Нас с тобой никогда

ничего особо

не связывало

и мы уже так давно

не виделись

Пауза

И ты тоже

любишь побродить

посмеивается

по кладбищам

Короткая пауза

Летом ведь многие

ходят

но мало кто

сейчас

осенью

в темноте

в дождь

МУЖЧИНА

Нет сейчас почти никто

по осени

в дождь

ЖЕНЩИНА

смотрит на него, улыбается

Знаешь

растягивает слово, опустив взгляд

Знаешь

растягивает слово, смотрит на него

знаешь

когда я сюда летела

вчера

в самолете

был

там был мальчик который сказал

на весь самолет

когда мы были высоко в воздухе

“Мы же не видим птиц”

Правда удивительно он сказал

Он кивает

Быстро

А здесь днем

я говорила с девочкой

не старше двух лет

она показала мне куклу

Я сказала что кукла красивая

Я спросила как ее зовут

Она сказала куклу зовут Амалия

Я сказала прекрасное имя

Знаешь что она ответила

Она сказала что все прекрасные имена грустные

пока она говорит, она низко опускает голову и смотрит искоса на него, он тоже резко оборачивает к ней взгляд, и они немного друг другу улыбаются

МУЖЧИНА

Хорошо сказано

Короткая пауза

ЖЕНЩИНА

Маленькие дети

многое говорят

Они могут

совершенно естественно

сказать правду

Пауза

МУЖЧИНА

У тебя детей еще нет

Женщина качает головой, опускает взгляд

Ты все одна живешь

Она кивает

ЖЕНЩИНА

А ты все еще живешь

с женой

и сыном

МУЖЧИНА

Да

Пауза. Потом они смотрят друг на друга, снова опускают взгляд

ЖЕНЩИНА

А что же ты здесь сидишь

МУЖЧИНА

Просто сижу

ЖЕНЩИНА

И часто ты здесь бываешь

МУЖЧИНА

Не очень

На самом деле редко

но бывает

ЖЕНЩИНА

Ты живешь где-то

рядом

МУЖЧИНА

Не так чтобы рядом

но и не очень далеко

Пауза

Ты здесь случайно

или хотела прийти

ЖЕНЩИНА

Я просто шла

и пришла сюда

МУЖЧИНА

Да

Короткая пауза

Пожалуй так же

и со мной

ЖЕНЩИНА

Так ты сюда не часто ходишь

МУЖЧИНА

Случалось и раньше

Я здесь бывал

Но не так часто

ЖЕНЩИНА

Удивительно что мы

здесь встретились

Он кивает. Пауза

МУЖЧИНА

У тебя все в порядке

ЖЕНЩИНА

Да спасибо

МУЖЧИНА

Я серьезно

ЖЕНЩИНА

Ничего

У меня все ничего

Даже скорее хорошо

Немного обреченно

Нет не знаю

А у тебя

МУЖЧИНА

Все хорошо

Женщина немного ерзает, будто хочет встать

Слегка испуганно

Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДисциплины «Перевод научных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Курс “Перевод научных текстов” входит в цикл специальных дисциплин и относится к дисциплинам специализации. Данный курс предназначен…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconБаксана I. Общие положения
Перевод учащихся из класса в класс, перевод в другие общеобразовательные учрежденияПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconВот, выставляю на ваш суд новый перевод. Автор chattypandagurl. Надеюсь, этот перевод окажется не хуже предыдущего!

Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДисциплины «Перевод общественно-политических текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстовПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДокументы
1. /Теория покера — перевод Лесного/001.doc
2. /Теория…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconП. И. Давыдов arhivarij@rambler ru Москва, 2008 От составителя русского текста. Это перевод с чешского учебник
Это перевод с чешского учебника подлинник на чешскомПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconА. Конан-Дойль жизненноважно е послани е перевод с английского Йога Рàманантáты
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стрПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДисциплины «Перевод художественных текстов (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»
Целью курса является научить студентов адекватно передавать содержательные и формальные особенности текстов на английском языке средствами…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconКомиссаров, Рецкер, Бархударов, Щвейцер
Понятие о переводе. Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат. Перевод как коммуникативный акт, его…Перевод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconА. Конан-Дойль правдаоспиритизм е составление, перевод с английского, комментарии и примечания Йога Рàманантáты москва – 2005 г
Правда о Спиритизме. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стрПеревод с норвежского В. Д. Дьяконовой Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии iconДж. Дж. Томсон. Электричество и материя м. Л.: Огиз, 1928 – фрагменты из книги, см оригинал на сайте
Максвелловская теория электромагнитного поля обыкновенно изображается как перевод великих идей Фарадея на современный математический…

