В каком переводе читать бессонница кинг

В каком переводе читать бессонница кинг thumbnail

Стивен Кинг

Бессонница

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( www.litres.ru)

Табби… и Элу Куперу, который знает правила игры.

Я ни в чем не виноват.

Пролог

Старость – это остров, окруженный смертью.

Хуан Монтальво. О прекрасном

1

Никто – и тем более Доктор Литчфилд – не сказал Ральфу Робертсу напрямую, что его жена умирает, но пришло время, и Ральф понял это сам, без чьей-либо подсказки. Месяцы между мартом и июнем слились в сплошную кошмарную беготню – это было время бесконечных бесед с врачами, вечерних пробежек в больницу с Каролиной, поездок в другие больницы в другие штаты для каких-то специальных анализов (большую часть времени, проведенного в этих поездках, Ральф не уставал благодарить Бога за то, что у Каролины был страховой полис «Голубого креста», покрывающий часть расходов, связанных с пребыванием в больницах) и самостоятельных изысканий в Публичной библиотеке Дерри: сначала – в поисках чего-то, что могли проглядеть специалисты, потом – просто в поисках надежды, соломинки, за которую можно было бы ухватиться.

Эти четыре месяца были похожи на какой-то жуткий карнавал, куда тебя затащили по пьяни, – на карнавал, где люди на аттракционах действительно кричат от страха, люди, потерявшиеся в зеркальных лабиринтах, теряются по-настоящему, а обитатели Павильона Уродов глядят на тебя с кривыми улыбочками на губах и неподдельным ужасом в глазах. Это странное впечатление возникло у Ральфа еще в середине мая, а когда наступил июнь, он понял, что все эти ребята в больничных покоях норовят впарить ему какие-то шарлатанские снадобья, что исцелением здесь и не пахнет, а веселый скрип карусели уже не мог скрыть траурного похоронного марша, звучащего из динамиков. Да, это был карнавал – карнавал потерянных душ.

В первые недели девяноста второго года Ральф продолжал гнать от себя эти ужасные образы – и еще более страшную мысль, которая маячила там, за ними, – но в начале июля он понял, что дальше обманывать себя уже невозможно. В тот год стояла жуткая жара – такой жары в штате Мэн не было с семьдесят первого года, – и Дерри стал настоящей баней из подернутого дымкой солнца, невыносимой влажности и средней дневной температуры около сотни по Фаренгейту [1]. Город – отнюдь не шумный мегаполис и в более благоприятные времена – теперь окончательно впал в сонный ступор, и в этой жаркой тишине Ральф Робертс впервые услышал, как тикают часы смерти, и понял, что за этот короткий месяц – от прохладного июня до тяжелого душного июля – мизерные шансы Каролины на спасение и вовсе сошли на нет. Она скоро умрет. Может, и даже скорее всего, не этим летом (у докторов на руках обычно имеются кое-какие козыри, и Ральф был уверен, что и на этот раз что-то такое есть), но осенью или зимой – это точно. Человек, с которым он прожил долгие годы, единственная женщина, которую он любил в этой жизни, – умрет. Ральф гнал от себя эти мысли, обзывая себя старым параноиком, но в звенящей тишине жарких летних дней ему непрестанно слышалось это страшное тиканье – иногда ему казалось, что оно доносится даже из стен.

Но все-таки громче всего этот звук был в самой Каролине, и когда она поворачивалась к нему со своим спокойным бледным лицом – чтобы попросить его включить радио, пока она готовит фасоль на ужин, или принести ей мороженого из магазинчика «Красное яблоко», – в эти мгновения он понимал, что и она тоже слышит эти призрачные часы. Он это видел в ее темных глазах: и когда она была еще в сознании, и даже потом – когда ее взгляд уже был затуманен болеутоляющими таблетками, которые она принимала горстями. К тому времени тиканье стало уже очень громким, и в то душное лето, когда Ральф лежал без сна – когда одна простыня весила целую тонну, когда начинало казаться, что все собаки в Дерри воют на луну, – он слушал, слушал, как тикают часы смерти внутри Каролины, и ему представлялось, что его сердце сейчас разорвется от горя и ужаса. Сколько ей еще придется страдать, прежде чем все будет кончено? И сколько еще придется страдать ему? А главное, как ему жить потом, без нее?!

Именно в этот странный и жуткий период своей жизни Ральф начал совершать долгие и даже изнурительные прогулки. Он гулял жаркими летними днями и сумеречными вечерами, иногда он возвращался домой настолько уставшим, что даже не мог поесть. Он все еще ждал и надеялся, что Каролина будет ругать его и отговаривать, что она скажет: «Зачем ты себя истязаешь, старый дурак? Ты точно угробишь себя, если будешь столько ходить по такой жаре!» Но Каролина ничего не говорила, и постепенно он начал понимать, что она скорее всего и не знает об этих его долгих прогулках. Она была в курсе, что он куда-то выходит. Но она ничего не знала о всех тех милях, которые он проходил пешком, и не понимала, что он возвращается совершенно измученным, зачастую дрожа от усталости и едва не схлопотав солнечный удар. А ведь когда-то Ральфу казалось, что она замечает все – даже малейшие изменения в его прическе. Когда-то, но не теперь; опухоль в мозгу уже лишила ее былой наблюдательности, а скоро заберет и жизнь.

И он гулял, наслаждаясь жарой, даже несмотря на то что у него часто кружилась голова и звенело в ушах, – наслаждаясь по большей части именно из-за этого. Иногда у него звенело в ушах несколько часов кряду, причем звенело так громко и голова гудела так сильно, что он не слышал тиканья часов смерти, отмеряющих время, оставшееся Каролине.

Читайте также:  Бессонница может привести к ожирению

Тем летом, в тот жаркий июль, он исходил почти весь Дерри – седой узкоплечий старик с большими руками, еще годными для работы, даже для самой тяжелой работы. Он гулял от Витчам-стрит до Пустошей, от Канзас-стрит до Нейболт-стрит, от Главной улицы до Моста Поцелуев, но чаще всего ноги несли его по Харрис-авеню, где его по-прежнему прекрасная и по-прежнему любимая Каролина Робертс проживала свой последний год в тумане жутких головных болей и морфина, к Окружному аэропорту Дерри – там не росли деревья, и аэропорт был полностью открыт беспощадному летнему солнцу. Он шел вперед, пока ноги чуть ли не отнимались, и только потом поворачивал обратно.

Обычно он останавливался, чтобы перевести дыхание, в тенистой зоне для пикников неподалеку от служебного входа в аэропорт. По ночам здесь собиралась местная молодежь, они пили, курили травку, из магнитофонов доносились рваные звуки рэпа, но днем здесь, как правило, заседала компания – друзья и знакомые Ральфа, – которую его сосед Билл Макговерн называл «Клубом старперов с Харрис-авеню». Старперы собирались почти каждый день, чтобы поиграть в шахматы, попить джина или просто потрепаться. Многих из них Ральф знал долгие годы (а со Стэном Эберли они вместе ходили в начальную школу), и ему с ними было вполне комфортно… пока они не становились слишком настырными. Большинство, кстати, вели себя очень тактично. В основном это были настоящие янки, как говорится, старой закалки, и они придерживались того принципа, что человек сам выбирает, о чем ему говорить с другими, и не надо его донимать расспросами.

Как раз во время одной из таких прогулок Ральф впервые заметил, что с его соседом Эдом Дипно творится что-то неладное.

2

В тот день Ральф прошел по продолжению Харрис-авеню гораздо дальше, чем ходил обычно, может быть, из-за того, что на небе собирались тучи, закрывшие солнце, и временами дул прохладный ветерок. Он впал в некое подобие прострации – шел вперед, не думая ни о чем и глядя только себе под ноги. А потом самолет рейса 445 United Airlines из Бостона пролетел у него почти над головой, возвращая его обратно в мир зубодробительным скрежетом моторов.