Источник

Юн Фоссе

Сон об осени

18+

Перевод с норвежского Веры Дьяконовой

Премьера: 03 февраля 2016

Продолжительность спектакля: 2 часа 10 минут

Читайте также:  Слушать онлайн моцарта для сна для детей

Спектакль идет без антракта

В спектакле звучит музыка:
David Lynch, Olafur Arnalds, The Tiger Lilies, Arvo Part,
Haushka & Hilary Hahn, Ben Frost,
Czeslaw Niemen, Pulusha, Michael Nyman, Screamin’ Jay Hawkins,
Terje Rypdal & David Darling

 В спектакле использована танцевальная цитата из фильма «Банда аутсайдеров» (режиссёр Жан-Люк Годар, 1964)

Спектакль участвовал в программах XXVI Международного театрального фестиваля «Балтийский дом» (Санкт-Петербург, 2016), фестиваля «Сезон Станиславского. Летний фестиваль губернских театров» (Москва, 2017), Первого российского фестиваля Юна Фоссе (Москва – Санкт-Петербург, 2018).

Почти неизвестный в России, наследник великих скандинавских драматургов Генрика Ибсена и Августа Стриндберга, в родной Норвегии Юн Фоссе давно стал живым классиком и национальной гордостью. Пьеса «Сон об осени» — одно из его важнейших высказываний о Человеке. Встречаются Он и Она, всю жизнь любившие друг друга, но не сумевшие соединиться. Но Она – по-прежнему одна, а у Него за спиной шлейф из жены, детей, родителей. Замкнутый круг, по которому мы все бесконечно бежим в поисках счастья и смысла жизни: кому-то больше везет, и он успевает на миг прикоснуться к заветной мечте, кто-то тянется в хвосте, продолжая бороться прежде всего с самим собой, а некоторые просто идут и идут по кругу по инерции. Но на финише мы все равны в своем одиночестве.

Мировидение норвежского драматурга для Юрия Бутусова оказалось близким, родственным. Практически сверстники (Юн Фоссе старше российского режиссера всего на пару лет), они оба воспринимают человеческую жизнь как ритуальный танец, где тебя ведет мелодия, которую ты не в силах прервать. Оба слышат шепот хаоса за спиной.

Спектакль-стихотворение завораживает ритмом и рифмами, оглушительной свободой актерского существования, строгой авторской мыслью, сжатой пружиной чувств и тайной связью с собственным жизненным опытом

Юрий Бутусов говорит об этой пьесе так: «Это история о «НЕПРИВЫКАНИИ К ЖИЗНИ». Об отсутствии возраста. О смысле человеческой жизни как ожидании чуда… О вечном ожидании красоты… Пьеса об ожидании… СЧАСТЬЯ».

Действующие лица и исполнители:

Пресса

Источник

Новый спектакль Юрия Бутусова «Сон об осени», поставленный по пьесе норвежского поэта и драматурга Юна Фоссе на Большой сцене театра им. Ленсовета, напоминает полёт Алисы в кроличью нору. Такая магическая тьма нагнетена здесь, что Борис Пастернак мог бы зачерпнуть из неё чернил для всех своих февралей. Бег по кругу без антракта, пролога и эпилога. Осенняя соната, сыгранная квартетом актёров: Ольгой Муравицкой, Виталием Куликовым, Сергеем Волковым и Лаурой Пицхелаури. Современную драматургию сна изучала наш корреспондент Екатерина Балуева.

«Когда ребёнок был ребёнком, это было время вопросов: Почему я — это я, и почему я — это не ты? Почему я здесь, почему не там? Когда началось время и когда кончается пространство? Может быть, наша жизнь под Солнцем — это только сон? Может быть, то, что я вижу, слышу, чувствую — это только мираж мира в этом мире?»