Источник

«Стивен Кинг идет в кино» (Stephen King Goes to the Movies, 2009).

Комментарий:

Весьма специфичный сборник, состоящий из тех произведений Кинга, которые были экранизированы.

Разумеется, не всех: такая книжечка весила бы тонну.

Он не содержит решительно ничего нового, все произведения выходили ранее в других сборниках, которые всем давно знакомы. Единственное, что может привлечь внимание (да и то фанатов), это авторское предисловие перед каждым рассказом — пара слов об экранизации и её особенностях.

Но именно эти предисловия (за исключением одного — к рассказу «1408») издательство «АСТ» посчитало возможным выкинуть.

В результате, российское издание сборника вообще не представляет никакого интереса.

Так что тем, кто уж очень хочет его прочесть рекомендуем обратиться к оригинальному изданию на английском языке.

«Пляска смерти» (Danse Macabre, 1981).

Комментарий:

Несмотря на то, что на русском языке книга впервые вышла в 2001-м году, перевод О. Колесникова выполнен в лучших традициях лихих 90-х.

Не имеет смысла перечислять все ошибки, корявости, неверные переводы названий, невразумительные фразы, буквально понятые идиомы…

Но все же: фильм «Единорог один» (конечно же, «Козерог один» (Capricorn One, 1977)), «Ктулу» (Ктулху) и фильм «Уиллард» (Willard, 1971) вместе с его продолжением «Бен» (Ben, 1972) стали одним фильмом «Уиллард, Бен» и т. д.

Самым забавным ляпом является смена пола у кино- и литературных персонажей.

Так, девочка Риган из знаменитого фильма «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973) волею переводчика стала мальчиком Риганом.

Но вершиной бреда стала вот эта фраза о героине романа «Дракула»:

«Смерть Люси Вестенра тоже отнюдь не закономерна. Ее встреча с Дракулой на кладбище Уитби — моральный эквивалент случайного удара молнии во время игры в гольф, и она ничем не заслужила того, чтобы Ван Хельсинга и её жених Артур Холмвуд вбили ей в грудь осиновый кол, отрубили голову и набили рот чесноком.»

Последний шедевр, вероятнее всего, на совести даже не переводчика, а редактора (их там указано целых два!).

Ежу понятно, что «Ван Хельсинга» — это всем известный уважаемый доктор Ван Хелсинг, который никогда не проявлял влечения к своему полу, так что «ее жених» Артур на самом деле является женихом бедной Люси.

Однако ни один из редакторов не потрудился даже сверить эту чушь с другими фрагментами текста, где профессор все же представлен мужчиной (и в одном из фрагментов его фамилия Ван Хельсберг — откуда?!).

«Пляска смерти» — интересная книга. Ее перевод — эквивалент издательского бедлама 90-х, и не ее вина, что два(!) редактора вбили… «забили» на свои трудовые обязанности, отрубили… «срубили» денег, и в очередной раз наглядно продемонстрировали свое отношение и к автору, и к читателям, усугубив все «прелести» и без того чудовищного перевода.

Полезные ссылки:

Так как единственный перевод книги был сделан издательством «АСТ», то никаких других альтернатив не существует.

Биографии Стивена Кинга

1. В. Эрлихман «Стивен Кинг. Король темной стороны» (2006).

Комментарий:

Первая русскоязычная биография Стивена Кинга вызвала громадный интерес поклонников.

Написанная легким, приятным языком, книга пошла бы на «ура», когда бы не огромное количество недостатков. А именно:

1) Субъективизм.

Эрлихман очень настойчиво и безапеляционно высказывает свое мнение о произведениях Кинга (и не только его).

Простительно, но заявление, что роман «Противостояние» только выиграл от сокращения на треть выглядит, мягко говоря, странным.

2) Неполнота информации.

Эрлихману мы обязаны солидной долей информации в данном разделе.

Он сам переводил Кинга для издательства «Кэдмэн».

От него многие впервые узнали всю правду о романах «Жребий» (см. самое первое примечание) и «Противостояние».

Тем не менее, не указаны сокращения в романе «Оно» (хотя упомянуто ужасное качество перевода Ф. Постовалова), расхваливается перевод «Мёртвой зоны» С. Таска (без упоминания об огромных сокращениях), ничего не говорится о сокращениях в «Способном ученике» и его единственном полном издании — «Копилке сатаны», и т.д.

Читайте также:  Травяной сбор при бессоннице

3) Дезинформация.

Переводчица Е. Александрова (она же Р. Ружже) стала переводчиком Е. Александровым, а о том, что они с Ружже — одно лицо, вообще не говорится.

Искажена суть коллективных переводов, практикуемых В. Вебером: если верить Эрлихману, текст переводят сами фанаты, а Виктор Анатольевич правит итоговый результат (на деле, разумеется, наоборот: Вебер переводит, фэны правят). Впоследствии Эрлихман извинялся.

Эрлихман указал также, что АСТ издавало «Жребий» в переводе Е. Александровой, тогда как на самом деле до 2013 года его выпускали в переводе Эрлихмана, с его же «отсебятиной».

Эрлихман перепутал переводы «Кладбища домашних животных», в результате чего ужасный перевод А. Тишинина приписывается И. Багрову, а качественная работа Багрова — Тишинину.

Самым комичным является критическое замечание в адрес экранизации «Кладбища домашних животных» (Pet Sematary, 1989): дескать, Гейдж, которого играл Фред Гуинн (Fred Gwynne), был значительно старше, чем в книге, что снизило эффект.

На самом деле, Гейджа блестяще сыграл 2-летний Мико Хьюз (Miko Hughes), тогда как Фреду Гвинну, ветерану экрана и сцены, досталась роль 80-летнего Джуда.

Что правда, то правда: для роли Гейджа он был староват!

Таким образом, претензия эта абсолютно безосновательна.

4) Спойлеры.

Почти на все книги Маэстро.

Книга вообще содержит огромное количество ошибок и неточностей.

Конечно, попытка написать первую русскую биографию Кинга похвальна, да и информация о книгоиздании в лихие 90-е вызывает интерес, но прежде стоило бы подучить «матчасть», поискать побольше информации и делать поменьше скоропалительных выводов.

Книга будет интересна либо новичкам, которые только начинают знакомство с творчеством «Короля Темной Стороны» (если их не пугают спойлеры), либо матерым фэнам, которым приятно осознавать свою эрудированность на фоне чужих ошибок.

Увы и ах, работа Эрлихмана очень далека от совершенства.

Эрлихман и сам признавал это: по его словам, он сам и фанаты Кинга обнаружили в тексте около 55 ошибок!

Это тем более печально, что книга хорошо написана, читается с удовольствием, и могла бы стать настоящим подарком для ценителей творчества Кинга.

Л. Роугек «Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг. Жизнь и творчество» (Haunted Heart: The Life and Times of Stephen King, 2010).

Комментарий:

Книга увидела свет 11-го октября 2011-го года, и не смотря на лучшее, по сравнению с 90-ми годами прошлого века, положение дел в сфере издания зарубежной литературы в России, все равно не избежала некоторых сокращений.

Из биографии необъяснимым образом исчезли три последних раздела. А именно: Примечания (Notes), Библиография (Bibliography) и Алфавитный указатель (Index).

Вроде бы и мелочь, но приятного мало.

Кроме того, в тексте самого перевода биографии присутствует ошибка в главе с рассказом о романе Кинга «Оно»:

цитата
Примерно на восьмисотой странице Кинг добрался до сцены, в которой находят тело убитой девочки. За все то время, что Стив потратил на написание предыдущих сцен, он так и не приблизился к отгадке, к ответу на вопрос о ее судьбе, и это его тревожило. В последний вечер он так ничего и не придумал, поэтому, ложась спать, напомнил себе, что утро вечера мудренее — утром осенит!