«Небо над Берлином»

Первое, что открывается зрителю, — окружённая цепочкой круглых фонарей белая арена, над которой художник Александр Шишкин сгустил тучевые «виноградины». Игровое пространство «Сна» отсылает к другому бутусовскому спектаклю: «В ожидании Годо». В обеих постановках нервной жилкой на виске бьётся предчувствие чуда, которое не случится. В пьесах Фоссе заметно влияние не только Сэмюэля Беккета, но и Генрика Ибсена, Мориса Метерлинка, а сам автор в одном из интервью добавляет к списку своих вдохновителей Антона Чехова. Параллельно сцене, более всего похожей на часы без стрелок, постепенно достраивается своеобразное «зазеркалье», где под занавес будет концертировать сумасшедший похоронный оркестрик и пройдёт безумное чаепитие, главным блюдом которого станут взрывающиеся, как фейерверки-шутихи, воздушные шарики (одни с прахом, другие — со слезами). Звуковое оформление постановки помогает создать объёмную картинку: плеск волн, разбивающихся об утёс, крики чаек, балансирующих на качелях воздушных потоков, ветер, запутавшийся в верхушках сосен — возникает меланхоличный пейзаж с полотен Эдварда Мунка. Но место действия — не одинокая набережная и не опустевший пляж: персонажи встречаются поздней осенью на старом кладбище. Афиша спектакля загадочно перекликается с картиной чешского художника-академиста Ярослава Панушки — «Смерть, глядящая в окно умирающего». Почти все герои безымянны, их портреты максимально упрощены — случайные слепки душ. Первыми появляются Мужчина (Виталий Куликов) и Женщина (Ольга Муравицкая). У них когда-то была любовная связь, и теперь судьба снова свела их вместе. У Мужчины уже есть семья, но Женщина всё равно хочет быть с ним: «Ведь мы умрём, а я одна…» Навязчивый сон о поиске счастья — как письма в пустом конверте: заглядываешь внутрь, рассеянно вертишь в руках, ещё раз и ещё. Должно быть! Пусто… Вспышки стробоскопа делят сновидение на кадры. Получается что-то вроде домашней кинохроники, снятой Дэвидом Линчем в сумеречной зоне: в погоню за вечными любовниками пускаются цирковой великан, держащий на ниточке чёрное солнце, и тени — тайные, но полноправные участники действия.

Взаимоотношения Мужчины с тремя женщинами его судьбы: (Возлюбленной, бывшей Женой и Матерью) снова напоминают о Мунке — на этот раз в памяти вспыхивает «Танец жизни» (только оттенков красного здесь нет — это «геральдические тинктуры» Брехта и Шекспира, у Фоссе время элегантно скорбит по мировой литературе прошлых веков, которую бережно охраняют ангелы библиотек). С одной стороны — Она, одетая в платье молочного цвета, словно скроенное и сшитое из белого стиха, которым написана пьеса, с другой — королева в траурном одеянии, шляпке с вуалеткой и кружевных перчатках — Его Мать (Лаура Пицхелаури). Обыкновенная стремянка превращена в высоченный трон, бесконечный шлейф платья струится до самого пола, укрывая нижние ступеньки. Под барабанную дробь героиня Ольги Муравицкой выполняет опасный трюк: строит из стульев шаткую лесенку в небо, чтобы дотянуться до королевы (у которой в родословной, между прочим, сама леди Макбет). Та милостиво и снисходительно похлопывает её по коленке под «I put a spell on you» («Я околдовала тебя»). Музыки в спектакле традиционно много, она поддерживает философско-медитативную атмосферу постановки. Есть здесь Olafur Arnalds, The Tiger Lillies, The Wardrobe, Michael Nyman. «Mirage» Terje Rypdal & David Darling — музыкальный эквивалент взлетающих под потолок, словно маленькие чёрные цепеллины, шариков: изысканную метафору внезапности и ожидаемости финала, который так далеко и так близко…

Мужчина пытается отыскать песчинки своего детства в очертаниях игрушечных замков, построенных его сыном Гауте (Сергей Волков), но каждое последующее поколение запрограммировано разрушать иллюзии предыдущего. Персонажи спускаются в зрительный зал, как будто плавно погружаясь в тёмную воду. Однажды сын красиво и странно умрёт, захлебнувшись пеплом, а тоска по нему выльется в пластическую поэзию: трагический этюд Лауры Пицхелаури и Виталия Куликова. Двое под одним зонтом, плывущие на бригантине горя под звуки органа из «My Heart’s in the Highlands» Arvo Pärt.