Стив заснул, и ему приснился сон: во сне он был той самой девочкой, героиней своей книги, и стоял на помойке среди выброшенных холодильников. Он открыл один из холодильников и увидел странную, похожую на макароны субстанцию, свисающую с полок. У одной из макаронин вдруг выросли крылья, и она залетела прямо к нему в ладонь. «Внезапно эта тварь поменяла цвет с белого на розовый, и остальные макаронины полетели следом и облепили мое тело. Это оказались пиявки. Я проснулся перепуганный, но счастливый, потому что наконец-то знал, что произойдет дальше. Я взял сон и, ничего не меняя, поместил его в книгу».

Как понимают Постоянные Читатели, речь идет о том, как Беверли Марш была свидетелем гибели Патрика Хокстеттера, и ничьего тела в этой главе найдено не было.

Скорее всего, это ошибка переводчика, не читавшего роман.

Ксюша, это ребятам с Фантлаба спасибо, они молодцы) я просто скопировал) Хотя инфа про «Куджо» — моего авторства=)

Алексей Дёмин

Ну вот и отлично. Теперь на фантлаб не нужно заглядывать). Спасибо за труды.

Зачем перевод? Только оригинал! Особенно в случае Кинга. В наше время английского не знает только лентяй или дурак)

Vlad, полностью поддерживаю.

А у меня несбыточная мечта — чтобы в АСТ Кинга переводил не Вебер, а Александрова. Она ВЕЛИКИЙ переводчик, переводчик от Бога=) Жалко, что кроме «Сияния», «Салимова удела» и первых трех книг ТБ, больше ничего у Кинга не перевела.

«И как вообще представить себе процесс исправления ошибок в тексте ножом?»
Очень просто. Очень многие исправляли раньше так ошибки, принцип по сути тот же, что и с ластиком — аккуратно счищается верхний слой с пастой и сверху пишется что-то новое. Правда нужно иметь некоторую сноровку, чтобы после исправления не осталось дырки.

Огромное спасибо!Запомнила оформление переплетов)).Буду перечитывать инфу перед покупкой теперь)

Я много кинговских переводов читал и решил составить свой список, чтобы ещё больше облегчить выбор читателям. Обращаю внимания, что всё это мои личные предпочтения (ИМХО).

КЭРРИ. Существует два перевода – Корженевского (печатается АСТ) и некоего безымянного переводчика (если верить Фантлабу, то Багрова, но мне, честно, слабо в это верится – не его стиль. Перевод печатался в «Мастерах остросюжетной мистики»). Первый перевод отличный, второй просто неплохой.

ЖРЕБИЙ. Однозначно рекомендую перевод Александровой («САЛИМОВ УДЕЛ»). В литературном плане он великолепен, сокращений там нет. Перевод Эрлихмана («ЖРЕБИЙ», очень долгое время печатался АСТ) намного слабее, и с отсебятиной в финале. Теперь вышел ещё один полный перевод – Антонова («ЖРЕБИЙ САЛЕМА»). Его пока что не читал, но сильно сомневаюсь, что он будет лучше александровского…

ЯРОСТЬ. Если вы найдете эту книгу (нынче не издается), то читайте в любом существующем переводе – Вебера, Лежниной, Савельева, – все три хороши.

Читайте также:  Скачать песню ты моя бессонница клип

СИЯНИЕ. Существует два замечательных перевода – Александровой (печатается АСТ) и Саввова («МОНСТРЫ» — не смотрите на дурацкое название!). Нынче АСТ делает новый перевод (занимается им некто Моничев). Здесь актуален вопрос «зачем?!», и жутко сомневаюсь, что он превзойдет александровский… От какого перевода советую держаться подальше, это от «СВЕТЯЩЕГОСЯ» — ибо дикая сокращенка.

ПРОТИВОСТОЯНИЕ. Два качественных и полных перевода – Сарнова и Вебера (последний ныне печатается АСТ). Третий полный перевод – «ИСХОД» — слабоватый. Перевод Медведева, долгое время печатавшийся АСТ, хороший, но жутко урезанный, увы…

МЕРТВАЯ ЗОНА. Два перевода – Таска и Антонова. Первый замечательный, но сильно урезан. Второй похуже в литературном плане, но полный. Выбор за вами.

ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА – лучший перевод у Георгиева (печатается АСТ). Перевод Эрлихмана («ДЛИННЫЙ ПУТЬ») послабей.

ВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯ ВЗГЛЯДОМ. Пока что довольствуемся переводом Таска – превосходным, но урезанным. И ждем обещанный новый перевод.

КУДЖО. У Эрлихмана хороший, бойкий перевод – не без косяков, но славно читается. В сети висит ещё некий анонимный перевод «КАДЖ». Скажу одно – НЕ ЧИТАЙТЕ ЕГО! За такие переводы расстрел – слишком мягкое наказание.

ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ. Мы привыкли, что переводы в «Мастерах остросюжетной мистики» были урезанными, а АСТ потом делало полные. Но с «Дорожными работами» наоборот – перевод Медведева от «Мастеров…» полный (и вдобавок хороший), а Санина от АСТ сокращенный. Поэтому эту книгу надо читать никак не в астовском издании, а лучше найти перевод Медведева.

СТРЕЛОК. Два перевода – Покидаевой (АСТ) и Ружже (псевдоним Александровой, печатался в «Мастерах остросюжетной мистики»). Первый перевод хорош, второй – БОЖЕСТВЕННЫЙ. Да, именно так! Настоятельно рекомендую найти старое издание от «Мастеров…».

БЕГУЩИЙ ЧЕЛОВЕК. Самый эталонный перевод – не веберовский, а Куприянова (опубликован в книге из серии «Бестселлеры Голливуда»). Веберовский хорош, но все же уступает. Перевод Котова («БЕГУЩИЙ») – просто подстрочник.

КРИСТИНА. Пока что существует один перевод – Мастура. Крутой, но не избежавший сокращений. Скоро должен выйти новый перевод.

КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ. Перевод Эрлихмана (печатается АСТ) несколько корявый и с сокращениями, но у него есть один плюс – лучше всего нагнана атмосфера ужаса. Лично я предпочитаю перевод Багрова («КОШАЧЬЕ КЛАДБИЩЕ»), в литературном плане он намного лучше эрлихмановского. Перевод Тишинина («КЛАДБИЩЕ ДОМАШНИХ ЛЮБИМЦЕВ») плохой. Его вы узнаете сразу – по многочисленным матюкам в тексте.

ГЛАЗА ДРАКОНА. Здесь однозначно рулит Эрлихман. Его перевод впервые был опубликован в «Мастерах остросюжетной мистики», а потом печатался АСТ.

ТАЛИСМАН. Кэдмэновский перевод (печатался АСТ) лично мне не кажется плохим – может, средний, но не плохой. Перевод Ткач жутко урезан. Перевод под названием «СТОЛКНОВЕНИЕ МИРОВ» просто ужасающий – не читайте! Скоро должен выйти новый перевод от Вебера, и, кажется, он-то и станет лучшим.

ХУДЕЮЩИЙ. Обожаю перевод Згерского – бойкий, лихой, драйвовый. Перевод Фредерикса («ХУДЕЙ!») неплох, но все таки уступает. Есть ещё и третий перевод «ПРОКЛЯТЬЕ», вот там уже всё печально

ОНО. Только нынешний перевод Вебера. Старый кэдменовский перевод, потом печатавшийся АСТ – корявая фигня, а неплохой перевод Леднева, к сожалению, неполный – переведена лишь половина книги.

МИЗЕРИ. Читайте только в переводе Григорьева (АСТ). И не берите никаких старых изданий (в том числе то, где книгу обозвали «ОТЧАЯНИЕМ»), если не хотите познать прелести промта.