Сон, словно крупная рыба, уводит на глубину. Некрополь обретает физические очертания: сцена зарастает крестами. Те, что поменьше, напоминают два стоящих спина к спине фортепиано. Метаморфозы повсюду: в мгновение ока красавица оказывается старухой, единым движением опрокинув на волосы пудру. Кровать для троих: человека, его Любви и его Смерти, раскручивается как ярмарочная карусель. Старуха исчезает: то ли испаряется струйками дыма, то ли распадается клочьями кладбищенского тумана. Вместо неё снова возникает юная девушка, примеряющая вечернее платье — тёмно-бирюзовое, как воды норвежских фьордов. Героиня сначала кружится в одиночестве, потом партнёр сжимает её в объятьях — они танцуют жизнь как беспокойное танго над могилой.

Читайте также:  Узники долины снов альбом княzz скачать

Время — вечно молодой господин в длинном чёрном пальто и широкополой шляпе, появляющийся на фоне бледно-зелёных парусов занавеса. Прохожий, заполняющий анкету глубокой осени. Сергей Волков произносит монолог своего персонажа с интересом, с вызовом, преодолевая сопротивление «внутренних империй». Слушаешь и пытаешься представить: что же может быть ещё более абсурдным, чем Любовь и Смерть?..

Влюблённые здесь не выживут — просто замрут, застынут морскими фигурами в детской игре. В финале квартет актёров отплясывают танец Мэдисон из легендарной «Банды аутсайдеров» Годара, беспечно радуясь жизни и выводя публику из состояния гипноза.

«Сон об осени», наверное, самый свободный для понимания спектакль Юрия Бутусова. Образы медленно оживают в подсознании: высокие люди-памятники, плачущий серебряными слезами зонт, бумажный кораблик, идущий ко дну… Всё зависит от того, сколько своих личных теней вы готовы подключить к действию.

Четыре часа утра. И не Норвегия, просто окраина Питера. Круглая площадка, чуть присыпанная снегом (чем не арена?), мерцающие в темноте фонари. Не хватает только великана со связкой траурных шариков, заглядывающего в окно. «So glad, that you’re gone»… Внезапно понимаешь: вот он, Театр Сна, который нельзя покинуть, — можно только перейти из одной комнаты в другую.

Источник

© предоставлено организаторами

© Юлия Кудряшова / предоставлено организаторами

© Юлия Кудряшова / предоставлено организаторами

© Юлия Кудряшова / предоставлено организаторами

© Юлия Кудряшова / предоставлено организаторами

Место проведения

Яркая труппа и полное отсутствие репертуарной политики

Владислав Пази, мечтавший превратить театр в российский Бродвей и упиравший на развлекательные пьесы, умер в 2006 году. Он оставил почти идеальный актерский состав, который позже унаследовал Юрий Бутусов, модный режиссер, исповедующий принципы авангардного театра (надо заметить, весьма вторичные по европейским меркам). Козырь театра — по-прежнему актеры разных поколений: от приходящих ради единственной роли Алисы Фрейндлих («Оскар и Розовая дама») и Михаила Боярского («Смешанные чувства») до Сергея Мигицко, Анны Алексахиной, Александра Новикова, Анны Ковальчук, а также тридцатилетних Виталия Куликова и Натальи Шаминой, которые представляют интерес даже в самых слабых спектаклях. После ухода Бутусова в театр прочили молодого худрука, но завершилось все даже хуже, чем предполагали: на пост художественного руководителя назначили актрису Ларису Луппиан, которая уверена, что театр сделан для катарсиса и ни для чего больше.

телефон +7 (812) 713 21 91

адрес Санкт-Петербург, Владимирский просп., 12

подробнее

режим работы пн-вс 11.00–14.00, 14.30–20.00

официальный сайт

Фото пользователя

Сон об осени юн фоссе читать

Лучшие отзывы о спектакле «Сон об осени»

7

Хронометраж снов / «Сон об осени» Юн Фоссе / постановка Юрия Бутусова

Иногда создаётся впечатление, что некоторой частью, так называемая, современная драматургия застряла в прошлом веке. Словно не понимая, что не имеет смысла писать как Ибсен или как Ионеско, или как Гертруда Стайн, или как Беккет,
и тем паче как Павич – хотя бы потому что это уже написано.
Но очарование ритмикой – тональностью диалогов в пьесах этих авторов так велико, так надолго не вытравляется из сознания, что современный автор зачастую не в силах превозмочь это звучание и услышать что-то за ним, что-то дальше.( Как в случае с поэзией Бродского , завораживающая тональность которой – всё ещё до сих пор — заметно проскальзывает – во многих стихотворениях ныне живущих авторов. )
И в этой драматургии блуждающей глухоты слышится отчаянная невозможность персонажами/автором обрести свой голос, найти свой язык и сделать следующий шаг. «Я смотрю на литературу, как на траур. Не тот, который мы должны пережить, но тот, который мы должны носить». Вряд ли Юн Фоссе, автор этих слов, имел в виду ту нев-ра-стерянность читателя при встрече с большинством в ближайшем к нему времени написанных пьес, вылившуюся в изложенное выше. Но читатель давно уж заждался твёрдых шагов куда-то — от — , куда-то – из -.
Пусть даже эти шаги будут во сне, будут из сна.
Вот с такими мыслями шёл на спектакль «Сон об осени», совершенно не представляя, КАК это можно поставить. Вспомнились – и сон во сне, и бег во сне, и сны о чём-то больше, и то, что нет ничего скучнее чужих снов, что толкование сновидений – это тавтология, – и тому подобное, и тому бесподобное. Ко всем этому прибавилось,
что возможно большинство потенциальных зрителей не знакомо с пьесой Юна Фоссе, пьесой переполненной повторами, умышленным нарушением последовательности изложения и другими не менее сложными приёмами по изменению структуры пьесы и сознания её читающего. Наличие же этих приёмов в самой пьесе – невольно избавляет от их использования в постановке, потому как они вполне могут не сработать, а значит не достигнут своего результата воздействия уже на зрителя.
Но Ю.Б. всё же смог сделать что-то, отчего побежали мурашки по коже – развернуть/перевернуть само уже переперевёрнутое – так плавно, неспешно, незаметно – что всё становится на свои, вернее – все ложатся на свои места. Сами по себе. Словно собирается пасьянс или паззлы. Мысль, что сон не изобразить посредством сна, —
то поднималась на волнах, то рассыпалась песком — и тогда казалось, что на сцене происходило что-то неописуемое; казалось, что сон и не изображался, или – изображался не только сон, или же – посредством сна — изображалось нечто иное.
И вообще казалось, что тебя здесь давно уже нету. Что все эти разговоры умерших, или умерших с живыми, или разговоры во сне – просто забалтывают тебя, словно колыбельная или разливаются будильниковым пеленгом. Смотря как и откуда
слу/ы-шать. Как им тяжело и больно говорить. Как будто им не хочется говорить,
как будто им нечего сказать друг другу. Как будто они говорят постоянно о чём-то другом, о чём и говорить уже давно ничего не нужно. «Но ничего не бывает давно».
И значит все превращаются в тех, кем они на самом деле были, а душа всего лишь изнашивает тело от этих бесконечных историй преодолённого отчаянья и не преодолённого одиночества – поздней зимней ночью, когда ты выходишь во двор, закуриваешь и кажется, что весь мир начинает кружиться вокруг тебя.
Так словно «за этим нет ничего, а потом свет» — и наши непрекращающиеся непрерывные попытки проснуться. Но некуда просыпаться.