ИЗВЛЕЧЕНИЕ ТРОИХ. То же, что и со «Стрелком». Настоятельно рекомендую гениальный перевод Ружже (не смотрите на отфонарное название «ДВЕРИ МЕЖДУ МИРАМИ»). Покидаева сойдет, только если Ружже никак не достать.

ТОММИНОКЕРЫ. Пока что довольствуемся фиговым кэдмэновским переводом (печатался АСТ), утешаемся тем, что другой перевод («ПРОКЛЯТЬЕ ПОДЗЕМНЫХ ПРИЗРАКОВ») ещё хуже и ждем новый перевод.

ТЕМНАЯ ПОЛОВИНА. Либо перевод Сарнова, либо Дымова. Перевод Сухорукова (самый распространенный, увы!) – просто дерьмо собачье (пардон за грубость).

НУЖНЫЕ ВЕЩИ. 4 перевода – Харитоновой, Беймук («НЕОБХОДИМЫЕ ВЕЩИ», не перевод, а ужас кромешный), Курляндской («НУЖНЫЕ ВЕЩИ», сам перевод получше), Сарнова («САМОЕ НЕОБХОДИМОЕ», перевод ещё лучше) и Аракелова, Покидаевой («НУЖНЫЕ ВЕЩИ», перевод эталонный).

БЕСПЛОДНЫЕ ЗЕМЛИ. И опять я настоятельно рекомендую проигнорить астовский перевод от Покидаевой и найти перевод Ружже. Очень возможно, что это ЛУЧШИЙ кинговский перевод из когда-либо печатавшихся в нашей стране.

ДОЛОРЕС КЛЭЙБОРН. Перевод Гуровой отличный, Эрлихмана (печатался под псевдонимом Вадимова), в принципе, тоже неплох. Перевод от Харитоновой – бяка, не советую.

ИГРА ДЖЕРАЛЬДА. Либо перевод Левитова, либо Покидаевой (последний сейчас печатается АСТ).

БЕССОННИЦА. Вот здесь вынужден полагаться на чужие мнения (книгу не читал ни в одном переводе). Люди советуют переводы Сарнова и Покидаевой, и отговаривают от перевода Харитоновой… пожалуй, поверю им.

РОЗА МАРЕНА. Три хороших перевода – Фишгойта («КАПЛЯ КРОВИ»), Сарнова («МАРЕНОВАЯ РОЗА»), Покидаевой («РОЗА МАРЕНА»). Выбирайте любой.

ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ. Здесь побеждает Вебер, у Опалевой больно тусклый перевод.

На этом всё, остальные романы выходили лишь с одним переводом (Вебера/Покидаевой/Гуровой).
Повести:

ЦИКЛ ОБОРОТНЯ. Читайте перевод Певчева (печатается в АСТ).

Сборник «ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА». В принципе, если купите то издание, что сейчас в магазинах (с мальчиком и стариканом на обложке), то не прогадаете. У «Способного ученика» там наконец-то полный перевод, и довольно неплохой. Остальные три повести также переведены прилично (особенно «ТЕЛО»).
И отдельно: «ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА» рекомендую читать в старом переводе Таска. Правда. название у перевода отфонарное — «ДОМАШНИЙ АДРЕС-ТЮРЬМА», но сам перевод просто конфетка. в каждой строчке жизнь. Сейчас так, к сожалению, не переводят… Перевод Лежниной, который печатает АСТ, неплох, но после перевода Таска просто не читается.

ЧЕТЫРЕ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ.
Берите издание от АСТ, переводы хороши. От ИМа-пресс («ЧЕТВЕРТЬ ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ») похуже. но читать вполне можно.
И отдельно: всё-таки «ЛАНГОЛЬЕРОВ» я бы рекомендовал читать в переводе не Вебера, а Згерского (печатался в «Мастерах остросюжетной мистики»). Плевать на некоторые косяки (к примеру, вибратор там назвали «заменителем»)! Перевод по-хорошему злой и драйвовый, а Ник Хопуэлл просто «зажигает» в нем — покруче, чем у Вебера.

Источник