1

Специально пошел на Бутусова, повелся на рассказ, что мэтр взял произведение великого писателя наследника Ибсена и классика при жизни. Недосмотрел, что спектакль без антракта. Это оказалось фатально.
Впечатлений — два.
1) Это самый негуманный спектакль мэтра. Нельзя мучать людей целых 1 час и 40 минут без антракта. Надо все таки дать неподготовленным зрителям, возможность культурно уйти в перерыве. Конечно, особо понятливые рванули на 15 минуте, но мы, — театралы, мы не можем так просто сбежать. Мы терпели. Мы — жалели. Сначала себя, потом актеров. Они делали все что могли — поклон им. Но убогость великолепного образца протестантской культуры невозможно перебить даже самоотверженной актерской работой.
«Почему ты не ходил на похороны бабушки?????» — эта фраза преследует и актеров и зрителей весь спектакль. Но и этого мэтру мало — эффект был усилен очень громко играющей музыкой погребально-рокового стиля. Ловил себя на мысли, что при игре спектакля на русском языке, неплохо было бы давать перевод песен с английского. Был такой громкий звук — что я лично ничего не разобрал. Хотелось бы понять тематику. Если что то вроде «Господу помолимся» — то наверное к месту, так как действие всего спектакля проходит на протестантском кладбище — скромные убогие кресты и все.
Так как спектакль начинался поездкой главного героя по сцене на велике, то когда он через 1 час 37 минут его схватил, и свет немного начал загораться в зале, то истерзанный прекрасным искусством люд ломанулся к выходу — оказалось что и это был не конец! Еще минут 5 как то громко играла музыка.
Что понравилось. Недалеко сидела Эмилия Спивак во всей своей красе.
2) Если это мэтр повезет например в Осло, то только за фамилию автора пьесы уже будет гран при.

Читайте также:  Схема как плести ловец снов своими руками

9

Поскольку мнения о Юрии Бутусове крайне полярны, я очень осторожно выбрала спектакль для первого знакомства со столь именитым уже режиссером (к своему стыду, — ведь я себя считаю искушенным зрителем!)). Поверила друзьям, с которыми близка по театральным и жизненным вкусам и… не ошиблась!
Это тот самый глубокий запредельный разговор на простые, я бы даже сказала, банальные темы, поднятые в пьесе, на таком родном, изысканном языке — что расплывшаяся улыбка на моем лице не исчезала практически ведь спектакль к пущему изумлению моего соседа справа, который никак не мог понять, чему это я умиляюсь!
Вообще, публика наша крайне странная! Было ощущение непонимания происходящего, однако никто из зала не выходил! Сдюжили почти все!! Я подумала, может потому, что этот режиссер и его работы позиционируются, как модные? Уходить неловко?
Но, может быть, надеялась я, в моем родном городе сохранилась врожденная интеллигентность и жажда познания и открытия, в том числе и в собственных душах.
Моя жизнь не была легкой и безоблачной в детстве. Проблемы отношений в семье существуют и по сей день, но я всегда хотела их решить. Жить с пониманием того, что не миришься с чуждым для себя пониманием жизни — это помогает и позволяет приобрести бесценный опыт. Вдвойне утешаешься, когда встречаешь людей с подобным тебе восприятием мира…
Так вот, о спектакле. Это сложный рисунок из музыки, пластики, ритма, с офигеннейшей танцевальной картинкой — в которой видны и время, и судьбы, и метаморфозы, диалогов, переходящих в монологи и наоборот. Жажда жизни, любви, но в то же время и тема всеобщего непонимания и глухоты — мне так видятся основные темы спектакля.
А что до языка, не всем понятного, — друзья мои, но давайте же подумаем вместе. Вот кто-то говорит: «Зачем столько раз повторять одно и то же!! Одно слово, одну фразу, одно предложение?…» Вспомните себя в детстве! Сколько раз звучала фраза Вашей мамы о том, что Вы должны надеть шапку: десяток? а может сотню раз? И что, Вы ее одели? А может быть прием многократного повторения говорит о том, что мы друг друга не слышим? Ведь каждый, в лучшем случае, просто остается при своем мнении, а в худшем будет спорить до хрипоты, отстаивая свои идеалы! Так что хоть один раз, хоть 10, хоть больше повторяй одно и то же — есть шанс остаться непонятым. Примерно так можно и весь лексикон Бутусова разобрать, но лучше просто им наслаждаться…)
Ну давайте же уже научимся видеть, и слышать, и думать…
Завтра иду на «Комнату Шекспира»)

Фото sveta orlova

Фото sveta orlova

9

Осень состояние природы на пороге глубокого сна. Неблагодарное дело пересказывать сон. Постоянно что-то ускользает и забывается. Жизнь как сон, где человек застрял в бесконечном театре смертей и перерождений. Кладбище место встречи живых с мертвых и мертвых с живыми.
Край сцены выступает вперед и становится круглой эстрадой, в том числе раздвигая пространство для езды на велосипеде. Художник Александра Шишкина одновременно создает горизонт сцены и вытягивает ее край, а на потолке зависли горсти черных шаров готовых воспарить на свободу, как души умерших людей. Однажды на кладбище мужчина (Виталий Куликов) встретил женщину (Ольга Муравицкая). Женщина последняя любовь, как смерть во сне протягивала к нему руку. Она тянулась ближе, и не дотягивалась. Кажется, неслучайно мать и первую жену играет одна актриса Лаура Пицхелаури. Мать не хочет отпускать сына к другой женщине и упрекает за то, что оставил первую жену и детей ради последней любви. Еще мать тревожится и уверена, что женщина уведет ее сына к смерти. Первая жена упрекает мужа будто при жизни она мало уделял внимания и заботы сыну. Мужчина рад бы увидеть сына и вместе лепить фигуры из песка. Он решился бы прийти на похороны бабушки и отца. Хотел бы обрести счастье с любимой женщиной.
Герои пьесы намеренно лишены индивидуальности: мужчина и женщина, мать, отец и сын. Подобное распределение ролей открывает пространство в разговоре о каждом из нас как человеке, рождающемся и умирающем в одиночестве.
Они двигаются в замедленной киносъемке – появляются и исчезают снова и снова. Череда встреч и расставаний. Пропущенные похороны бабушки. Кладбище, где встречаются все те, кого мы любили. Новые люди прибывают в круговороте из старых домов на кладбище.

9

Я ТАК ДОЛГО БЫЛА ОДНА, МЫ НЕ МОЖЕМ ЗДЕСЬ ОСТАВАТЬСЯ

«Сон об осени» — очередной шедевр от Юрия Бутусова. Опять режиссер театра им. Ленсовета играет надрывно и опять по крайним клавишам души зрителя, вызывая негодование у пожилых (привыкших к классическим постановкам) с последующим уходом в середине спектакля и «патологический» интерес со стороны «подрастающих» театралов.

Двое «старых» влюбленных (мужчина и женщина) встречаются на кладбище по случаю похорон бабушки мужчины: она — одна, у него – семья. Оба, стоя среди могил, осознают, что их чувства друг к другу, как и их любовь, которая долгое время горела ярким пламенем, ничуть со временем не угасли, и мужчина принимает решение — развестись с супругой ради спасения «союза» с любовницей. На фоне похорон бабушки происходит также запоздавшая и далеко не долгожданная встреча матери с новой-старой избранницей сына.

На самом деле, как по мне, сюжет в спектакле не так уж и важен: кто умер, кто с кем остался, кто виноват…Какая разница?! Сама по себе постановка шедевральна: оформление сцены, разные образы матери мужчины (перевоплощение из молодой в старую, из подруги супруги сына в женщину недостижимой высоты), музыка, «танцы» актеров. Постановка со смыслом, причем смыслом проникнута каждая минута, проведенная на сцене, каждый костюм, каждая декорация.

Бутусов – это, конечно, не просто режиссер, это художник, мастер больших полотен. Ему нужен размах, его натура требует зрелищ и представлений, и из спектакля в спектакль он все растет и растет (как внутри, так и над своими спектаклями). В гениальности задумок и воплощений их на сцене ему отказать никак нельзя.

Что и говорить, современные режиссеры переступают границы, стирают грани недопустимого, отчаянно бросаются в схватку с самыми больными и страшными темами человечества и выходят оттуда безусловными победителями.

Театр уже никогда не будет таким, каким мы привыкли его лицезреть раньше, современные экспериментаторы (Бутусов, Диденко, Волкострелов, Жолдак и др. ) заставят зрителя выйти из зоны комфорта, в которой он привык находиться, и погрузиться в нечто большое, мало знакомое и глубинное…

Источник